• No se han encontrado resultados

Manual de Linguistica

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Manual de Linguistica"

Copied!
217
0
0

Texto completo

(1)WOLFGANG PÖCKL – FRANZ RAINER – BERNHARD PÖLL. INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA ROMÁNICA. TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE FERNANDO SÁNCHEZ MIRET.

(2)

(3) ÍNDICE INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN .......................................................... 11 1. PRIMERA LECCIÓN................................................................................ 15. 1.1 Introducción a la introducción ....................................................................... 15 1.1.1 Estructura del libro..................................................................................... 15 1.1.2 Perfil del usuario ........................................................................................ 15 1.1.3 Acerca del sentido de la perspectiva panrománica..................................... 16 1.1.4 Acerca del uso de este manual ................................................................... 17 1.1.5 Ejercicios.................................................................................................... 18 1.2 Fonética............................................................................................................. 18 1.2.1 El alfabeto fonético internacional .............................................................. 18 1.2.2 Fonética articulatoria.................................................................................. 19 1.2.3 Fonética contrastiva ................................................................................... 24 1.2.4 Bibliografía ................................................................................................ 26 1.2.5 Ejercicios.................................................................................................... 27 1.3 La división de las lenguas romances .............................................................. 28 1.3.1 El latín: de dialecto urbano a lengua mundial............................................ 28 1.3.2 Substrato..................................................................................................... 28 1.3.3 Superestrato................................................................................................ 29 1.3.4 Adstrato ...................................................................................................... 30 1.3.5 Romania oriental y occidental.................................................................... 30 1.3.6 Bibliografía ................................................................................................ 31 1.3.7 Ejercicios.................................................................................................... 31 2. SEGUNDA LECCIÓN .............................................................................. 33. 2.1 Historia de la lingüística románica ................................................................ 33 2.1.1 Fase 1: Prehistoria ...................................................................................... 33 2.1.2 Fase 2: Fundación de la Romanística......................................................... 34 2.1.3 Fase 3: La lingüística neogramática........................................................... 35 2.1.4 Fase 4: Lingüística idealista ....................................................................... 35 2.1.5 Fase 5: Lingüística estructuralista.............................................................. 36 2.1.6 Fase 6: La gramática generativa................................................................. 37 2.1.7 Fase 7: La situación actual ......................................................................... 37 2.1.8 Bibliografía ................................................................................................ 38 2.1.9 Ejercicios.................................................................................................... 38 2.2 Cambio lingüístico ........................................................................................... 38 2.2.1 Tipos de cambio lingüístico ....................................................................... 38.

(4) 4. 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6. Ley fonética, analogía, préstamo ............................................................... 39 Fases del cambio lingüístico ...................................................................... 40 Difusión...................................................................................................... 41 Bibliografía ................................................................................................ 42 Ejercicios.................................................................................................... 42. 2.3 La formación de las lenguas romances .......................................................... 44 2.3.1 La pérdida del centro.................................................................................. 44 2.3.2 El «renacimiento carolingio» ..................................................................... 44 2.3.3 Los primeros textos romances.................................................................... 45 2.3.4 El largo camino hacia la lengua estándar de cuño moderno ...................... 45 2.3.5 Lengua y dialecto ....................................................................................... 47 2.3.6 Un ejemplo para el estudio: el gallego (o galego) ..................................... 48 2.3.7 Número de hablantes.................................................................................. 49 2.3.8 El peso de las lenguas ................................................................................ 50 2.3.9 Bibliografía ................................................................................................ 51 2.3.10 Ejercicios.................................................................................................... 51 3. TERCERA LECCIÓN............................................................................... 53. 3.1 Tipos de publicaciones científicas................................................................... 53 3.1.1 La monografía ............................................................................................ 53 3.1.2 El volumen colectivo ................................................................................. 53 3.1.3 Revistas ...................................................................................................... 54 3.1.4 Estados de la cuestión ................................................................................ 55 3.1.5 Ediciones de textos..................................................................................... 55 3.1.6 Excursus: publicaciones en Internet........................................................... 55 3.1.7 Ejercicios.................................................................................................... 56 3.2 Etimología e historia de las palabras ............................................................. 56 3.2.1 Etimología precientífica ............................................................................. 56 3.2.2 Etimología científica .................................................................................. 57 3.2.3 Etimología popular..................................................................................... 58 3.2.4 Préstamo..................................................................................................... 59 3.2.5 Diccionarios etimológicos.......................................................................... 60 3.2.6 Bibliografía ................................................................................................ 61 3.2.7 Ejercicios.................................................................................................... 61 3.3 Presentación de las lenguas 1: el latín............................................................ 62 3.3.1 Latín clásico vs. latín vulgar ...................................................................... 62 3.3.2 Pronunciación del latín............................................................................... 63 3.3.3 La gramática del latín................................................................................. 64 3.3.4 La torre de Babel: latín............................................................................... 65 3.3.5 Bibliografía ................................................................................................ 67 3.3.6 Ejercicios.................................................................................................... 67.

