CAPÍTULO VI: DE LA VIOLENCIA A LA BUSQUEDA DE UNA
5. Comentario crítico de la bibliografía
La búsqueda bibliográfica, no ha sido fácil y nos hemos encontrado con una bibliografía bastante escasa, dispar y muy heterogénea sobre nuestro tema.
En cuanto a las fuentes primarias, es decir, el conjunto de la obra de Gary Victor, no ha sido fácil acceder a ella. La única editorial francesa que publica sus obras es Vent d’Ailleurs que publicó 8 de sus 22 novelas. Las demás siendo de editoriales haitianas no publicadas en Europa o canadienses (de la editorial Mémoire d’encrier, principalmente). Aun así, Gary Victor se ha dado a conocer progresivamente estos siete últimos años, como lo corrobora la tímida edición de sus libros en pequeñas editoriales como es la editorial Bukante, en Barcelona que publicó en 2004 El diablo hechizado por un perfume de limoncillo la versión en español de Le diable dans un thé à la citronnelle, traducido por Mireia Porta y Arnau.
Aún así, siendo poco conocido, los estudios específicos y exclusivos sobre el escritor o sus obras son muy escasos. Empezamos esta investigación con tres entrevistas como “Banal Oubli”, en la revista independiente Le matricule des
anges realizada por Goude, las otras dos en Africultures: “Gary Victor,
personnages en quête d’auteur” de Carré y “‘Écrire’ Haïti…Frankétienne, LyonnelTrouillot, Gary Victor …perdus dans l’utopie” de Touam Bona. A lo largo de este trabajo, logramos apoyarnos en ensayos y novelas cortas del autor publicados en obras colectivas como Dernières nouvelles du colonialisme (2006),
Nouvelles d’Haïti (2007), Une journée haïtienne(2007), Haïti noir (2012), Pour
une littérature monde (2013), Bonjour Voisine (2013) y … Des maux et des rues
(2014), lo que nos ha ayudado a familiarizarnos con el autor, su visión de la escritura y su visión del mundo / de su mundo.
36 En cuanto a las fuentes secundarias, si bien han ido aumentado a lo largo de los últimos años, siguen siendo escasos los estudios sobre el autor y a día de hoy, no existen obras publicadas exclusivamente sobre Gary Victor. Sin embargo, hemos podido apoyarnos en artículos como “Gary Victor : la société haïtienne entre sa mémoire et ses dieux” de Jobnel Pierre o “Lorsque la folie seule fait taire le silence : pour le développement, Le livre d’Emma et À l’angle des rues parallèles” de Hanétha Vété-Congolo o “Un pacte avec le diable : l’écrivain haïtien et la malédiction du pouvoir dans le roman de Gary Victor, Je sais quand Dieu vient
se promener dans mon jardin”de Marie-José N’Zengou-Tayo en la obra editada
por Nadève Ménard Écrits d’Haïti – Perspectives sur la littérature haïtienne
contemporaine. Estos artículos nos han resultado fundamental porque nos han
brindado una información de primera mano sobre Gary Victor, así como un enfoque de estudio particular y específico sobre la narrativa del autor. Asimismo, esta misma obra nos permitió acercarnos a la literatura haitiana actual puesto que el propósito de la editora era dar a conocer la literatura haitianas a través de la mirada de críticos haitianos. Sin embargo, la falta de recursos nos ha obligado a apoyarnos a la par en dos tesinas realizadas ambas en la Universidad de Montréal y dirigidas por Christiane Ndiaye: La représentation de la violence chez trois
auteurs haïtiens de Audrey Caissy-Lavoie y Discours sociaux et aliénation dans
deux romans de Gary Victor de Marie-Andrée Lambert.
El resto de la bibliografía, los puntos 3 y 4, comprende toda la teoría que nos ha permitido desarrollar nuestro trabajo alrededor de la reflexión sobre un imaginario y una literatura del caos. Por ese motivo, el punto 3 titulado “Teorías literarias” pretende, desde un enfoque general, vincular la teoría literaria con la antropología, las teorías del caos y las teorías postcoloniales, en busca, precisamente de una respuesta a “la posibilidad existencial” que conlleva un estudio sobre el caos aplicado a la literatura. Más adelante, nuestro punto 4 se centrará específicamente sobre la cuestión de las teorías literarias y antropológicas caribeñas y haitianas. Para resaltar la dimensión humana de nuestra investigación sobre el caos hemos utilizado el término “antropológico” desde su acepción más fundamental, a saber, el estudio de la realidad humana10.
10Real Academia Española. (2014). Antropología. En Diccionario de la lengua española (23.a ed.).
37 6. Comentarios sobre las traducciones
Este presente trabajo se centra sobre una literatura francófona y nos hemos apoyado en teóricos franceses y francófonos para elaborar nuestras investigaciones, lo que ha planteado el problema de las traducciones para asegurar la comprensión y la coherencia de nuestro trabajo, añadiendo que son pocos los estudios en España sobre literatura haitiana. Este fue precisamente el motivo por el que hemos optado por utilizar los ensayos teóricos traducidos al español, siempre que ha sido posible, como por ejemplo, las obras de Balandier (1999, 1994), Deleuze y Guattari (2002, 1985, 1992a), Glissant (2016) y Girard (2005). Este es el motivo por el que hemos citado las obras traducidas y para las que no tenían traducciones al español así como las obras de Gary Victor, hemos optado por ofrecer una traducción propia con el fin de facilitar la comprensión y el seguimiento de nuestro trabajo. En cuánto a los conceptos en francés, hemos optado por utilizar directamente la traducción al español de los que se utilizan frecuentemente. En cuánto a los conceptos poco utilizados en español, como los de Édouard Glissant, hemos optado por nombrarlos en francés junto con su traducción al español en un primer tiempo, para luego utilizar únicamente la traducción en español. En cuánto a la escuela literaria del caos haitiana, la “spirale”, hemos optado por dejarla en francés, sin traducir.
38 PARTE I: MARCO TEÓRICO
39 CAPÍTULO I: HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CAOS