3 TERCERA LECCIÓN
3.2 Etimología e historia de las palabras
3.2.1 Etimología precientífica
La búsqueda del origen de las palabras alcanza hasta los orígenes de la historia cultural europea, sin embargo hasta la primera mitad del siglo XIX sólo fue una ocupación a veces ingeniosa pero en última instancia bastante intuitiva. Por ejemplo, la etimología de inspiración cristiana proponía una relación entre HOMO ‘hombre’ y HUMUS ‘tierra’, ya que según el relato de la Creación el hombre fue creado a partir de tierra. El hecho de que ROMA tenga las mismas letras que AMOR se interpretó en el sentido de que Roma sería la ciudad del amor (divino). Esta «mística de las letras» perdió su
23 Si no puede leer italiano, haga el mismo trabajo sólo con las recensiones de M. Torreblanca, J. L. Moure y F. Marcos Marín.
57
fuerza fascinante en los umbrales de la Edad Moderna, sin embargo siguieron sin tenerse en cuenta los factores espaciales y temporales. Se ponía en relación el fr. chef ‘cabeza’ (que en realidad procede del lat. CAPUT ‘cabeza’) con el gr. kephalos ‘cabeza’ y el argumento aducido para ello era el vago parecido fonético entre las dos palabras, pero no se planteaba la pregunta de cuál podría haber sido el camino seguido por el préstamo. También se era bastante generoso en la suposición de fases intermedias no atestiguadas: el fr. rat ‘rata’ (una palabra de origen no aclarado) se relacionaba con el lat. MUS ‘ratón’ por medio de un inventado MURATUS. Así no es extraño que Voltaire llamara a la etimología una ciencia «en la que las vocales no valen nada y las consonantes muy poco».
3.2.2 Etimología científica
Los etimólogos modernos conciben su trabajo como el intento de encontrar con métodos científicos el étimo de las palabras, es decir, una fase cronológicamente precedente de cada palabra y la evolución seguida hasta el estado actual (la historia de la palabra). Lo científico consiste en que cada fase propuesta para esa historia de las palabras debe estar de acuerdo con lo que sabemos acerca del cambio lingüístico y sobre la historia y la estructura de la lengua y las palabras concretas.
En primer lugar, las distintas derivaciones tienen que estar de acuerdo con la historia externa, es decir, con todo lo que sabemos sobre las condiciones de uso de las lenguas implicadas. Por ejemplo, cuando se supone un préstamo, hay que estar seguro de que las dos lenguas hayan estado en contacto en el momento correspondiente (o, al menos, de que puede haber sido posible) y de que la palabra en cuestión existiera en la lengua donante antes que en la lengua receptora. En este sentido, las primeras atestaciones de las palabras pueden darnos indicios importantes.
Por lo que se refiere a la fonética, las distintas fases intermedias propuestas deberían responder a las leyes fonéticas conocidas. La observancia de este principio fue la responsable de que la etimología pudiera abrirse paso definitivamente a principios del siglo XIX.
Si se suponen fases previas formadas por palabras derivadas o compuestas no atestiguadas, estas palabras deberían responder a las reglas de formación de palabras válidas para la época en cuestión. Este requisito no se cumple en el caso de MURATUS, que se postulaba como una fase intermedia entre MUS y fr. rat. Por el contrario, puede argumentarse adecuadamente que el fr. soleil proviene de una forma lat. vulg. *SOLIC(U)LU ‘solecito’, ya que sabemos por otras fuentes de la existencia de -IC(U)LU como sufijo diminutivo y tenemos testimonios también de la evolución fonética lat. vulg. -IC(U)LU > fr. -eil (p. ej. ARTICULU (derivado de ARTUS) > fr. orteil ‘dedo del pie’, SOMINUCULU (derivado de SOMNU ‘sueño’) > fr. someil ‘sueño’, etc.).24
24 Las formas no atestiguadas y reconstruidas se escriben en los trabajos de lingüística histórica con un asterisco. En la lingüística sincrónica el mismo símbolo suele usarse para señalar palabras y frases agramaticales.