(5) 5. 4. CUARTA LECCIÓN ................................................................................. 69. 4.1 Búsqueda de bibliografía I: convencional ..................................................... 69 4.1.1 Primeros pasos ........................................................................................... 69 4.1.2 Servicios bibliotecarios .............................................................................. 70 4.1.3 Ejercicios.................................................................................................... 71 4.2 Geografía lingüística........................................................................................ 72 4.2.1 La formación de la geografía lingüística.................................................... 72 4.2.2 ¿Cómo se crea un atlas lingüístico? ........................................................... 72 4.2.3 ¿Qué «dicen» los mapas? ........................................................................... 74 4.2.4 ¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de interpretar los datos de la geografía lingüística? ................................................................................. 75 4.2.5 Bibliografía ................................................................................................ 76 4.2.6 Ejercicios.................................................................................................... 76 4.3 Presentación de las lenguas 2: el rumano ...................................................... 77 4.3.1 Historia externa .......................................................................................... 77 4.3.2 El moldavo (limba moldovenească). ¿Una nueva lengua? ........................ 78 4.3.3 El rumano como miembro de la liga lingüística balcánica ........................ 79 4.3.4 El léxico del rumano .................................................................................. 79 4.3.5 La Torre de Babel: rumano ........................................................................ 80 4.3.6 Bibliografía ................................................................................................ 82 4.3.7 Ejercicios.................................................................................................... 82 5. QUINTA LECCIÓN .................................................................................. 85. 5.1 Búsqueda de bibliografía II: electrónica ....................................................... 85 5.1.1 Visión general ............................................................................................ 85 5.1.2 Bibliografía ................................................................................................ 86 5.1.3 Ejercicios.................................................................................................... 86 5.2 Semiótica........................................................................................................... 87 5.2.1 La naturaleza del signo .............................................................................. 87 5.2.2 Tipos de signos........................................................................................... 88 5.2.3 Comunicación no lingüística...................................................................... 89 5.2.4 Bibliografía ................................................................................................ 90 5.2.5 Ejercicios.................................................................................................... 90 5.3 Presentación de las lenguas 3: el italiano....................................................... 91 5.3.1 Lengua estándar y dialectos ....................................................................... 91 5.3.2 Pronunciación del italiano estándar ........................................................... 92 5.3.3 La Torre de Babel: italiano ........................................................................ 93 5.3.4 Bibliografía ................................................................................................ 94 5.3.5 Ejercicios.................................................................................................... 94.

(6) 6. 6. SEXTA LECCIÓN .................................................................................... 95. 6.1 Preparación de un trabajo .............................................................................. 95 6.1.1 Planteamiento del tema .............................................................................. 95 6.1.2 Resumir ...................................................................................................... 95 6.1.3 La construcción del trabajo ........................................................................ 96 6.1.4 Forma externa............................................................................................. 96 6.1.5 Bibliografía ................................................................................................ 97 6.1.6 Ejercicios.................................................................................................... 97 6.2 Fonología .......................................................................................................... 98 6.2.1 El concepto de fonema ............................................................................... 98 6.2.2 El concepto de alófono............................................................................... 99 6.2.3 Los rasgos distintivos................................................................................. 99 6.2.4 Reglas fonológicas ................................................................................... 100 6.2.5 Nuevos desarrollos ................................................................................... 101 6.2.6 Bibliografía .............................................................................................. 102 6.2.7 Ejercicios.................................................................................................. 102 6.3 Presentación de las lenguas 4: el sardo ........................................................ 103 6.3.1 Historia externa ........................................................................................ 103 6.3.2 La división dialectal ................................................................................. 104 6.3.3 Consonante retrofleja (cacuminal), metafonía, paragoge......................... 104 6.3.4 La torre de Babel: sardo ........................................................................... 105 6.3.5 Bibliografía .............................................................................................. 107 6.3.6 Ejercicios.................................................................................................. 107 7. SÉPTIMA LECCIÓN ...............................................................................109. 7.1 Cita y plagio ................................................................................................... 109 7.1.1 Lo propio y lo ajeno ................................................................................. 109 7.1.2 Reglas de cita ........................................................................................... 109 7.1.3 Ejercicios.................................................................................................. 112 7.2 Ortografía....................................................................................................... 113 7.2.1 Aparición y desarrollo de los sistemas de escritura ................................. 113 7.2.2 La relación entre sonido y escritura ......................................................... 114 7.2.3 Bibliografía .............................................................................................. 116 7.2.4 Ejercicios.................................................................................................. 116 7.3 Presentación de las lenguas 5: el retorromance .......................................... 116 7.3.1 Sobre el significado de los nombres de las lenguas ................................. 116 7.3.2 Problemas de la construcción lingüística ................................................. 118 7.3.3 La Torre de Babel: ladino (dialecto de Val Gardena) .............................. 119 7.3.4 Bibliografía .............................................................................................. 121.

