• No se han encontrado resultados

Cuestiones Introductorias Unidad 16: El Hebreo bíblico:

3a Parte: Interpretación bíblica en la práctica

Capítulo 5 Cuestiones Introductorias Unidad 16: El Hebreo bíblico:

El Hebreo y sus características

El hebreo bíblico se originó, como lenguaje, hacia el año 1200 a.C. El hebreo pertenece a la gran rama del semítico occidental. Generalmente se distinguen cuatro períodos en el desarrollo del hebreo. El hebreo clásico o bíblico, vigente como lenguaje hablado hasta el siglo 3 o 2 a. C. El hebreo pos-bíblico o mishnáico. Es el lenguaje en que fueron escritos algunos documentos de Qumran, y la Mishna, la compilación de comentarios a la tradición escrita y oral, editada hacia el 200 d.C. Después tenemos el hebreo de la Edad Media y el hebreo moderno. Como dicho, el hebreo bíblico se usa desde el siglo 12 a.C., a través de la época exílica y pos-exilílica, hasta la llamada época del Segundo Templo. Desde el siglo 7 a.C. empieza a ejercer influencia en Palestina el arameo. El Antiguo Testamento fue escrito casi completamente en hebreo. Solamente un 2% del A.T. fue escrito en arameo. Algunos textos de Esdras y algunos capítulos de Daniel (Dan.2:4-7:28) fueron escritos en arameo (bíblico).

Durante más de mil años el hebreo fue usado como idioma. Así como todos los idiomas, también el hebreo se desarrolló y sufrió cambios. Entre el hebreo de Jueces 5 — según la opinión de muchos exégetas una de las partes más antiguas de toda la Biblia —, y el hebreo usado en Ester o Crónicas hay diferencias. El uso de palabras, gramática y expresiones idiomáticas es diferente. Sin embargo, los cambios son mucho menos profundos y rápidos que en los idiomas modernos. A lo largo de los siglos el hebreo ha mantenido un mayor grado de uniformidad y consistencia.

A veces se hace una distinción entre hebreo clásico y hebreo bíblico, entendiéndo por hebreo bíblico una selección de un idioma más ámplio, con más palabras: el hebreo clásico. La reserva de palabras del hebreo bíblico es solamente de 8000 palabras. El hebreo clásico, del cual tenemos solamente algunos vestigios en forma de ostraca, inscripciones, etc., debe haber conocido mucho más palabras.

El hebreo pertenece al grupo de idiomas semitas, que a su vez pertenecen a la gran familia de idiomas afroasiáticos. Hay parentesco entre la lengua semita y ciertos idiomas de Africa.

El hebreo bíblico pertenece al semítico del noroeste. Debemos considerar la relación entre el hebreo, el arameo y el siriáco como la de ‗primos‘ dentro de un sistema familiar. Durante los últimos siglos antes de Cristo, el hebreo bíblico es reemplazado como idioma hablado por el arameo y el hebreo mishnáico. En la sinagoga se sigue usando el hebreo como lengua sagrada.

Parte III. La Práctica

Su escritura

El hebro se escribe de derecha a izquierda. Las letras del hebreo son, originalmente, pictogramas. El símbolo usado para la primera letra, la

alef (), designaba originalmente el pictograma para vaca, la segunda letra, beth (

), el de casa, la tercera, guimel (

) el de camello, la cuarta letra, dalet (

), el de horca, etc. En la época veterotestamentaria se usaba la escritura cursiva. En el curso de la Edad Media se empezó a usar la escritura cuadrada. Esta es la que usamos en nuestras ediciones modernas, llamadas Biblia Hebraica. Cada letra cabe dentro de un cuadrado:

,



, , ,etc.

En la época veterotestamentaria se escribía sin vocales: l q s n pc ms dfcl pr lr :

lo que es un poco más difícil para leer.

En textos bíblicos más jóvenes vemos que ciertos consonantes eran usados como vocal (las matres lectionis como a, h, y o v). Las vocales son los pequeños signos debajo de los consonantes. El hebreo coloca las vocales debajo de los consonantes, pero hay también otras maneras de

vocalizar. El arameo usa un sistema supralinear, coloca las vocales por

encima de los consonantes.

El texto que usamos en nuestras biblias hebraicas impresas es un texto con vocales, un texto vocalizado. Se llama también texto Masorético. El hebreo es un idioma aglutinante, trabaja con sufijos y prefijos y usa fecuentemente parataxis (la yuxtaposición de cláusulas sin dar a conocer la relación entre ambas). Muchas frases son ‗nominales‘, es decir frases sin verbo, como en el siguiente ejemplo: ‗ésta mujer … [es] … bella‘, ‗y Dios vio la luz que …[era] … buena‘, ‗y las tinieblas … [estaban] … sobre la laz del abismo‘.