58
Una etimología bien hecha debe tener en cuenta, no sólo las leyes fonéticas, las reglas de formación de palabras y la historia externa, sino también el significado. Si el significado no permanece estable, habría que poder dar una motivación para el cambio semántico ocurrido. Es cierto que el cambio semántico puede tomar en ocasiones caminos bastante inesperados, sin embargo, es posible señalar una serie de tendencias que se repiten frecuentemente (acerca de la etimología popular cf. § 3.2.3). En la metáfora se traspasa el nombre de un objeto (o de una acción) a otro que es de alguna manera similar al primero o bien, que es visto como tal por el hablante: por ejemplo, en el latín vulgar se usó TESTA ‘olla’ como designación expresiva de la cabeza (it. testa, fr. tête). Igualmente se basan en una relación de similitud las llamadas ampliación del significado y reducción del significado. Un ejemplo del primer tipo de cambio semántico es la evolución de lat. PANARIUS ‘cesta para el pan’ > fr. panier ‘cesta’. Un ejemplo del segundo: lat. PONERE ‘poner’ > fr. pondre ‘poner huevos’. Como puede observarse, entre el punto de partida y el resultado existe una relación de general a concreto (o a la inversa). En el caso de la metonimia existe entre el significado antiguo y el nuevo una relación de contigüidad, que puede ser de diversos tipos: continente > contenido (p. ej. beber un vaso), edificio > institución (la Moncloa no hace declaraciones), institución > edificio (hoy no voy a la Universidad), etc. En la elipsis una palabra absorbe el significado de otra palabra elidida (p. ej. VIA STRATA ‘camino empedrado’ > STRATA > it. strada ‘camino, calle’). Frecuentemente no podemos decidir si un cambio semántico concreto se ha llevado a cabo por metonimia o por elipsis: p. ej. el cast. un rioja podría haberse formado tanto por la metonimia lugar > producto, como por la elipsis un vino de Rioja > un rioja.
Muchas evoluciones semánticas son comprensibles sólo si se sitúan en su contexto histórico y material. ¿Cómo pudo fr. grève ‘playa’ pasar a significar ‘huelga’? El motivo es que en el París del siglo XIX los huelguistas se reunían en la Place de grève al lado del Sena. Sin esta información, la etimología de grève ‘huelga’ permanecería incomprensible para siempre. En el paso del siglo XIX al XX la corriente Wörter und Sachen (= palabras y cosas) hizo hincapié en la importancia para la etimología del estudio de la cultura material.
3.2.3 Etimología popular
En la mayoría de los casos no hay ninguna relación necesaria entre el significado y la forma de una palabra: no es obligatorio que el perro se llame perro, tal y como muestran el fr. chien, el cat. gos, el ingl. dog o el al. Hund. La relación entre forma y significado en las lenguas naturales se fija en cada lengua por convención. La convencionalidad afecta a todos los signos lingüísticos, que se distinguen, sin embargo, en cuanto a la motivación. Mientras que muchas palabras del vocabulario básico, como las mencionadas antes, son inmotivadas, existen dos grupos de palabras motivadas: las onomatopeyas están motivadas por lo designado (generalmente un ruido), de tal manera que la forma de las palabras intenta imitar lo que designan, como p. ej. tic tac, gárgaras, quiquiriquí; por otro lado, las palabras derivadas y las palabras compuestas están motivadas por las palabras y los prefijos y sufijos que las constituyen
59
(p. ej. la palabra cocinero está motivada por cocina y -ero; rompecabezas está motivada por rompe y cabezas). Podemos comprobar fácilmente que las onomatopeyas están determinadas sólo parcialmente por lo designado, cuando observamos que el mismo ruido se designa con onomatopeyas distintas en las diferentes lenguas: cast. quiquiriquí vs. fr. cocorico.