(7) 7. 7.3.5 8. Ejercicios.................................................................................................. 121. OCTAVA LECCIÓN ................................................................................123. 8.1 El lenguaje técnico de la lingüística ............................................................. 123 8.1.1 Dos formas de palabras desconocidas...................................................... 123 8.1.2 Algunas características de los tecnicismos............................................... 123 8.1.3 Diccionarios de lingüística....................................................................... 124 8.1.4 Ejercicios.................................................................................................. 125 8.2 Morfología ...................................................................................................... 125 8.2.1 Conceptos básicos .................................................................................... 125 8.2.2 Constituyentes.......................................................................................... 126 8.2.3 Formación de palabras ............................................................................. 127 8.2.4 Flexión ..................................................................................................... 128 8.2.5 Bibliografía .............................................................................................. 129 8.2.6 Ejercicios.................................................................................................. 130 8.3 Presentación de las lenguas 6: el francés ..................................................... 131 8.3.1 El ascenso de un dialecto ......................................................................... 131 8.3.2 Normalización y cuidado de la lengua ..................................................... 132 8.3.3 El francés en el mundo............................................................................. 133 8.3.4 La Torre de Babel: francés....................................................................... 133 8.3.5 Bibliografía .............................................................................................. 134 8.3.6 Ejercicios.................................................................................................. 134 9. NOVENA LECCIÓN................................................................................137. 9.1 Teorías, hipótesis y definiciones ................................................................... 137 9.1.1 Teorías e hipótesis.................................................................................... 137 9.1.2 Definiciones ............................................................................................. 138 9.1.3 Criterios de calidad para las definiciones................................................. 139 9.1.4 Definiciones lexicográficas vs. científicas............................................... 140 9.1.5 Bibliografía .............................................................................................. 141 9.1.6 Ejercicios.................................................................................................. 141 9.2 Sintaxis............................................................................................................ 142 9.2.1 Definiciones de sintaxis y oración........................................................... 142 9.2.2 Estructura de la oración............................................................................ 143 9.2.3 Valencia ................................................................................................... 144 9.2.4 Orden de palabras..................................................................................... 144 9.2.5 Bibliografía .............................................................................................. 145 9.2.6 Ejercicios.................................................................................................. 145.

(8) 8. 9.3 Presentación de las lenguas 7: el occitano ................................................... 147 9.3.1 Historia externa ........................................................................................ 147 9.3.2 Un complejo caso de diglosia .................................................................. 148 9.3.3 La Torre de Babel: occitano..................................................................... 149 9.3.4 Bibliografía .............................................................................................. 149 9.3.5 Ejercicios.................................................................................................. 150 10. DÉCIMA LECCIÓN..............................................................................150. 10.1 Diccionarios I: diccionarios generales/monolingües ............................... 150 10.1.1 Tipos de diccionarios ............................................................................... 150 10.1.2 La microestructura ................................................................................... 151 10.1.3 Bibliografía .............................................................................................. 153 10.1.4 Ejercicios.................................................................................................. 153 10.2 Semántica.................................................................................................... 154 10.2.1 El significado de significado.................................................................... 154 10.2.2 Relaciones semánticas.............................................................................. 155 10.2.3 Léxico y verdad........................................................................................ 156 10.2.4 Lexicalización y expresiones idiomáticas ................................................ 157 10.2.5 Bibliografía .............................................................................................. 158 10.2.6 Ejercicios.................................................................................................. 158 10.3 Presentación de las lenguas 8: el catalán ................................................. 159 10.3.1 Historia externa y situación actual ........................................................... 159 10.3.2 La Torre de Babel: catalán ....................................................................... 160 10.3.3 Bibliografía .............................................................................................. 161 10.3.4 Ejercicios.................................................................................................. 161 11. UNDÉCIMA LECCIÓN ........................................................................163. 11.1 Diccionarios II: diccionarios bilingües..................................................... 163 11.1.1 Del glosario al diccionario ....................................................................... 163 11.1.2 Tipología de los diccionarios bilingües ................................................... 163 11.1.3 Correspondencia — Traducción — Equivalencia.................................... 164 11.1.4 Bibliografía .............................................................................................. 165 11.1.5 Ejercicios.................................................................................................. 165 11.2 Pragmática.................................................................................................. 166 11.2.1 Hablar es actuar: actos de habla ............................................................... 166 11.2.2 Máximas conversacionales y rituales....................................................... 167 11.2.3 Bibliografía .............................................................................................. 168 11.2.4 Ejercicios.................................................................................................. 168.

