• No se han encontrado resultados

Las DNL en el IES Jerónimo Zurita

A modo de conclusión

3. Las DNL en el IES Jerónimo Zurita

(C. Rocío Alonso Simón, profesora de Filosofía en Francés

en el IES J. Zurita)

El IES Jerónimo Zurita inició su andadura como centro bilingüe en 1999. La asignatura de Ética inauguró este programa al que se han ido incorporando a lo largo de los años las siguientes materias: matemáticas, tecnología, filosofía, música, ciencias sociales y ciencias naturales.

Cuando un profesor decide involucrarse en un proyecto de estas ca- racterísticas lo hace cargado de ilusión y ganas, sabiendo que va a tener que realizar un esfuerzo mayor a la hora de preparar sus clases y llevar a cabo su tarea habitual como profesor. El primer desafío lo encuentra cuando com- prueba que no existen manuales en francés de su asignatura y, sobre todo, cuando constata que no existen coincidencias entre los programas francés y español de las distintas materias; en ocasiones ni siquiera existe la asigna- tura en el mismo nivel educativo en los dos países, como ocurre en filoso- fía, por poner un ejemplo.

La elaboración de materiales se convierte por tanto en la primera ta- rea. A lo largo de todos estos años es lo que han debido hacer los distintos departamentos que se han ido incorporando al programa bilingüe. Para ello se han organizado seminarios de trabajo, cursos, licencias por estudio y, sobre todo, se ha hecho una gran inversión de esfuerzo —no tanto de dinero— para preparar materiales con los que trabajar.

Situación y perspectivas de los centros bilingües en Aragón 153 De entrada este sería el reto más destacable. Veamos algunos de los más específicos y que precisamente constituyen las características principa- les de la enseñanza bilingüe.

El proceso de enseñanza-aprendizaje en una disciplina no lingüística (DNL) no es el mismo que en la asignatura en español, esto es, no se trata de traducir el manual de español al idioma francés. El profesor de DNL debe abordar la enseñanza-aprendizaje de su materia con una metodología diferente. En el nivel elemental del conocimiento de la lengua francesa debe encontrar respuesta a la siguiente pregunta: ¿Cómo enseñar en una lengua que los alumnos no conocen bien?

En el nivel intermedio tiene que ayudar a los alumnos a acceder al conocimiento de la materia y a formular su pensamiento en un lenguaje preciso, en ambas lenguas. Es importante destacar que enseñanza bilingüe no significa inmersión, y que la alternancia de lenguas es uno de los aspec- tos fundamentales cuya práctica hay que conocer en la enseñanza bilingüe. Estas diferencias con respecto a la metodología van a tener repercusio- nes importantes en la enseñanza del francés. Veamos algunas de ellas.

En la enseñanza bilingüe el francés no solo va a tener un objetivo co- municativo, como es habitual, sino que además deberá incorporar un ob- jetivo instrumental, ya que el francés en las asignaturas no lingüísticas se va a convertir en una lengua de aprendizaje para el alumno. Es en este punto donde se produce una convergencia entre los objetivos del francés como lengua vehicular, y los de las diferentes DNL. Esta convergencia se aprecia con claridad en los diferentes tipos de texto con los que se trabaja y las destrezas que el alumno tiene que manejar para poder trabajar la asignatu- ra: saber describir, definir, argumentar, desarrollar nuevas estrategias de lectura para, por ejemplo, captar el sentido global de un texto aunque no se conozcan todas las palabras.

Este doble objetivo que tiene el francés en la enseñanza bilingüe, a la vez como lengua de comunicación y como lengua vehicular, y esta con- fluencia con los objetivos de las DNL, exige una estrecha coordinación entre los profesores de las disciplinas no lingüísticas y los profesores de francés. Hay que tener en cuenta que los profesores de DNL tienen un conocimiento más exacto de las competencias de los alumnos en sus res- pectivas asignaturas y pueden afinar más sus necesidades en esta coordina-

Moisés Camba

154

ción Francés / DNL. Este trabajo conjunto se concreta igualmente a la hora de establecer conexiones entre los contenidos de las distintas DNL cuando los programas lo permitan. Es fácil concluir pues que la colabora- ción se convierte en una de las claves importantes para el progreso del alumno de la Sección Bilingüe.

Algunas de las prioridades que el profesor de francés debe incorporar para que los alumnos puedan aprender en francés otras materias son las siguientes:

— Debe transferir al uso del francés las técnicas de trabajo intelec- tual que el alumno ya ha aprendido en su lengua materna: hacer resúmenes, esquemas, identificar diferentes tipos de texto, etc. Cuanto antes lo consiga, más llano va a encontrar el trabajo en la DNL.

— La enseñanza bilingüe debe priorizar el escrito en los cursos superiores. El escrito, en mayor medida que el oral, es un instru- mento de abstracción, facilita la reflexión y la asimilación de co- nocimientos, por tanto se han de potenciar los ejercicios de aná- lisis, descripción, síntesis y especialmente la argumentación. — En las clases de francés se trabajarán los documentos de DNL, in-

corporando el léxico y las estructuras gramaticales y sintácticas más frecuentes para facilitar la asimilación de los conceptos bási- cos de las diferentes materias.

Estrategias precisas de aprendizaje, actividades, recursos, criterios y herramientas de evaluación, didáctica y alternancia de lenguas en las dis- tintas DNL serían otras tantas cuestiones a analizar dentro del tema de la enseñanza bilingüe si dispusiéramos de tiempo para ello. Sin embargo, no quisiera terminar esta breve introducción sin hacer referencia a la idea de proyecto y la idea de equipo, dos aspectos que han de estar permanen- temente presentes si queremos que todo ello funcione. De proyecto por tratarse de una actividad que, tanto cada profesor en su propia disciplina, como dentro de la Sección bilingüe, así como la totalidad del centro, deben mantener en constante revisión y evaluación con el objetivo de detectar pronto aquellos aspectos que se deben introducir, eliminar o mejorar. El bilingüe es un programa de centro y todos los que lo integran están implicados, aunque no ejerzan docencia directa en estos grupos;

Situación y perspectivas de los centros bilingües en Aragón 155 por tanto, también se benefician de tener unos alumnos que, por lo ge- neral, están dispuestos a hacer un poco más de esfuerzo a la hora de aprender. Por todo ello y como he apuntado anteriormente, impartir enseñanza bilingüe es sobre todo una labor de equipo, donde la coordi- nación y la colaboración van a desempeñar papeles decisivos en su buen funcionamiento.

LA MOVILIDAD INTERNACIONAL

1