Los hablantes tienen la necesidad de motivar lo más posible el léxico de su lengua, es decir, poner las palabras individuales en relación unas con otras. Si esta necesidad de motivación lleva a resultados «erróneos», se habla de etimología popular. En este fenómeno, por un lado, el lado formal puede adecuarse al significado: las palabras cast. cerrojo y cast. ant. ferrojo proceden de relacionar la etimológica berrojo (< *VERRŬCŬLU) con la función del objeto, que era cerrar o bien con el material del que estaba hecho fierro, hierro. Por otro lado, frecuentemente sucede también que el significado se adecue a la forma: en francés se asocia actualmente ouvrable (de jour ouvrable ‘día laborable’) con el verbo ouvrir ‘abrir’ en el sentido de ‘días en los que abren las tiendas’; sin embargo, ouvrable proviene de un anticuado verbo ouvrer ‘trabajar’ (< lat. OPERARI).
3.2.4 Préstamo
Como ya hemos mencionado (§ 2.2.1), el léxico es la parte más permeable y cambiante de una lengua. Por este motivo, el étimo de muchas palabras de una lengua se encuentra en otras lenguas, ya sean de substrato, superestrato o adstrato. En estos casos no se trata simplemente de que una palabra se transfiera desde una lengua a otra. El esquema 5 muestra lo complicadas que son las relaciones de préstamo, a partir de una clasificación de los distintos tipos de préstamos en castellano.
Es posible que préstamos tomados al latín por una lengua romance convivan en la misma lengua con la evolución patrimonial. Se llama dobletes a estas parejas de palabras: p. ej. lat. FRIGIDUS ‘frío’ > it. frigido/ freddo, fr. frigide/froid, cast. frígido/frío.
60 Esquema 5
3.2.5 Diccionarios etimológicos
Tras el desarrollo del método histórico-comparativo los lingüistas se ocuparon a lo largo de un siglo fundamentalmente de la investigación científica de la etimología de las palabras. En el centro de la atención se situaron las 5.000-10.000 palabras del léxico básico que sincrónicamente no están motivadas.25 El fruto de estas
investigaciones se reúne en los diccionarios etimológicos o en los diccionarios históricos (obras, por desgracia, no siempre muy fiables). La Romanística está especialmente bien surtida en este campo.
En función de su construcción estos diccionarios se dividen en dos grupos: unos parten de la palabra actual y presentan su origen (y su historia), mientras que otros se organizan a partir de los étimos y presentan su evoluciones posteriores. Para usar este
25 Frente a esto, la descripción histórica de las palabras derivadas y compuestas, así como de los préstamos cultos es todavía bastante insuficiente.
transmisión (libre)
aire acondicionado (ingl. air-condition verbo; air-conditioning sust.)
adopción de un semema
manifestación, jugar un papel
traducción (miembro a miembro)
alta fidelidad (ing. high fidelity)
calco del esquema (depende de la forma)
creación
(no depende de la forma)
espejismo (calco de fr. mirage,
basado en miroir ‘espejo’) Préstamos
préstamo léxico préstamo semántico o calco
extranjerismo (no asimilado) goalaverage, golaverage, over booking préstamo (asimilado) fútbol, tráiler nueva formación
61
segundo tipo de diccionarios es necesario encontrar previamente el étimo, bien en otro diccionario, bien en un eventual índice del propio diccionario.
A continuación indicamos sólo los más importantes diccionarios etimológicos de las principales lenguas romances. Algunas de estas obras suelen citarse por medio de las siglas que señalamos en cada caso. Es fácil encontrar las referencias a otros diccionarios y de otras lenguas en la bibliografía indicada.