(9) 9. 11.3 Presentación de las lenguas 9: el castellano ............................................. 169 11.3.1 La «doble romanización» de la Península Ibérica.................................... 169 11.3.2 Los efectos de la Reconquista en la división lingüística de la Península Ibérica ...................................................................................... 169 11.3.3 La traducción como catalizador de la construcción de la lengua............. 170 11.3.4 El español en América ............................................................................. 170 11.3.5 Español de la diáspora.............................................................................. 171 11.3.6 La torre de Babel: castellano.................................................................... 172 11.3.7 Bibliografía .............................................................................................. 173 11.3.8 Ejercicios.................................................................................................. 173 12. DUODÉCIMA LECCIÓN......................................................................175. 12.1 Gramáticas ................................................................................................. 175 12.1.1 Tres significados de gramática ................................................................ 175 12.1.2 Gramáticas descriptivas y gramáticas normativas.................................... 176 12.1.3 Bibliografía .............................................................................................. 177 12.1.4 Ejercicios.................................................................................................. 177 12.2 Lingüística textual...................................................................................... 178 12.2.1 Del sonido al texto ................................................................................... 178 12.2.2 Gramática del texto o gramática transfrástica .......................................... 178 12.2.3 La lingüística textual tras la revolución pragmática ................................ 179 12.2.4 Bibliografía .............................................................................................. 180 12.2.5 Ejercicios.................................................................................................. 180 12.3 Presentación de las lenguas 10: el portugués y el gallego ....................... 180 12.3.1 El gallego-portugués y la Reconquista..................................................... 180 12.3.2 Portugués vs. «brasileño»......................................................................... 181 12.3.3 El portugués en Asia y África .................................................................. 182 12.3.4 La Torre de Babel: portugués................................................................... 183 12.3.5 La Torre de Babel: gallego....................................................................... 184 12.3.6 Bibliografía .............................................................................................. 185 12.3.7 Ejercicios.................................................................................................. 185 13. DECIMOTERCERA LECCIÓN ............................................................187. 13.1 Corpus......................................................................................................... 187 13.1.1 Lingüística de corpus ............................................................................... 187 13.1.2 Corpus románicos..................................................................................... 190 13.1.3 Bibliografía .............................................................................................. 191 13.1.4 Ejercicios.................................................................................................. 191 13.2. Adquisición de una segunda lengua ......................................................... 192.

(10) 10. 13.2.1 13.2.2 13.2.3 13.2.4 13.2.5 13.2.6 13.2.7. Formas de la adquisición de lenguas........................................................ 192 Gramática universal vs. mecanismos generales de aprendizaje ............... 193 La influencia de L1 en L2 ........................................................................ 193 Edad y éxito en la adquisición de lenguas ............................................... 194 Otros factores ........................................................................................... 195 Bibliografía .............................................................................................. 195 Ejercicios.................................................................................................. 196. 13.3 Presentación de las lenguas 11: lenguas criollas (el papiamento).......... 196 13.3.1 Pidgins y criollos...................................................................................... 196 13.3.2 Historia externa del papiamento............................................................... 197 13.3.3 Rasgos del papiamento............................................................................. 197 13.3.4 La Torre de Babel: papiamento................................................................ 197 13.3.5 Bibliografía .............................................................................................. 198 13.3.6 Ejercicios.................................................................................................. 198 14. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ...................................................199. 15. ÍNDICE TEMÁTICO .............................................................................213.

(11) INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN. Una de las muchas cosas que debo a Carmen Pensado es el haber llamado mi atención sobre la segunda edición del libro que ahora traduzco y al que ella calificó de «muy bueno».1 Yo iba a empezar a dar unas clases prácticas de lingüística románica y desde entonces hasta hoy esta Einführung ha sido un instrumento inapreciable en mi trabajo. En mi oposición a profesor titular de Filología Románica ya anuncié mi intención de traducir esta obra y ahora, gracias al interés de la Editorial Gredos, puedo ver cumplido aquel propósito. La primera edición de esta introducción a la lingüística románica apareció en 1990. En 1994 los dos autores, Wolfgang Pöckl y Franz Rainer, publicaron una segunda con meras correcciones tipográficas. En el año 2003 apareció una tercera edición reelaborada y con la inclusión de un tercer autor, Bernhard Pöll. Como los mismos autores explican, el motivo de que en la nueva versión aparezcan tres autores se debe a que Wolfgang Pöckl y Franz Rainer, debido a su labor profesional actual, ya no tienen la posibilidad de usar el libro en sus clases ni de experimentar con las innovaciones introducidas, de manera que consideraron adecuado incluir en la nueva edición las reflexiones críticas y las experiencias prácticas de un colega más joven. Esta nueva edición no supone un cambio en la concepción general del libro (cf. § 1.1.1). En esta traducción he adaptado los ejemplos y los ejercicios para un público de lengua castellana. En la línea de las decisiones adoptadas por los autores del libro para la versión original, he preferido ser pesimista y he optado por incluir en la bibliografía 1. Para quien no la conozca, he de decir que mi maestra no es precisamente pródiga en elogios, aunque quizá no llegue a la crueldad de Ernst Polak: «Mi novela Despedida apareció en 1973 y le envié un ejemplar a Ernst Polak. El hecho de que él hubiera tenido algo que ver en su aparición lo impulsó incluso a leerla entera. Yo esperaba angustiado su crítica, ya que mi primera novela había obtenido de su implacable ojo crítico armado de monóculo sólo una cierta condescendencia ante la obra de un principiante veinteañero. Una de las tardes siguientes me esperaba Ernst Polak en el Café Herrenhof con Despedida delante de él en la mesa. Con una esperanza trémula me senté frente a él, vi cómo se ajustaba el monóculo y abría el libro, que llevaba por título completo Despedida, novela de un primer amor, tenía una cita de un poema de Hölderlin y estaba dedicado a mi amigo Max Brod. «El título», comenzó diciendo Ernst Polak, «no es malo». Pasó algunas hojas y señaló la cita de Hölderlin. «Esto de aquí es incluso excelente. Aquí» – y ahora había llegado a la dedicatoria a Max Brod – «la cosa se vuelve algo más floja. Y el resto no vale nada». Con esto cerró el libro. Era el fin de la crítica. También el mío. (Torberg 1978 [1990]: 101102).

