• No se han encontrado resultados

PRODUCCIÓN DISCURSIVA

5.5. Casuística: criterios evolutivos de su constitución

5.5.1. Corpus textual

Las investigaciones sobre traducción especializada que citamos en la Introducción provenientes de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de La Plata, demuestran que los textos de Bioética plantean cuantitativamente más problemas de traducción vinculados a la reexpresión sintáctica, si se la compara con la reexpresión terminológica o grafémica.

5.5.1.1. Condiciones del corpus

Debido a la naturaleza de nuestro estudio, decidimos constituir un corpus con textos del campo de la Bioética relativamente actuales, con originales redactados por hablantes nativos de francés y por las correspondientes traducciones publicadas

en soporte papel y electrónico, realizadas por traductores hablantes nativos de castellano.

Mantuvimos entrevistas personales, telefónicas y electrónicas con

bioeticistas15 para conocer las últimas publicaciones que respondieran a nuestras

condiciones y simultáneamente realizamos búsquedas de publicaciones bilingües en soporte papel y electrónico.

El primer escollo fue que las fuentes consultadas remitían a publicaciones bilingües francés/inglés y en menor medida al par de lenguas francés/italiano o combinaciones de italiano con otras lenguas, mientras que la combinación francés/castellano era prácticamente inexistente.

Sin embargo, encontramos que el Fondo de Cultura Económica, editorial que

suele traducir textos de origen francés en Ciencias Sociales, contaba en su catálogo con la traducción al castellano realizada en Argentina (2002) de una obra cuyo original en francés tenía fecha de publicación en 2001.

Además, el aporte informático fue fundamental a través de dos sitios: www.

portal.unesco.org y www.genethique.org.16 El primero permite acceder a textos

normativos y el segundo, además de los normativos, a trabajos de investigación,

artículos sobre la evolución de la Bioética y textos no demasiado extensos (Lettres

d’information et d’analyse sur l’actualité de la bioéthique / Cartas informativas y de

análisis sobre la actualidad bioética) que comentan una diversidad de temas específicos dentro del campo de la Bioética (clonación, eutanasia, aborto, cambio de sexo, etc.) provenientes de fuentes variadas (libros, informes técnicos, fallos judiciales, publicaciones científicas, leyes, diarios, circulares, etc.), por lo tanto son temas que no se agotan en la Genética, sino que se completan con una mirada

desde la Ética y el Derecho. En este sitio, sólo una parte de la sección Lettres /

15 Dr. José Alberto Mainetti, creador de la cátedra de Humanidades Médicas de la Facultad de Ciencias Médicas de la UNLP y autor de numerosas obras sobre Bioética; Dr. Eduardo Tinant, director de la Maestría de Bioética de la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales; Prof. Eneas Riú, a cargo de la cátedra de Bioética de la UCA de Buenos Aires; Dr. Christian Byk, director del Journal international de Bioéthique.

Cartas tiene su traducción al español; otras secciones como Dossiers o Thèses son

accesibles solamente a través del francés o del inglés [→Capítulo VI, Análisis].

5.5.1.1.1. Primera selección

La primera selección fue la siguiente:

1-Textos normativos provenientes del portal de la UNESCO:

-Déclaration internationale sur les données génétiques humaines.

-Declaración Internacional sobre los Datos Genéticos Humanos.

-Déclaration universelle sur le génome humain et les droits de l’homme.

-Declaración Universal sobre el Genoma y Derechos Humanos.

La UNESCO proporciona versiones en varios idiomas, generalmente redactadas a partir del inglés, lo cual entra en colisión con las condiciones arriba planteadas, es decir, textos originales en francés.

Para confirmar si los textos seleccionados eran originales en francés, elaboramos un instrumento de consulta que enviamos electrónicamente al organismo mencionado, pero no obtuvimos respuesta. La falta de información nos impidió también determinar si el español era la lengua de origen del grupo de textos de este sitio o si era traducción intermedia, todo lo cual nos decidió a dejar de lado su análisis.