Panromance: REW (= Meyer-Lübke 31935) Rumano: Cioranescu (1958-1966)
Italiano: DEI (= Battisti & Alessio 1950-1957), LEI (= Pfister 1979-) Sardo: Wagner (1957-1964)
Francés: FEW (= Wartburg 1922-), Bloch & Wartburg (51968), Rey (1992) Catalán: DECLlC (= Coromines 1980-1991)
Castellano: DCELC (= Corominas 1954-1957), DCECH (= Corominas & Pascual 1980-1991)
Portugués: Machado (31977), Cunha (21985)
3.2.6 Bibliografía
Zamboni (1976 [1988]), Malkiel (1993 [1996])
3.2.7 Ejercicios
1. Hay que distinguir los mecanismos del cambio semántico (descritos en § 3.2.2) de los motivos del cambio semántico: eufemismo, economía, expresividad… (si no conoce estos términos, busque su significado en un diccionario de lingüística, cf. § 8.1.3). ¿Qué mecanismos y qué motivos (si es posible saberlo) actúan en los siguientes cambios?: (a) fr. cafetière ‘cafetera’ > ‘cabeza’; (b) it. casino ‘burdel’ > ‘ruido’; (c) fr. chef ‘cabeza’ > ‘jefe’; (d) fr. disparaître ‘desaparecer’ > ‘morir’; (e) fr. baiser ‘besar’ > ‘hacer el amor’; (f) fr. med. grue ‘grulla’ > ‘prostituta’; (g) lat. vulg. PELLIS ‘piel de animal’ > ‘piel humana’; (h) fr. gauche ‘izquierda’ > ‘torpe’; (i) lat. vulg. HIBERNU ‘invernal’ > ‘invierno’; (j) fr. pain ‘pan’ > ‘alimento’; (k) cast. tigre ‘tigre’ > ‘puma’ (en América).
2. Los mecanismos del cambio semántico descritos en § 3.2.2 son activos obviamente también hoy. Busque ejemplos recientes para cada mecanismo. 3. En la bibliografía se designan cambios como los siguientes con los términos degradación y melioración: (a) lat. TRIPALIU (un aparato de tortura) > trabajo; (b) MINISTER ‘criado’ > ‘consejero del señor’ > ‘miembro del gobierno’; (c) fr. fille de mauvaise vie > fille ‘prostituta; (d) CANCELLARIU ‘portero’ > fr. chancelier ‘canciller’; (e) CAPTIVU ‘cautivo’ > fr. chétif ‘endeble; pobre’. Sin embargo, algunos lingüistas opinan que la degradación y la melioración no son mecanismos independientes, sino que pueden subsumirse
62
entre los vistos en § 3.2.2. ¿Qué mecanismos actúan en los cambios (a)-(e)? 4. ¿Cuál es el origen del cast. juerga?
5. Las siguientes parejas de palabras catalanas provienen de los mismos sustantivos latinos: hom/home, sen (en la palabra mossèn)/senyor. Lo mismo sucede con las siguientes parejas francesas: copain/compagnon, pâtre/pasteur, on/homme, maire/majeur. Busque la causa de la distinta evolución.
6. Lea en Corominas & Pascual (1980-1991: s. v. hallar) la etimología de hallar. ¿Qué explicaciones se mencionan para el cambio semántico producido? Intente caracterizarlas.
7. Lea Santos Domínguez & Espinosa Elorza (1996: 11-22) y conteste a las siguientes preguntas: (a) ¿qué factores desempeñan un papel en el cambio semántico según los autores?; (b) ¿en qué sentido entienden los conceptos de metáfora y metonimia?; (c) ¿qué quiere decir que el cambio semántico es unidireccional?
8. ¿A partir de cuáles de las siguientes palabras latinas se han formado dobletes en las lenguas romances: CAUSA, INTEGRU, BLASPHEMARE, RADIU, CUBARE, DIRECTU, ARTICULU?
9. Argumente en qué medida entra en juego la (¿consciente?) etimología popular en la formación de monokini, trikini y tripitir.
10. Caracterice las siguientes palabras según el Esquema 5: fr. logiciel ‘software’, cast. escáner, cast. ratón, cast. copiar (como términos informáticos), it. interfaccia ‘interfaz’.