(12) 12. recomendada y en los ejercicios sólo títulos en castellano (ocasionalmente se propone el trabajo con textos en gallego y en catalán, que no deberían suponer un problema insalvable para los hablantes de castellano).2 Esta autorrestricción a la bibliografía en castellano tiene un mero carácter práctico y no supone, en realidad, una amputación irreversible, ya que cualquier profesor puede sustituir los textos propuestos con otros de su preferencia (y en la lengua que sus alumnos puedan leer) y todo estudiante universitario debería estar preparado desde los primeros cursos para localizar la bibliografía necesaria para cada tema; además, en el manual se dedican las lecciones 4.1 y 5.1 a las técnicas de búsqueda bibliográfica. Es cierto que he citado páginas web que no están en castellano y esto porque el acceso a Internet, cada día más imprescindible, es automáticamente plurilingüe y su uso puede ser un estímulo eficaz para el aprendizaje de otras lenguas.3 Al final de las lecciones IV-XII aparece el texto del Génesis 11, 1-9 en las distintas lenguas romances y la transcripción fonética de una parte de dichos textos. He añadido el texto en gallego. Además, he modificado las transcripciones fonéticas. En el original estas transcripciones son más anchas. En las dos primeras ediciones el libro se vendía con una cinta en la que están grabados esos textos. Ahora esa cinta puede obtenerse directamente de los autores. La dirección de contacto puede obtenerse a través de la editorial Max Niemeyer.4 Con las transcripciones actuales se intenta suplir, en la medida de lo posible, la falta de la cinta. El manual está pensado para poder dar todas sus lecciones en un cuatrimestre y ofrecer a los alumnos una visión general de las lenguas romances, de las disciplinas que cubre la lingüística y de los instrumentos que son necesarios para estudiarlas. Un alumno que haga todos los ejercicios que se proponen acabará teniendo una formación y unos recursos que le permitirán afrontar con bastantes garantías el resto de sus estudios. Por este motivo, esta introducción puede ser usada perfectamente en cualquier curso de introducción a una filología romance o a la lingüística general. Las tareas propuestas en los ejercicios pueden parecer en ocasiones demasiado específicas, pero siempre están pensadas para que, con la ayuda del profesor, no se acaben en sí mismas. En muchas ocasiones es posible reflexionar sobre el sentido de la propia pregunta y sobre el motivo que ha llevado a incluirla en una lección concreta. Frecuentemente también dan pie a reflexiones ulteriores a partir de la comparación entre las distintas lenguas romances. Durante varios años he usado el manual para mi curso de Introducción a la Filología Románica y he podido comprobar que los alumnos, mayoritariamente estudiantes de Filología Hispánica y que habitualmente no comprendían por qué estaba esta asignatura en su plan de estudios, con el paso de los cursos vienen a decirme que 2. 3 4. Naturalmente se hace alusión en el texto a algunas obras en otras lenguas, e incluso excepcionalmente se recomienda la consulta de alguna de ellas, como la enciclopedia de Asher & Simpson (1994), pero el manual está pensado para poder organizar todo un curso sin tener que recurrir a bibliografía fuera del castellano (y muy ocasionalmente del gallego y del catalán). Esto no es, obviamente, una situación ideal, sino un punto de partida. Las páginas web citadas en la obra estaban activas en febrero del año 2004. La transcripción del texto gallego no está basada en ninguna grabación. Para hacerla he seguido los criterios de Regueira (1996)..

(13) 13. se acuerdan de las cosas que aprendieron conmigo y que luego les han sido útiles. Todo el mérito es de Pöckl & Rainer & Pöll. Para terminar, quiero agradecer a los autores y a la editorial Gredos la confianza que han manifestado al aceptar mi propuesta de traducción de esta obra, sobre todo después de que Franz Rainer pudiera comprobar que yo llevaba años entendiendo mal uno de mis refranes alemanes favoritos: Bier auf Wein, lass das sein. Wein auf Bier, das rate ich dir.5 Fernando Sánchez Miret. 5. Dejemos que este saludable (?) consejo sea lo único que quede sin traducir en esta obra..