2-Textos de divulgación especializada que responden a las condiciones de producción de original en francés y de traducción al español.

Del mismo modo que lo hicimos con la UNESCO, elaboramos un cuestionario que enviamos en línea al sitio www.genethique.org y recibimos la respuesta inmediatamente que nos informó que los autores de los originales son hablantes nativos de francés y la traducción fue realizada por un especialista de Biología cuya lengua materna es el castellano ibérico. A continuación, transcribimos los títulos

seleccionados, según su orden cronológico, por lo tanto también los títulos de los textos fuente aparecen en primer lugar.17

Julio 2003

La création d'un embryon bi-sexué/ La creación de un embrión bi-sexual

Les chiffres du rapport de la Cour des comptes sur le handicap mental/Las cifras del

informe del Tribunal de cuentas sobre la minusvalía psíquica Agosto 2003

La fin de l'homme - Francis Fukuyama/ El fin del hombre – Francis Fukuyama

Septiembre 2003

« Bébés médicaments » ou l’extension du diagnostic préimplantatoire »/ « Bebés

medicamentos » o la extensión del diagnóstico preimplantatorio

L’embryon reprogrammé par des contraintes mécaniques artificielles/El embrión

reprogramado por violentos mecanismos artificiales

Financement européen de la recherche sur l’embryon humain ?/¿Financiación europeade

la investigación sobre el embrión humano ? Octubre 2003

Avis du CCNE sur l’obligation d’informer sa famille d’un risque généthique/Opinión del

C.C.N.E. sobre la obligación de informar a su familia de un riesgo genético

Affaire Humbert : faut-il légiférer sur l’euthanasie ?/Caso Humbert: ¿Es necesariolegislar

sobre la eutanasia ?

Le projet de recherche sur les embryons devant l’Assemblée Nationale/El proyecto de

investigación sobre los embriones ante la Asamblea Nacional Noviembre 2003

17 Señalamos aquí especialmente este ordenamiento cronológico, puesto que en el análisis aparece en primer lugar el texto traducido reflejando la modalidad de trabajo TT→TO.

Pas d’interdiction du clonage humain à l’ONU/La ONU no prohíbe la clonación

Diciembre 2003

Amendement Garraud, impossible protection pénale de la femme enceinte/ Enmienda

Garraud, imposible la protección penal de la mujer embarazada. Enero 2004

Résultats prometteurs de la recherche sur les cellules souches adultes/Prometedores

resultados sobre la investigación de células madre adultas Febrero 2004

L’euthanasie au Conseil de l’Europe/La eutanasia en el Consejo de Europa

Marzo 2004

Embryon, mon amour, Jérôme Lejeune à Maryville – Céline Soriac/ Embryon, mon amour,

Jérôme Lejeune en Maryville – Céline Soriac Abril 2004

Naissance d’une souris par parthénogenèse ?/¿Nacimiento de un ratón por

partenogénesis ?

3-Textos de reflexión: Au bazar du vivant, transcripción de entrevista de

autoría de Jacques Testart y Christian Godin (2001) y su traducción realizada por

Víctor Goldstein, bajo el título El racismo del gen (2002) y publicada por Fondo de

Cultura Económica.

Se acotó la cantidad de palabras sujetas a análisis, entre 250 y 300, para cada uno de los textos y sólo algunos textos serían traducidos por alumnos del último año de formación en traducción.

La dificultad de encontrar documentos fuente según las condiciones establecidas y el hecho de haber evolucionado en el tema de investigación, nos motivó a rever los criterios de constitución del corpus y nos decidió a conservar la mayor parte de los textos de la primera selección, tomándolos integralmente, es decir, sin límite de palabras. 18

Este cambio nos permitió avanzar evitando el análisis de textos de lengua original desconocida, como en el caso de los textos de la UNESCO, lo que hubiera puesto en duda el contraste interlingüístico francés/castellano. Además, tomamos unidades textuales -y por lo tanto de sentido- completas y compensamos así cuantitativamente el volumen de palabras previsto originariamente.

5.5.2. Criterios evolutivos en la determinación de los sujetos y de la