• No se han encontrado resultados

3 8 1 Artículo y adjetivos de contenido gramatical Dado que los

EL ARTÍCULO EN BÚLGARO Y EN ESPAÑOL

V. 3 8 1 Artículo y adjetivos de contenido gramatical Dado que los

demostrativos búlgaros carecen de la posibilidad de posponerse al sustantivo, no es posible hacer un análisis contrastado de la distribución del artículo con tales elementos entre las dos lenguas.

Por otra parte, en ambas lenguas el artículo es compatible con los posesivos tónicos. No me detengo en este punto porque de las formas tónicas de los posesivos (y su relación con las formas átonas) me ocupo con detalle en el capítulo correspondiente al estudio de los posesivos (vid. capítulo V).

En lo concerniente a los modificadores adjetivos de contenido gramatical cabe subrayar también que tanto en búlgaro como en español el artículo es compatible (y su uso necesario) con el adjetivo identificativo cuando se emplea como elemento enfatizador.

Ejemplos:

33. a.) (...) resplandecían, cuidadosamente grabadas, las mismas tres rosas rojas.

(DON2: 35)

33. b.) (...), светеха същите три червени рози. (DON1: 23)

34. a.) (...) no se ejecutaba con la misma facilidad que la de cuarta. (PER1: 278) 34. b.) (...) не се изпълнява със същата лекота като този от четвърта.

(PER2: 222)

35. a.) (...) sintió al mismo tiempo (...) (PER1: 71)

35. b.) (...) в същото време усети, (...) (PER2: 54)

Por último, en combinación con los numerales ordinales, que presentan forma adjetiva, no se observa ninguna restricción importante en las posibilidades combinatorias del artículo ni en búlgaro ni en español.

Ejemplos:

36. a.) (...) aspiró con visible placer las primeras bocanadas de humo. (PER1: 297) 36. a’.) *primeras las bocanadas de humo

36. b.) (...) всмука с видимо удоволствие първите глътки дим. (PER2: 238) 36. b’.) *първи глътките дим

37. a.) Era el tercer hermano, el más pequeño. (DON2: 40)

37. b.) Той беше третият брат (...) (DON1: 26)

38. a.) Aquello ocurrió al séptimo año de las guerras albigenses. (DON2: 42)

V. 3. 8. 2. Artículo y adjetivos de contenido nocional. En la lengua

española, la posición de los adjetivos modificadores con respecto al sustantivo complementado puede ser de anteposición o de posposición. Con independencia del lugar que ocupen tales modificadores, el artículo siempre les precede, a ellos y al sustantivo, por lo tanto es admisible la interposición de estos adjetivos entre el artículo y el sustantivo.

En búlgaro, en un orden no marcado de palabras, el adjetivo precede al sustantivo, pero la posposición es también posible. Este hecho influye decisivamente no ya en la disposición del artículo en el sintagma (que es siempre la misma, la inicial, pues se expresa aglutinado con el primer constituyente del mismo) pero sí en relación con la posición que ocupa el artículo con respecto al sustantivo.

Así, si un modificador adjetivo precede al sustantivo, cuando se emplea el artículo, éste ocupa posición antenominal. En cambio, en un orden inverso, es decir, en aquellos sintagmas en que el sustantivo precede al adjetivo que funciona como su modificador (generalmente en contextos poéticos), el artículo se aglutina a la forma del sustantivo, por lo que su posición es postnominal.

Ejemplos:

39. a.) (...), proyectaban unas sombras oscuras sobre la blanca nieve. (DON2: 256)

39. a’.) *sobre blanca la nieve

39. b.) (...), хвърляха тъмни сенки върху белия сняг. (DON1: 185)

39. b’.) *върху бял снега

40. a.) Los malos hechizos se desvanecieron. (DON2: 260)

40. b.) Злите чарове се разпръснаха. (DON1: 188)

41. a.) Ajeno a las conmociones políticas, el gato dormitaba en su rincón. (PER1: 133) 41. b.) Чужда на политическите сътресения, котката дремеше в ъгъла. (PER2: 103)

42. a.) No había vuelto a repetirse el carácter un tanto íntimo de la conversación mantenida la tarde en que ella acudió por segunda vez a la galería del maestro

de armas. (PER1: 148)

42. b.) Не се беше повторил докякъде интимният тон на разговора, проведен в следобеда, когато тя отиде за втори път в галерията на учителя

по фехтовка. (PER2: 116-117)

De otra parte, es interesante realizar un pequeño contraste de la distribución del artículo en una y otra lengua cuando los modificadores de un sustantivo son varios adjetivos.