(14)

(15) 1 Primera lección. 1.1. Introducción a la introducción. 1.1.1 Estructura del libro. Pensamos que es poco el tiempo dedicado en los planes de estudio a las asignaturas de carácter propedéutico. Por ese motivo este manual pretende desarrollar de manera paralela habilidades prácticas, fundamentos teórico-metodológicos y conocimiento enciclopédico. Tal y como puede verse en el índice, el manual consta de trece lecciones y cada lección está dividida en tres partes. La primera parte se dedica a problemas metodológicos elementales o a aspectos de las técnicas de trabajo. La segunda parte de cada lección analiza una rama de la lingüística. La tercera parte analiza las distintas lenguas románicas, primero globalmente y luego una por una. En los contenidos del primer grupo (técnicas e instrumentos de trabajo) se presta atención tanto a los instrumentos tradicionales, como al uso de los medios electrónicos, que se ha convertido paulatinamente en algo imprescindible. En el bloque dedicado a la lingüística intentamos presentar un panorama lo más amplio posible de las distintas disciplinas lingüísticas, integrando los nuevos desarrollos que en los dos últimos decenios se han perfilado de manera clara. En la presentación de las distintas lenguas romances, a la que se dedica la tercera parte de cada unidad, se presta atención, no sólo a las grandes lenguas romances en Europa, sino también a la cada vez más importante Romania no europea y a aquellas lenguas minoritarias que están consiguiendo una relativa estabilidad. Los bosquejos de las distintas lenguas se complementan con un tema lingüístico, cuyo tratamiento se ve facilitado por la lengua en cuestión. 1.1.2 Perfil del usuario. En los últimos tiempos se han publicado muchas contribuciones acerca de la historia de la Romanística como disciplina universitaria. Sin embargo, nadie, que sepamos, se ha ocupado de la siguiente cuestión: ¿qué idea tenían los grandes maestros de la disciplina sobre los estudiantes de los primeros semestres?, ¿qué conocimientos les presuponían?, ¿hacia qué aspectos llamaban su atención?, ¿qué objetivos consideraban imprescindibles?, ¿qué consejos les daban? Si suponemos que los libros que estos maestros concibieron como introducciones se correspondían realmente con las necesidades de sus alumnos principiantes, debemos entonces constatar, sin ningún.

(16) 16. sentimentalismo, que hoy los institutos de enseñanza secundaria no consiguen llevar a los estudiantes hasta el nivel de conocimientos que aquellas introducciones exigían. Se daba por supuesta una formación sólida en las lenguas clásicas; al menos se partía de una desarrollada capacidad de leer latín. Sin embargo, ahora nos encontramos ante una situación distinta. Un buen número de alumnos universitarios no ha estudiado nunca latín y mucho menos griego. Por otro lado, tampoco puede darse por supuesto que todos los estudiantes de Románicas o de sus disciplinas afines dominen las lenguas romances, el alemán y el inglés, y tampoco está siempre claro que tengan la intención de aprender alguna vez todas estas lenguas. Por otro lado, la división en ramas de estudio individuales ha provocado la creación de italianistas, hispanistas, lusistas… «puros». De todo esto se deriva la consecuencia práctica de que en esta introducción a la lingüística románica habrá que presuponer sólo conocimientos de castellano. Otra limitación que debe tenerse en cuenta tiene que ver con los conocimientos gramaticales de los estudiantes. En la enseñanza de lenguas se ha considerado un éxito el abandono de la gramática en favor del método comunicativo y, en general, las reformas de los planes de estudio de las enseñanzas preuniversitarias han provocado una disminución en los contenidos de gramática teórica. Tampoco, por lo tanto, se puede contar con la existencia de conocimientos gramaticales específicos bien asimilados. 1.1.3 Acerca del sentido de la perspectiva panrománica. Para los autores de las introducciones de tiempos pasados estaba fuera de duda que el romanista tenía que alcanzar una visión sólida de todo el ámbito de la disciplina. En la medida en que la lingüística románica se limitaba a la descripción de la división del latín en las distintas lenguas y dialectos romances, el planteamiento panromance era incuestionable y no necesitaba ninguna justificación. Desde entonces se ha modificado bastante la imagen de las tareas de la lingüística. En primer lugar, el punto central de la disciplina fue desplazándose en la primera mitad del siglo XX desde un interés exclusivo por la perspectiva histórica hacia un estudio cada vez más pujante de las estructuras lingüísticas. Esto trajo consigo la preponderancia de la perspectiva basada en el estudio de una sola lengua. Esta pérdida del punto de vista comparativo es fruto también de las notables exigencias de especialización provocadas por la división de la lingüística en muchas ramas. Todo esto tiene su traducción en el ámbito institucional, donde las distintas ramas de la Romanística se cultivan cada vez más aisladas unas de otras y, como consecuencia, son cada vez más raras las actividades académicas que se ocupan de todas o, al menos, de más de una lengua romance. En este contexto es necesario, por lo tanto, encontrar una nueva justificación para la perspectiva panromance. Por supuesto, no se trata de resucitar acríticamente un modelo de estudio anticuado y esto se nota también en el hecho de que en este manual la lingüística histórica y la perspectiva estructural aparecen con la misma importancia. Nuestro principal argumento consiste en la vertiente de formación general que tiene la perspectiva panrománica: el estudiante de una filología romance, antes de o durante su.

