PRODUCCIÓN DISCURSIVA
5.6. Conceptos operativos
5.6.1. Mecanismo, proceso y operación
El empleo de estos términos es profuso en la literatura traductológica y creemos que es necesario circunscribir su alcance para el presente trabajo, a través de una búsqueda lexicológica y terminológica en diccionarios generales y especializados como así también en bibliografía traductológica y lingüístico- cognitiva. Los resultados son los siguientes:
MECANISMO/MÉCANISME
Moliner, María (1996),
Diccionario de uso del
español, Madrid,
Gredos/Novell, CD-Rom.
1. Conjunto de piezas que, con movimientos combinados, realizan una función. Se llaman preferentemente “mecanismos” y no “máquinas” cuando forman parte de un objeto que tiene otros elementos importantes no mecánicos, o constituyen en el objeto de que se trata un elemento accesorio: ‘El mecanismo del reloj. Un mecanismo sencillo hace que la válvula se cierre cuando el depósito está lleno. 2. Manera de producirse una actividad, una función o un fenómeno: ‘El mecanismo de la digestión, de un negocio, de la formación de las rocas’.
Real Academia Española (1992) Diccionario de la
lengua española, Madrid,
Espasa Calpe.
1. Conjunto de las partes de una máquina en su disposición adecuada.
Robert, Paul (1992), Le
Petit Robert 1, París,
Dictionnaires Le Robert.
1. Combinaison, agencement de pièces, d’organes, montés en
vue d’un fonctionnement d’ensemble.
Combinación, disposición de piezas, de órganos, cuyo armado tiene como objetivo un funcionamiento en conjunto.
2. (Mil. XVIII). Mode de fonctionnement de ce qu’on assimile à
une machine. Mécanismes biologiques, organiques.
(Abstrait) Le mécanisme de la pensée, de la parole.
Modo de funcionamiento de lo que se asimila a una máquina. Mecanismos biológicos, orgánicos.
(Abstracto) El mecanismo del pensamiento, de la palabra. Béla Székely, L.C. (1958).
Diccionario Enciclopédico
de la Psique. Buenos Aires,
Claridad.
1. La dirección inconsciente de un proceso mental en que sentimientos y emociones desempeñan una parte importante. 2. En sus aplicaciones al comportamiento humano, el término se refiere a aquellas funciones que en su constancia y regularidad se asemejan a la manera de trabajar de una máquina.
Warren, Howard C., editor (1956). Diccionario de
Psicología. Traducción y
revisión al castellano de E. Imaz, A. Alatorre, L.
Alaminos. Buenos Aires, FCE
3. (psicoanál.) Dirección inconsciente de un proceso psíquico en el que el sentimiento o la emoción desempeñan un papel importante.
Dubois, Jean y otros (1983). Diccionario de
Lingüística. Traducción al
castellano de Inés Ortega y Antonio Domínguez.
Dirección y adaptación de Alicia Yllera. Madrid, Artes Gráficas Ibarra S.A.
En lingüística generativa, la gramática es un mecanismo finito capaz de generar un conjunto infinito de oraciones
gramaticales, a las que asocia automáticamente una descripción estructural.
En las definiciones anteriores, aparte del enfoque específico de cada una de
las disciplinas, individualizamos la idea de que mecanismo refiere a un conjunto de
elementos de índole diversa, entre los cuales encontramos piezas, funciones, reglas, sentimientos, que actúan de manera constante, regular y automática, para desempeñar distintas acciones. Las definiciones van desde aquéllas en las que la
función está implícita, como es el caso del Diccionario de la lengua española de la
Real Academia Española, hasta conceptos intrínsecamente funcionales, asociados
al comportamiento humano, como el Diccionario Enciclopédico de la Psique de Béla
Székely.
PROCESO/PROCESSUS Real Academia Española (1992) Diccionario de la
lengua española, Madrid,
Espasa Calpe.
