A modo de conclusión
1. La enseñanza bilingüe en la Educación Primaria
(Esperanza Díez Tena, jefe de estudios del CEIP Río Ebro
y coordinadora del programa bilingüe francés CILE 2)
Como representante del C.E.I.P Río Ebro, colegio bilingüe en fran- cés, en su modalidad CILE 2, estoy muy orgullosa de poder participar como ponente de la mesa redonda «Situación y perspectivas de los centros bilingües».
A partir de este tema asignado a la mesa y del título del congreso sobre los manuales, a mí se me ocurrió contar la trayectoria de nuestro Centro haciendo especial referencia a los recursos, manuales y libros de texto que nos han acompañado desde los comienzos hasta ahora.
Toda mi vida laboral ha transcurrido en la enseñanza de idiomas, pri- mero inglés y después francés, y después de un largo recorrido, encuentro en el programa bilingüe la mejor forma de que el alumnado alcance un nivel importante de desarrollo en la competencia lingüística.
El Colegio Público Río Ebro comenzó a ser «une école bilingue» el curso 2005-2006, empezó con el curso 1.º de Educacion Infantil y fueron los colabores nativos los que trajeron comptines, chansons, posters, imáge- nes y cuentos de su país. Cada curso escolar avanzábamos un nivel más de bilingüismo, hasta el curso 2014-2015 en que salió la primera promoción bilingüe en francés en 6.º de E. Primaria.
Los colaboradores y colaboradoras franceses en infantil trabajan en total coordinación con las tutoras. La programación la realizan conjunta- mente, siendo las profesoras tutoras las que marcan los contenidos y las pautas del aprendizaje en castellano y los profesores colaboradores realizan lo mismo en francés. Son fundamentales las reuniones de nivel.
Los comienzos fueron duros pero apasionantes, poco a poco fuimos cimentando las bases del programa que hoy tenemos.
El profesorado de primaria comenzó elaborando los materiales, tanto de francés como de Découverte du Monde. Las fuentes para la producción de estos materiales eran internet, libros que se adquirían en Francia en algún viaje de profesores, materiales de cursos como el PALE, estancias profesiona- les en diferentes ciudades y universidades francesas, intercambios de recursos
Moisés Camba
146
con profesorado francés y revistas propias a los que estábamos suscritos. Los inconvenientes de este tipo de material eran muchos, amén de las horas, el trabajo y el esfuerzo invertido por los respectivos profesores, nos encontra- mos con que las fotocopias en blanco y negro no eran nada motivadoras para los alumnos, las imágenes no eran sugerentes ni servían de ayuda y las foto- copias en color eran muy caras, imposibles de costear con el presupuesto del Centro. Además, era un trabajo que no servía en su totalidad para el curso siguiente, sino que siempre había que estar modificando porque en todo momento se veían aspectos a mejorar. Este material encuadernado, sí que le servía para comenzar al profesorado que venía con destino nuevo a nuestro Centro, pues partía de algo y no tenía que empezar de cero.
A la vez que se solucionaban estos aspectos, se iban determinando otros de carácter metodológico como la utilización o no de la lengua ma- terna, el conocimiento deductivo o inductivo de la gramática, la atención a la diversidad y al alumnado que se incorporaba al Centro proveniente de otro colegio no bilingüe,… etc. En estas consideraciones determinamos también el rol del docente y las prácticas metodológicas que se van llevan- do a cabo. Y, como no puede ser de otra manera, hay que estipular todo lo relativo a la evaluación tanto del alumnado como de la práctica docente y del mismo proyecto bilingüe en sí.
Por supuesto todo lo anterior no se hace en dos días y además requie- re la continúa revisión y modificación para ir mejorando conforme se de- tectan problemáticas nuevas.
Pero por seguir con el hilo de los manuales, voy a continuar detallan- do el camino seguido en cuanto a los recursos adquiridos para apoyarnos en nuestra labor docente.