(17) 17. inevitable especialización, debería echar un vistazo por encima de la verja de su campo de estudio particular para asomarse a la fascinante variedad de la Romania, de tal forma que pueda aprender, con el ejemplo de otras lenguas románicas, muchas cosas que son aplicables a su especialidad. Dado que un curso en los primeros cuatrimestres puede ser sólo una introducción a los fundamentos de la lingüística, sea bajo el ropaje del francés, del italiano o de cualquier otra lengua, un curso de introducción a la lingüística (pan)románica puede servir para evitar redundancias inútiles en el plan de estudios. El acceso a la especialidad de cada estudiante por medio de un paseo previo por distintas lenguas permite también una ordenación mejor de la propia rama de estudio y de sus objetos de estudio en el más amplio espectro de las ciencias de las lenguas y las culturas. La siguiente anécdota puede ilustrar la idea que subyace a este libro. Un viajero medieval pasa junto a una cantera. «¿Qué haces?», le pregunta a un obrero. Y este le responde: «Estoy trabajando esta piedra para que encaje con esta otra». Más adelante, el viajero le hace la misma pregunta a otro trabajador. «Construyo una catedral», contesta no sin orgullo. La inevitable especialización no debe estar en contradicción con la capacidad para comprender el conjunto. 1.1.4 Acerca del uso de este manual. A diferencia de lo que sucedía con la mayor parte de las introducciones antiguas, este manual no se concibe como una introducción a la actividad científica en sentido estricto, ya que esto sería excesivamente ambicioso, dado el tipo de expectativas laborales de la mayor parte de nuestros estudiantes y debido también a la complejidad de la lingüística moderna. Más bien nos interesa despertar la comprensión de los estudiantes hacia las preguntas lingüísticas y prepararlos para la lectura de bibliografía científica básica. No pocas introducciones parecen querer formar al estudiante según el modelo de sus autores. En lugar de esto, hemos intentado comportarnos de forma neutral ante las distintas opiniones, para concentrarnos en aquel conocimiento básico de lingüística románica que generalmente se da por supuesto en los textos científicos modernos, sea cual sea su orientación teórica. Es obvio que, en función de la amplitud de la materia y de la limitación del espacio, hemos tenido que simplificar bastante. En la redacción del texto se ha tenido en cuenta una presentación progresiva del vocabulario técnico y del conocimiento de la disciplina, de tal forma que cada parte pueda usarse también como preparación a la clase, dejando así, si es necesario, tiempo libre para la discusión de los ejercicios y para la profundización de la materia durante el tiempo de clase. También en la elección de los ejercicios de lectura hemos escogido, siempre que ha sido posible, sólo textos que no presupongan conocimientos teóricos o términos técnicos que no hayan aparecido antes. En los apartados de referencias bibliográficas se recomienda a los lectores interesados bibliografía avanzada que en muchas ocasiones nos ha servido a nosotros mismos de fuente de inspiración. Los ejercicios son parte fundamental de nuestra concepción: sirven para fijar los contenidos y para ensanchar el horizonte, provocan la propia reflexión del estudiante y.

(18) 18. lo acostumbran tanto a la lectura de textos científicos fáciles, como a la práctica de la discusión científica dentro y fuera de las clases. 1.1.5 Ejercicios6. 1. Compare los distintos planes de estudios de Filología Románica que han existido en su Universidad. ¿Qué diferencias de contenido observa entre ellos? [El profesor dará indicaciones sobre cómo encontrar los planes de estudio.] 2. Busque, con ayuda del catálogo de la biblioteca de su Universidad, las signaturas y la localización de los volúmenes del Lexikon der romanistischen Linguistik (LRL) (= Enciclopedia de la lingüística románica). 3. Lea Pascual (2003) y reflexione sobre las siguientes cuestiones: (a) semejanzas y diferencias entre el antiguo plan de estudios de Filología Románica tal y como lo presenta Pascual y el plan de estudios que actualmente está cursando; (b) aspectos que han llevado a la actual situación de la Filología Románica; (c) posibilidades de actuación en favor de unos nuevos estudios románicos. 1.2. Fonética. 1.2.1 El alfabeto fonético internacional. Lo mismo que los físicos necesitaron una definición del metro para poner en relación las mediciones que tomaban, a finales del siglo XIX los lingüistas vieron la necesidad de contar con una «medida del sonido» común. Para conseguir hacer posible una comparación entre las lenguas, una asociación internacional (en concreto la Association Phonétique International = Asociación Fonética Internacional) elaboró un sistema de símbolos con el que se pudieran representar todos los sonidos presentes en las lenguas del mundo. Esto hace que dicho sistema se renueve en función del estado de los conocimientos. El Alfabeto Fonético Internacional (abreviado AFI; en inglés IPA = International Phonetic Alphabet) usa predominantemente letras latinas y griegas junto con algunos símbolos suplementarios (por ejemplo, detrás de una vocal un símbolo similar a los dos puntos [] simboliza que la vocal es larga o una pequeña raya elevada [] indica cuál es la sílaba tónica, como en [alfaeto]). Se llama transcripción fonética a la reproducción de una cadena de sonidos a través de los símbolos de un alfabeto fonético. La transcripción fonética aparece siempre entre paréntesis cuadrados 6. En el trabajo con los ejercicios de este manual cíñase siempre a la pregunta en cuestión, es decir: trate todos los aspectos relevantes y sólo los relevantes. En el caso de ejercicios de lectura se recomienda en general leer primero el texto completo y sólo una vez hecho esto empezar con la respuesta a las distintas preguntas. Escriba sus resúmenes de lectura siempre con frases completas y en un castellano correcto..