4. Conjunto de las fases sucesivas de un fenómeno natural o de una operación artificial.
Robert, Paul (1992), Le
Petit Robert1, París,
Dictionnaires Le Robert.
2. Sc. Ensemble de phénomènes, conçu comme actif et
organisé dans le temps. Processus biologique, physiologique, pathologique (ou morbide).
Cs. Conjunto de fenómenos, concebido como activo y organizado en el tiempo. Proceso biológico, fisiológico, patológico (o mórbido).
Ambas definiciones agrupan las nociones de conjunto de elementos que actúan de manera dinámica en el tiempo.
Real Academia Española (1992) Diccionario de la
lengua española, Madrid,
Espasa Calpe.
2. Ejecución de una cosa.
Robert, Paul (1992), Le
Petit Robert1, París,
Dictionnaires Le Robert.
2. Acte ou série d’actes (matériels ou intellectuels) supposant
réflexion et combinaison de moyens en vue d’obtenir un résultat déterminé.
Actos o serie de actos (materiales o intelectuales) que
suponen reflexión y combinación de medios con la finalidad de obtener un resultado determinado.
La primera definición es menos explícita que la segunda, en la que aparecen datos relacionados con acciones premeditadas para conseguir un objetivo.
Recorriendo la bibliografía, encontramos que Annick Weil-Barais (1999: 569)
al hablar de la teoría de la información, recurre a la coocurrencia processus de
résolution de problèmes, en castellano proceso de resolución de problemas, con la
intención de construir un modelo de funcionamiento que pueda tener un correlato
informático. En cambio, al hablar de mécanismes de contrôle, mecanismos de
control (1999: 573), los relaciona con la capacidad de planificación de las actividades y las capacidades de control.
Manuel de Vega (1995: 33, 38) parecería no establecer netas distinciones
entre procesos y mecanismos, que tienen alta frecuencia de uso; en menor medida
utiliza el concepto operaciones. A modo de ejemplo, al comparar la psicología
cognitiva y la psicología de la inteligencia, establece que la primera se dedica al
análisis detallado de los mecanismos y procesos, y en la construcción de modelos unitarios, es decir, válidos para interpretar los principios generales de la inteligencia.
Más adelante menciona los mecanismos ontogenéticos de la psicología genética (1995: 40).
En las actas del Segundo Congreso internacional de traducción de la
Universidad Autónoma de Barcelona,19 se mencionan en los artículos los términos
procesos y subprocesos, pero no se encuentra ninguna ocurrencia de mecanismos.
Jeanne Dancette (1995: 192), habla de los mécanismes de complementarité et de supplétion, en castellano mecanismos de complementariedad y de supleción
definiéndolos como:
« la faculté, en cas d’incompréhension ou d’incertitude, de recourir à un autre niveau d’analyse pour émettre une hypothèse (supplétion) ou pour la vérifier. »
la facultad, en caso de incomprensión o incertidumbre, de recurrir a otro nivel de análisis para emitir una hipótesis –supleción- o para verificarla.
Más adelante, al tratar los procesos específicos de la actividad de traducción Jeanne Dancette (1995: 207), dice:
« la métaphore de la double hélice permet de mieux saisir la spécificité des opérations de compréhension du traducteur, par opposition aux opérations du simple lecteur. »
la metáfora de la doble hélice permite aprehender mejor la especificidad de las operaciones de comprensión del traductor, en oposición a las operaciones del lector común.
En resumen, podemos decir que hemos encontrado cierto grado de solapamiento e inestabilidad en el uso de estos conceptos, de allí que intentamos definiciones operativas:
Entendemos por mecanismo, la dirección inconsciente, automática, regular que
pone en marcha o continúa un proceso o un subproceso.
En cambio, proceso es el conjunto complejo de etapas o fases (no
necesariamente sucesivas) que conforman un fenómeno en actividad y que según el grado de complejidad, estará integrado por subprocesos.
Por último, operación está ligada a la manipulación (material o intelectual) que