Características especiales del hebreo

Como ya se ha dicho, el Hebreo pertenece al sistema de los idiomas semíticos. Es un sistema que difiere sustancialmente del sistema de los idiomas indogermánicos y latinos.

Algunas características especiales son las siguientes.

1. El hebreo no conoce la secuencia de: artículo - adjetivo - sustantivo así como en la frase: El - buen - rey. El hebreo usa la secuencia: artículo - sustantivo - artículo - adjetivo. En el siguiente ejemplo: ha -

melek - ha - tob significa, literalmente traducido: el - rey - el - buen(o).

2. El pronombre posesivo (tu, su, mi) no se coloca antes del sustantivo al cual pertenece, sino se ‗pega‘ al final del sustantivo, como una cola nueva: Elohîm: Dios(es), Elohe-nu : Dios-nuestro. -enu es el

sufijo.

3. De una importancia fundamental en hebreo bíblico es el verbo. A través de cambios pequeños en un mismo verbo, por ejemplo pre- fijos, el verbo cambio de significado. Donde en los idiomas latinos e indo-europeos se necesitan dos verbos, el hebreo usa uno solo. Por ejemplo el verbo yatsa‟ ()jy) significa salir, pero la forma que se llama

causativa (causar que algo se haga, ocurra, etc.) del mismo verbo es hotsi‟ y significa: hacer salir. Esquemáticamente:

Unidad 16 180

yatsa‘ (



) = el sale

hotsi‘ (



) = el hace salir. ho- es prefijo.

4. En una traducción se tiene que invertir a veces por completo el orden de las palabras de la frase hebrea para obtener un castellano inteligible.

Veámos el siguiente ejemplo tomado de Deut.8:12.

En la traducción de Reina-de Valera:

‗y se enorgullezca tu corazón,

y te olvides de Jehová te Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de servidumbre…‘

Traducción que guarda el orden hebreo de las palabras: „y se levanta [al] corazón tuyo

y olvidas Jhwh [el] Dios tuyo

el haciéndote salir de la tierra de Egypto de la casa de los esclavos‟

Otro ejemplo del Salmo 116:1

‟ahabti ki jisjma„ jhwh

yo-amo porque él escucha el Señor

‟et qoli tajanunay

- voz mía suplicaciones mías

Los ejemplos muestran que el hebreo es más compacto que el castellano. Así como en castellano, el pronombre personal se expresa solamente cuando se quiere dar énfasis.

El tiempo en el hebreo

Una dificultad especial constituye el sistema verbal y el uso de los tiempos (modos) en el hebreo. Desde el siglo 16, cuando

científicos educados en la tradición clásica (latina y griega) empezaron a ocuparse del hebreo, se empezaron a aplicar al sistema verbal hebreo ciertos aspectos del latín. Todavía se usan, también en las gramáticas modernas del hebreo bíblico, las expresiones latinas para designar ciertas formas verbales. Se habla de perfectum, imperfectum, futurum,

praesens, etc.

Ahora los hebraístas estiman que en el sistema verbal hebreo no funciona como el latino. En hebreo no es decisivo la distinción entre pasado y presente , sino entre ‗tiempo narrativo‘ y ‗tiempo discursivo‘. En las gramáticas más recientes ya no se habla de imperfecto, perfecto o

futuro, sino de yiqtol, wayyiqtol o qatal - formas, para evitar la

vinculación directa entre ‗tiempo‘ y forma verbal.

Una forma especial es el llamado narrativus. Es una forma que se usa muy frecuentemente en hebreo, especialmente en textos narrativos. El

narrativus se llama también wayyiqtol. Cuando se usa: ‗y el dijo, hizo,

contó, fue, salió, amó‘, se usa un narrativus. Un ejemplo: Yedabber: él

dice, él dirá; narrativo: wayyedabber: ‗y él dijo‘.

Frase nominal - frase verbal

Una característica especial del hebreo bíblico es us uso de frases nominales. En las gramáticas más antiguas se entendía por frase nominales solamente aquellas frases que no contienen una forma verbal.

Veamos el ejemplo en Gen.3:19: Hebr.: ki „afar ‟attah

Lit.: porque polvo tu

Para llegar a una traducción acceptable hay que insertar en castellano el predicado eres. Lo que la frase hebrea quiere expresar es: ‗Sí, polvo [es lo que] tu [eres]‘. Por el actual orden de las palabras hay gran énfasis en la palabra o las palabras con las que comienza la frase – en este caso ki „afar – : sí, polvo…tú.