Cuando un mismo sustantivo recibe la complementación de varios adjetivos modificadores de índole heterogénea, tanto en búlgaro como en español, el artículo se expresa una única vez, en español en inicio absoluto del sintagma, en búlgaro, aglutinado a la forma del primer adjetivo (vid. ejes. N.os 43- 47).

En cambio, la existencia de varios adjetivos homogéneos complementando a un único sustantivo tiene repercusiones decisivas en la distribución del artículo.

Así, si el sintagma completo tiene un único referente (los adjetivos caracterizan a un único objeto), en ambas lenguas tiende a expresarse el artículo una sola vez, encabezando el sintagma completo, en español, y aglutinado al primer adjetivo, en búlgaro.

Sin embargo, cuando varios adjetivos homogéneos se emplean como modificadores de un único sustantivo pero con referentes distintos115, el artículo

se expresa generalmente en combinación con cada uno de ellos, tanto en búlgaro como en español116 (cfr. ej. N.º 48).

115 Este tipo de construcciones sobrepasa el objeto de análisis de mi estudio porque se trata de un grupo sintagmático

nominal compuesto por más de un sintagma, uno de los cuales, al menos, carece de sustantivo explícito.

Ejemplos:

43. a.) ― (...) que esa no es la única respuesta posible. (PER1: 71)

43. b.) ― (...), че това не е единственият възможен ответ. (PER2: 54)

44. a.) La orgullosa república marítima se adjudicó más tierras (...) (DON2: 39)

44. b.) Гордата морска република имаше повече земя (...) (DON1: 26)

45. a.) (...) y parecía que los duros labios masculinos la besasen. (DON2: 195)

45. b.) (...) и твърдите мъжки устни сякаш го целуваха. (DON1: 134)

46. a.) El tono frío y cortés acentuó (...) (PER1: 68)

46. b.) Студеният и учтив тон само накара (...) (PER2: 52)

47. a.) (...) contempló el fuerte y hermoso cuello desnudo (...) (PER1: 155)

47. b.) (...) видя силната и красива гола шия (...) (PER2: 123)

48. a.) Esta noche las piedras blancas y negras se ordenaron (...) (DON2: 301) 48. a’.) Esta noche las piedras blancas y las negras se ordenaron.

48. b.) Тази нощ черните и белите камъчета си наредиха и (...) (DON1: 221) 48. b’.) Тази нощ черните и бели камъчета си наредиха...

Una de las diferencias observadas en la relación del artículo con los adjetivos en función de modificadores entre el búlgaro y el español se registra en las formas de gradación de los mismos.

Ambas lenguas han desarrollado un sistema de expresión analítico de los grados del adjetivo en el que el uso del artículo responde, a grandes rasgos, a la expresión de la cualidad en el grado superior con respecto a la totalidad de otros grados diferentes.

Así, en sintagmas donde el adjetivo modificador se emplea en grado superlativo relativo, la presencia del artículo es absolutamente imprescindible en español, mientras que en búlgaro la distribución del artículo es más libre.

Por otro lado, en la expresión del grado comparativo en español117 no se emplea el artículo si la coda está omitida (su manifestación formal conlleva siempre la lectura de comparación de excelencia, es decir, de superlativo relativo), mientras que en búlgaro, con la construcción de grado comparativo es posible emplear el artículo (generalmente la expresión del término de comparación requiere la ausencia de artículo, mientras que la de un complemento de totalidad exige la manifestación del artículo en la forma adjetiva).

Ejemplos:

49. a.) (...), para ver cimas más altas y más lejanas, hasta llegar al cielo. (DON2: 266)

49. a’.) Para ver las cimas más altas y más lejanas, hasta llegar al cielo.

49. b.) (...), за да види по-високи и по-далечни върхове ― докато стигне небето.

(DON1: 193)

49. b’.) Планината караше погледът да се вдига все по-нагоре и по-високо, за

да види по-високите и по-далечни върхове ― докато стигне небето.

50. a.) Las más afiladas lenguas capitalinas pasaron un par de semanas (...)

(PER1: 169-170)

50. b.) Най-злите столични езици прекараха няколко седмици (...) (PER2: 134-135) 51. a.) En las horas más oscuras de la noche, antes del amanecer, (...) (DON2: 184)

51. b.) В най-тъмните мигове на нощта, преди зазоряване, (...) (DON1: 127)

52. a.) Galia era el futuro de la clase, con el mayor coeficiente intelectual.

52. b.) Галя беше перспективата на класа, с най-висок коефициент на

интелигентност, (...) (ШУР)