PRODUCCIÓN DISCURSIVA
2.6. Comprensión y producción discursiva en traducción
2.6.2. La traducción escrita como proceso según Jean Delisle
Como adelantamos en el Capítulo I, el aporte de Jean Delisle (1984) a la Teoría Interpretattiva de la Traducción se ha plasmado en la descripción del proceso cognitivo de traducción escrita mediante un modelo de deconstrucción, en el que el autor reconoce tres etapas y subetapas:
A) Comprensión realizada intra y extralingüísticamente, sin establecer
comparaciones interlingüísticas: 1. Descodificación de los signos dentro del sistema de la lengua u operación que se propone identificar el contenido conceptual de las palabras recurriendo a un análisis léxico-gramatical, para establecer lo que los signos significan en el código, como el paso previo para llegar a la aprehensión o
captación del sentido; 2. Captación19 del sentido que consiste en precisar el entorno
conceptual de un enunciado con el aporte del contexto referencial en el que está inmerso. Como dfijimos, esta operación parte de la significación de los signos lingüísticos en el sistema de la lengua pero para lograr el sentido es necesario descubrir lo que esos signos designan dentro del mensaje; 3. Interpretación del título, intentando descubrir las intenciones del autor.
B) Reformulación o reexpresión, posterior a la comprensión, que consiste en reverbalizar los conceptos con significantes tomados de otra lengua. La finalidad de llegar a equivalencias no emana de la memorización de repertorios, sino que surge de la activación de mecanismos cerebrales no lingüísticos (Delisle, 1984: 78), a saber: 1. Razonamiento analógico, asociaciones sucesivas de ideas y deducciones lógicas o inferencias, mediante lo cual el traductor busca el sentido de un enunciado en situación de comunicación y su reexpresión en otra lengua; es decir que la competencia de un traductor está estrechamente ligada a su habilidad deductiva y asociativa; 2. Reverbalización o exploración analógica de los recursos de la lengua de llegada con la finalidad de descubrir signos lingüísticos capaces de expresar los conceptos que ha construido el traductor.
19 La
saisie du sens ha sido traducido al castellano como aprehensión del sentido (Delisle y
C) Análisis justificativo o etapa durante la cual se verifica la exactitud de las soluciones adoptadas, para asegurar que hay equivalencia con el enunciado inicial.
2.6.2.1. Un abordaje metódico de producción discursiva en traducción
Con una finalidad pedagógica, Delisle propone un abordaje metódico de
iniciación a la traducción respecto del manejo del lenguaje, conocido como Les
paliers du maniement du langage (Planos del manejo del lenguaje) que son: las
convenciones de redacción, la exégesis léxica, la interpretación de la carga estilística y la organicidad textual.
2.6.2.1.1. Las convenciones de redacción
El primer nivel de las convenciones de redacción incluye las exigencias de presentación formal y la aplicación de las reglas de gramática. El enfoque interpretativo no toma en cuenta la enseñanza sistemática de la gramática puesto
que establece una diferencia entre curso de lengua extranjera y curso de traducción.
Parte de la hipótesis de que el estudiante de traducción conoce las reglas de funcionamiento de las lenguas de partida y de llegada; por lo tanto cualquier falencia en ese sentido tendrá que ser cubierta por el propio estudiante, por ejemplo, a través de las divergencias entre las lenguas de trabajo, es decir, del método contrastivo. De todos modos, las verdaderas dificultades de traducción no se hallan en este plano.
2.6.2.1.2. La exégesis léxica
El segundo nivel se refiere al diálogo hermenéutico que es conveniente
establecer para interpretar las palabras dentro del discurso por traducir y comprende una clasificación según el grado de dificultad para llegar a la designación adecuada. Se distinguen tres grados: los vocablos monosémicos, los vocablos que reactivan alguna de las formas consignadas en los sistemas lingüísticos y por último, los que requieren un esfuerzo de recreación contextual puesto que el sentido evocado no es usual y necesita entonces de un análisis más allá de la significación puramente lingüística.
2.6.2.1.3. Interpretación de la carga estilística
El tercer nivel plantea cómo interpretar la carga estilística, a través del estudio de los siguientes elementos siempre presentes en un texto: el autor, el tema tratado, el vector, es decir el género textual y los recursos lingüísticos utilizados y por último, los destinatarios.
2.6.2.1.4. La coherencia textual20
El cuarto nivel de coherencia textual corresponde al armado del edificio
textual y se vincula con la interdependencia jerarquizada de todos los elementos de
un texto. A diferencia de lo idiomático que se estudia desde un punto de vista normativo, la coherencia supone una perspectiva de conjunto y no de correspondencia entre gramáticas. Las transformaciones para lograr tal coherencia pueden ser la redistribución de elementos de información, la concentración de varios significados en pocos significantes, la implicitación y la explicitación de elementos de información. En este nivel se consignan apreciaciones ligadas a una gramática textual, a una semiótica discursiva y/o a estrategias de distribución de la información, que corresponden a una organización textual basada sobre el impulso de producción del discurso.
Es un abordaje metódico de iniciación a la traducción en el que se aprecia un
crescendo en la complejidad desde el primero al cuarto nivel, en el cual todo se
entremezcla y se confunde durante la construcción del discurso.
En síntesis, la actividad de traducción comprende una doble interpretación cuyo eje es el sentido y esa actividad comprende dos aproximaciones: semasiológica y onomasiológica. La primera, semasiológica, en movimiento continuo de ida y vuelta entre el texto origen, la lengua de partida y la construcción del concepto desnudo de palabras; la segunda, onomasiológica, en la lengua de llegada, en movimiento continuo entre el concepto desnudo de palabras y la
20 La
organicité textuelle ha sido traducido al castellano como coherencia textual (Delisle y
construcción del texto traducido.21 La producción discursiva en traducción coincidiría
entonces con la producción discursiva unilingüe.
Esta teoría considera que toda traducción es una mezcla de reexpresión coherente de contenidos textuales y de transcodificación de alguno de sus
elementos, según la metáfora de la brioche aux raisins utilizada por Seleskovitch
(Hurtado Albir, 2005: 163-188). 22
Como ya señalamos, esta construcción teórica es refractaria al trabajo comparativo entre original y traducción porque su objetivo es separar el contraste interlingüístico del proceso de interpretación propiamente dicho. De allí que ya en los años ‘70 sostenía que los estudios lingüísticos sobre lenguas vecinas y lejanas, disociación entre lenguas, interferencias, no constituyen el objetivo del enfoque interpretativo, pues el acto de traducir es de carácter discursivo y contextual, y la unidad de traducción es la unidad de sentido cuya construcción es dinámica (Lederer, 2005: 100).
Nuestro estudio, que toma binomios textuales de comparación entre texto original y texto traducido, no coincide metodológicamente con esta teoría, pero sí encuentra en ella explicaciones sobre la producción discursiva en traducción.