Podemos seguir a W. Schneider cuando toma como ejemplo Gen.1:1ss para clasificar los distintos tipos de frases que existen en hebreo bíblico.

Hay frases del tipo ‗A hace B‘. Por frase se entiende lo siguiente. A la frase pertenecen todas las palabras que, estando cerca del verbo finito (definido), se dejan subordinar a este verbo. La distinción entre frase y frase está dada por los dos conjuntos de verbos finitos y las palabras que les pertenecen.

Veamos de cuántas y de qué tipo de frases se compone el comienzo del A.T.

La siguiente es una traducción literal del texto de Gen.1:1-5:

[1] „En el comienzo creó dios el cielo y la tierra //

[2] Pero la tierra estaba desordenada y vacía// Y tinieblas [estaban] sobre la faz del abismo//

,yI;h0lE;a af;rf;B tyI;wa";r:;B [1] // ./e;rf;af;h t";a:;v ,I;y-;mf;W-;h t";a // Vh0bf;v Vh0t hf;t:;yf;h /e;rf;af;h:;v // ,Oh:;t y";n:;P=l-;i :;!e;w0x:;v

El tiempo en el hebreo W. Schneider, Grammatik des biblischen Hebräisch, München (Claudius Verlag) 19938

Frase nominal - frase verbal

Unidad 16 182

Y el espíritu de Dios [estaba] moviéndose sobre la faz de las aguas//

[3] Y dijo Dios// Sea la luz// Y fue la luz//

[4] Y vio Dios la luz// que [era] buena//

Y separó Dios entre la luz y la oscuridad//

[5] Y llamó Dios la luz día// y la oscuridad llamó noche// Y fue noche// y fue mañana// día primero// te;pe;x-;r:;m ,yI;h0lE;a +;xVr:;v // ,I;yf;M-;h y";n:;P=l-;i // ,yI;h0lE;a re;mo;aY-;v // rOa yI;h:;y // .rOa=yI;h:;y-;v

// rOaf;h=te;a ,yI;h0lE;a a2;r-;Y-;v // bOu=yI;K

rOaf;h ]y";B ,yI;h0lE;a l";D:;b-;Y-;v // .:;!e;w0x-;h ]y";bV

// ,Oy rOaf;l ,yI;h0lE;a af;r:;qI;Y-;v [5] // hf;l:;yf;l af;rf;q :;!e;w0x-;l:;v // be;re;i=yI;h:;y-;v // re;q0b=yI;h:;y-;v // .df;xe;a ,Oy

Subdividimos Gen.1:1-5 en frases simples o cláusulas. En la introducción al análisis sincrónico volveremos sobre el concepto

cláusula. Por el momento es suficiente saber que cláusula o frase simple

es la unidad gramatical más pequeña a nivel de la frase. Se puede difinir una cláusula como ‗la frase más elemental‘.

Vemos que lo que en las traducciones es representado como 5 versos en realidad son 15 cláusulas o frases simples.

Hay dos observaciones que podemos hacer en cuanto al tipo de frase que encontramos. En primer lugar vemos que hay cláusulas que comienzan con un adverbio [‗en el comienzo‘], o un sustantivo [‗(pero) la tierra…‘]; hay otras que comienzan con una cópula y un verbo: ‗Y dijo Dios…y fue la luz‘. En segundo lugar constatamos que hay frases

con y otras frases sin forma verbal. Por ejemplo las dos siguientes

frases: ‗Y vio Dios la luz // que [era] buena‘. La primera tiene forma verbal, la segunda no. Para hacer comprensible la frase en castellano hay que agregar un predicado: [era].

Podemos discernir, pues, entre frases con un verbo y otras sin verbo. La primera es del tipo: ‗A hace B‘ [Dios vio la luz]. El conjunto de sustantivos en torno a ‗A‘ está conectado con ‗B‘ a

través de una forma verbal: [A: el rey y sus generales] descubrieron que [B: el enemigo se estaba preparando para el ataque]. En el segundo tipo hay dos sustantivos o grupos de sustantivos relacionados unos con otros de tal manera que se da una expresión del tipo: ‗A es B‘, donde es no está en el texto: A - B: ‗que [la luz era] buena‘.