Los manuales, métodos o documentos utilizados, hemos procurado siempre que fueran documentos auténticos franceses. Las condiciones que tienen que cumplir son que estén adaptados al nivel de alumnado, que se correspondan con su nivel de lengua en francés, que cumplan con los ob- jetivos marcados para el curso y que estén de acuerdo al currículo aragonés. Así que nos encontrábamos con que los documentos franceses que se ajustaban al nivel de lengua no se correspondían con los contenidos exigi- dos en la programación, y los manuales que seguían el temario español eran burdas traducciones con niveles dispares a los necesitados.
Situación y perspectivas de los centros bilingües en Aragón 147 Optamos entonces por combinar ambas cosas, libros de editoriales francesas y el profesorado completaba con materiales propios los temas que no aparecían. No fue mala opción y aún hoy seguimos haciendo en buena parte lo mismo.
En el área lingüística francés nos encontramos con un problema: nuestros alumnos tienen un nivel lingüístico superior al nivel que repre- sentan los libros de texto. Un manual del área francesa de quinto es muy simple para nuestros alumnado, sin embargo si elegimos el correspon- diente por nivel de 1.º de ESO, ocurre que los temas se nos alejan a la edad madurativa de los niños y niñas de once años. Lo mismo nos ocurre en sexto.
En las áreas no lingüísticas, Ciencias Naturales y Ciencias Sociales, los manuales franceses nos presentan la historia y la geografía francesas, lógicamente, pero nosotros tenemos que trabajar el currículo nuestro, la geografía e historia aragonesa y española. De tal manera que la parte de ciencias naturales es fácil de impartir con manuales franceses y el resto teníamos que completarla con recursos propios elaborados por los profe- sores de cada área.
Con el comienzo de la LOMCE, la editorial Anaya decidió cambiar sus manuales de francés de Découverte du Monde y apostar por realizar libros en francés para Sciences Naturelles y Sciences Sociales. El equipo de editores se puso en contacto con varios colegios de Zaragoza, entre ellos el CEIP Espartidero y el CEIP Río Ebro para que el profesorado colaborara como coautores en la elaboración de dichos textos. El profesorado del CEIP Espartidero se encargó de Sciences Naturelles y parte del profesora- do del CEIP Río Ebro se encargó de Sciences Sociales. No son la panacea pero se nos permitió aportar y sugerir adaptaciones pedagógicas a un tema- rio acorde al currículo aragonés y español, y en el idioma francés. Hoy es- tos textos suponen un punto de partida en estas áreas y a partir de ellos el profesorado trabaja adaptando el nivel a las características de su aula y a determinados temas que así lo cree conveniente.
Insisto en que no son la respuesta perfecta y seguimos trabajando por dar un enfoque comunicativo que nos permita desarrollar la competencia lingüística en nuestro alumnado. Seguimos necesitando recursos auténti- cos para cumplir la competencia sociolingüística y cultural. Nuestros
Moisés Camba
148
alumnos, en su mayoría, solo tienen contacto con el idioma francés en el centro escolar, cuando salen hay pocas o ninguna actividad que refuerce la cultura francesa. En este sentido, tenemos un convenio con el Institut Français con el que intercambiamos actividades, participamos en las que se organizan en la mediateca y asistimos a proyecciones bien en grupos pe- queños o grupos clase.
Nuestro sueño para mantener este bilingüismo, que nos parece el me- jor camino para enseñar una lengua, es continuar trabajando de forma plurilingüe, sin olvidar el inglés y el castellano que junto al francés le ofre- cen al alumno unas amplias posibilidades de relacionarse con el mundo que le rodea y al que pertenece.
Las necesidades más imperiosas para continuar trabajando en pos de este objetivos son: tener una ley de educación estable que garantice el tra- bajo hecho hasta hoy, que nos dé estabilidad tanto en las condiciones labo- rales como en los currículos establecidos, que nos aporte, a ser posible, unos recursos económicos con los que podamos adquirir más material y, por supuesto, más tiempo al profesorado de estudio, dedicación a la prepa- ración de materiales e intercambios con el país.