• No se han encontrado resultados

Capítulo 4. Nociones de descortesía según los resultados de dos cuestionarios

4.2 Uso del inglés como lingua franca y del correo electrónico

4.2.2 Datos del uso del inglés como lingua franca

Todos los participantes (25, 100%) del cuestionario UCE (cf. Anexo A) respondieron que utilizan tanto el español como el inglés para desarrollar diariamente las tareas profesionales que les son propias. Con este propósito intercambian correos electrónicos escritos en inglés con otros empleados estadounidenses. Un tercio (8, 30%) de los participantes informó que utiliza el correo electrónico de forma ocasional o raramente, mientras que el resto (17, 70%) lo utiliza la mitad o más de su tiempo como medio de comunicación laboral, según se detalla en el Gráfico 1.

Gráfico 1. UCE-Pregunta 11

NOTA: “En general, ¿cuán frecuentemente utiliza inglés en su lugar de trabajo para comunicarse con empleados de los Estados Unidos?” Número de respuestas: 25

Por otro lado, 10 participantes (40%) afirmaron encontrar barreras o dificultades de comunicación al usar el inglés con empleados estadounidenses, hasta el punto de indicar haber perdido oportunidades laborales o baja de desempeño (8,

32%). Las dificultades tienen como eje el nivel de competencia general en el uso de la lengua inglesa con propósitos laborales específicos, lo que se refleja en las siguientes tres respuestas:

(UCE-P15-R14) La falta de candidatos bilingües dificulta llenar la cantidad de posiciones necesarias, la empresa tuvo que desarrollar cursos de fonética y gramática para

sobrellevar tales dificultades.

(UCE-P15-R15) Se perdieron oportunidades de abrir nuevas unidades de negocios debido a un nivel insuficiente de inglés en los empleados.

(UCE-P15-R16) [Se perdió una oportunidad de trabajo] en alguna entrevista de recruitment en USA vía telefónica hace un par de años.

De forma más específica, las percepciones informadas en el resto de las respuestas se han categorizado desde tres perspectivas funcionales básicas de la lengua en uso83, las cuales refieren a dificultades transaccionales (p. ej. recibir respuestas no

relacionadas), dificultades procedimentales (p. ej. explicar tareas) y dificultades interaccionales e interculturales (p. ej. lidiar con inexactitudes o contradicciones). No son categorías excluyentes, sino que comparten varios rasgos: por ejemplo, una dificultad procedimental, que refiere de manera particular a los procesos y procedimientos propios de un equipo de trabajo, puede involucrar dificultades transaccionales en términos de, por caso, cómo comunicar el inicio y el fin de una asignación o tarea laboral. Como se verá más adelante (cf. §4.3.4), estas se pondrán en relación más precisa con las funciones comunicativas identificadas. En la Tabla 16 se ordenan las percepciones informadas, con una descripción sintética de lo que se observa en ella como rasgos propios de cada perspectiva funcional.

83 Se sigue para ello los términos de la distinción funcional de la lengua en uso como transaccional e

interaccional (G. Brown y Yule, 1983, pp. 1-4). Se entiende aquí por “procedimental” a la distinción funcional transaccional que especifica el seguimiento de procesos o procedimientos, propiamente dicho, ya determinados en rutinas.

Tabla 16. Dificultades comunicativas en el uso del inglés (UCE, Pregunta 13)

Dificultad Descripción Respuestas recibidas verbatim Transaccional • Transmitir ideas

abstractas. • Recibir respuestas inadecuadas, ejemplos no pertinentes. • Justificar toma de decisiones, presentar o defender una idea propia.

(UCE-P13-R1)Al expresar ideas abstractas como la legibilidad, usabilidad

(UCE-P13-R4) Casi nunca responden a mis

preguntas. Las respuestas que dan son cuasi ejemplos que no ayudan a conceptualizar la información abstracta que se busca.

(UCE-P13-R13) El equipo en Estados Unidos suele tener decisión final sobre el equipo de Argentina, y mis compañeros acá en Argentina no tienen un inglés tan fluido como nos gustaría por lo que a veces mantenerse firme con cambios o cosas que no hay que cambiar suele ser complicado sobre todo cuando hay que 'vender' una idea o sostenerla frente clientes.

Procedimental • Explicar tareas, procedimientos administrativos y necesidades laborales. • Describir expectativas

sobre los resultados esperados.

• Delegar o reasignar tareas.

• Gestionar situaciones difíciles o de crisis.

(UCE-P13-R2) Explicar tareas. Alinear expectativas del trabajo.

(UCE-P13-R4) También hay barreras cuando intentan delegar un trabajo que les correspondería hacer a ellos.

(UCE-P13-R6) Al intentar explicar cuestiones administrativas de mi país

(UCE-P13-R8)en situaciones de crisis.

(UCE-P13-R11)Fijar objetivos, comunicar urgencia de tareas, explicar complejidad del trabajo.

Interaccional-

intercultural • Expresar estados de ánimo o situaciones personales. • Comprender modismos, expresiones informales o populares; hacer chistes. • Lidiar con inexactitudes, imprecisiones, contradicciones y ambigüedades.

(UCE-P13-R6) cuando necesito recurrir a algún refrán o dicho popular; hacer un chiste

(UCE-P13-R7) Al comunicar estados de ánimo o situaciones de índole personal.

(UCE-P13-R8) Por lo general, en situaciones de crisis. La manera de hacer sentido varía según el origen del empleado, su cultura y puesto de trabajo. Ninguna de esas barreras fueron un imposible.

(UCE-P13-R3) Muchos mensajes llegan con imprecisión, vaguedad, contradicción, ambigüedad. Algunas veces uno lee y relee un mail y se queda pensando en qué es lo que se espera como respuesta a ese mail ya que en concreto no dice nada. Las expresiones idiomáticas demasiado informales también suelen ser una barrera.

UCE-P13-R10)Las dificultades de comunicación no necesariamente están relacionadas con la

pronunciación, gramática o vocabulario, sino con el hecho de comunicarse con alguien de una cultura diferente. Frases comunes a cada cultura pueden causar confusión al ser presentadas sin aclaración.

Las dificultades transaccionales están relacionadas con un uso del inglés para el desarrollo de ideas complejas, el manejo de respuestas no preferidas para justificar

determinada toma de decisión. Las dificultades procedimentales son más específicas y están relacionadas con la gestión laboral: la descripción de tareas, la negociación de objetivos, expectativas y plazos y la administración de lo no proyectado o lo inesperado dentro de la rutina laboral. Por último, en cuanto al aspecto interaccional e intercultural, las dificultades coinciden en la expresión de aspectos intrapersonales o emocionales, aspectos léxico-semántico y fraseológico propios del uso pragma- discursivo de la lengua inglesa: producción de expresiones con efectos humorísticos, uso del lenguaje formulaico situado y la reacción ante los efectos del lenguaje vago.

Los datos obtenidos confirman la centralidad en el uso del inglés mediante el correo electrónico, el cual se conforma, al menos durante el año de aplicación del cuestionario en el 2013, como género textual y medio de comunicación privilegiado por estos participantes para el desarrollo diario de las tareas laborales. Los participantes perciben que encuentran dificultades en el uso del inglés al desarrollar las tareas laborales que les son propias (transaccionales, procedimentales) y para establecer y mantener relaciones interpersonales en el contacto intercultural. Se desprende, como se muestra a continuación, que tales dificultades se reflejan también en los usos del inglés en el correo electrónico.