El primer tipo se llama frase verbal, por tener una forma verbal. El segundo tipo se llama frase nominal, por tener solamente sustantivos. Ahora bien, ésta distinción no dice nada todavía acerca de la función de la frase nominal o verbal en el texto. Además de haber diferencia en la forma de la frase ¿hay también diferencia en la función que tiene en el texto? Para determinar el peso de una frase en un texto es fundamental la pregunta cómo está ocupada la primera posición de la frase: ¿con que vocablo o tipo de palabra comienza la frase? Mientrás anteriormente en las gramáticas cada frase sin verbo era designada

Una cláusula es la frase más elemental.

frase nominal, ahora Schneider y.o. proponen considerar frase nominal

cada frase cuyo comienzo está ocupado por un sustantivo. Frases que comienzan con una forma verbal se llaman frases o cláusulas verbales. En frases verbales, así observa Schneider, el énfasis recae sobre el verbo que describe o pinta algún evento, algún acontecimiento. En frases nominales el énfasis recae sobre el [primer] sustantivo sobre el cual se hace un pronunciamiento, que se define, sobre el cual se habla.

Frases nominales son, entonces, también aquellas frases que comienzan con un sustantivo seguido por algún verbo finito (verbo definido). Veamos el siguiente ejemplo tomado del famoso Salmo 23:1-3

a: Jhwh es mi pastor yI;i0r hf;vh:;y b: no [nada] me faltará .rf;c:;xe;a o;al c: en lugares de delicados pastos me

hará descansar

yI;n";jyI;B2;r-;y ae;we;D tOa:;nI;B d: junto a aguas de reposo me

pastoreará

.yI;n";l_;h-;n:;y tOx\;n:;m y";m=l-;i e: mi alma confortará b";bOw:;y yI;w:;p-;n

f: me guiará por sendas de justicia por amor de su nombre

.Om:;w ]-;i-;m:;l qe;de;j=y";l:;G:;i-;m:;b yI;n";x:;n-;y

La presente traducción ha tratado de respetar el orden de las palabras.

a: es frase nominal: el vocablo Jhwh toma el primer lugar; énfasis recae sobre el hecho de que es Jhwh, el Señor, quien guía al cantor

b: frase verbal, iniciada por una negación [lo‟]: literlamente „no me faltará‟ c: frase nominal: en pastos de énfasis en los lugares

d: frase nominal: junto a aguas de reposo El me pastoreará e: frase nominal: „mi alma…El la confortará’

f: frase verbal: El me guiará…

En nuestro ejemplo de Gen.1:1-5 el verso 2a es una frase nominal; ‗y la

tierra estaba desordenada y vacía‟. Para representar el énfasis del hebreo

se podría traducir también: ‗y la tierra…ella estaba desordenada y vacía‟. El verso, aunque consiste de una frase completa y con forma verbal, no describe un acontecimiento, sino expresa algo, un estado, una ‗calidad‘, un rasgo del nomen o sustantivo tierra.

Resumen

En cuanto a la función de los tipos de cláusulas en el texto podemos decir lo siguiente.

1) En textos narrativos, es decir textos que son parte de una narración, hay generalmente una gran cantidad de frases verbales. Enfasis está en el progreso de la narración. En nuestro ejemplo de Gen.1, la parte narrativa propiamente tal comienza después del versículo 3.

2) En textos discursivos, donde hay mucho diálogo, mucha información de trasfondo, hay en general muchas frases nominales. En nuestro ejemplo de Gen.1 los 3 primeros versículos son de carácter nominal. Frases nominales se encuentran muchas veces al comienzo de una narración; ellas contienen información, descripciones o situaciones y pintan así el trasfondo de la historia.

Unidad 16 184

3) En narraciones los verbos en las frases verbales se llaman narrativos [el imperfecto consecutivo, mejor: wayyiqtol-formas]. De nuestro ejemplo: ‗Y dijo Dios…‘; ‗Y llamó Dios…‘; ‗E hizo Dios…‘, etc.

W. Schneider, de cuya gramática sacamos estos ejemplos, observa que las distincciones que acabamos de hacer no siempre son válidas. En cada caso hay que analizar bien. En general, vale el esquema que en textos narrativos predomina la frase verbal, muchas veces comenzando con el narrativo, en textos discursivos predomina la frase nominal. Para los estudiantes de la Biblia que no conocen hebreo es difícil ver cuándo una frase comienza con un verbo o cuándo comienza con un sustantivo. En algunas traducciones es posible verlo. Vale la pena usar más de una traducción y dar atención a éste aspecto.

Frase verbal: Descripción del desarrollo de la trama de la narración. Frase nominal: énfasis en el trasfondo de la narración/aconteci- miento.

Para los que no saben hebreo