(19) 19. [fonetika]. En función del objetivo que se persiga, la transcripción puede ser más o menos detallada: se habla de transcripción ancha y estrecha. En los esquemas y tablas de este capítulo aparecen sólo los símbolos del AFI que son significativos para la transcripción de los sonidos de las versiones estándar del portugués, castellano, catalán, francés, italiano y rumano. Hay que notar que junto al AFI hay muchos otros alfabetos fonéticos, usados especialmente en los trabajos dialectológicos. 1.2.2 Fonética articulatoria. Los sonidos del habla pueden describirse desde distintos puntos de vista. La fonética acústica los considera como ondas sonoras. Aquí los vamos a describir desde el punto de vista de su producción. La fonética articulatoria se dedica precisamente a este aspecto. 1.2.2.1 El tracto vocal. Desde el punto de vista de la evolución, los órganos articulatorios han adquirido su función de generadores del habla sólo de forma secundaria. En el Esquema 1 se señalan las partes del tracto vocal que son importantes para la generación del sonido. En fonética se llama a estas partes puntos de articulación. Esquema 1. El tracto vocal. 1.2.2.2 Las vocales. Los nombres de los puntos de articulación que hemos visto en el Esquema 1 desempeñan un papel menor en la descripción de las vocales. El motivo es que las vocales son sonidos en cuya articulación el aire discurre sin obstáculos por la cavidad oral (y, en su caso, por la cavidad nasal). Por el contrario, los puntos de articulación son precisamente las partes del tracto vocal en las que se producen obstáculos al paso del aire para la producción de las consonantes. Para la descripción de las vocales son importantes otras características articulatorias. Se suele representar las vocales dentro del espacio vocálico (vid. Esquema 2), que tiene que interpretarse como un corte transversal a lo largo de la cavidad oral. La posición de la vocal en la «abscisa» señala si esta se forma en la parte anterior, central o posterior. La posición en la «ordenada» señala el grado de abertura de la vocal. Las vocales pueden tener otras dos propiedades que no se representan bien en un espacio bidimensional: el redondeamiento y la nasalidad. Para la articulación de las vocales redondeadas los labios adoptan una posición, como el nombre indica, redondeada. En las demás vocales los labios tienen una.

(20) 20. posición estirada. En el espacio vocálico se colocan convencionalmente las vocales redondeadas a la derecha de las correspondientes vocales no redondeadas. Para producir las vocales nasales el velo del paladar desciende, de manera que el aire puede pasar también por el canal nasal. En el Esquema 2 las vocales nasales no están representadas; basta saber que en la transcripción del AFI la nasalización se representa por medio de una tilde [ ] colocada encima de la correspondiente vocal oral. Esquema 2. Las semivocales (llamadas también semiconsonantes o glides) se colocan articulatoriamente a medio camino entre las vocales y las consonantes. Por ejemplo: [j] en cast. bien, [w] en cast. bueno, [] en fr. huit. Las semivocales, al contrario que las vocales plenas, no pueden formar el núcleo de una sílaba.7 Los diptongos son secuencias vocálicas articuladas de manera continua, como el diptongo [ew] en Europa (sin embargo, en italiano la misma secuencia de vocales se pronuncia en dos sílabas distintas). La noción de diptongo es una de las más conflictivas en el ámbito de las vocales y se discute mucho qué secuencias hay que considerar «auténticos» diptongos en cada lengua. Entre las lenguas romances podemos señalar que el rumano y el portugués tienen muchos diptongos. La Tabla 1 contiene un ejemplo para cada una de las vocales de seis lenguas romances en la medida en que la vocal existe en las lenguas en cuestión. (Los ejemplos están tomados, siempre que ha sido posible, de los textos que en las respectivas lecciones se usan para ejemplificar cada lengua romance.) Tabla 1. Vocal [i] [] [y] [e]8 [e] [ø] [] [] [œ] [œ] [a] [] [a] [] [] 7 8. port. emigrar fim. cast. hijo. cat. cim. fr. ils. it. città. rum. şi. mesma somente. era. llengua. plus établir. invece. vremea. terra. cidade Senhor de. terra. lugar. ciutat. tota. feu terre dessein leur un place bâtissait langue le. terra. cambio ţară în limbă. Colocamos los símbolos en la Tabla 2 y los ejemplos en la Tabla 3. En castellano y rumano los rasgos [abierto] y [cerrado] no tienen valor distintivo y, por este motivo, se ha usado en la transcripción la variante cerrada; sin embargo, en función del contexto fonético podemos encontrar en la pronunciación variantes relativamente abiertas..

(21) 21. [] [] [u] [u] [o] [] []. atinja sã do confundir todo homem encontrar. una. planura. tout. bitume. turn. como. tota homes. mots comme monde. loro cosa. foc. 1.2.2.3 Las consonantes. Para la adecuada clasificación de las consonantes desde el punto de vista articulatorio necesitamos contar, además de con los puntos de articulación, con los modos de articulación. Este concepto se refiere al efecto o al tratamiento de la corriente de aire durante el habla. En este caso es necesario también familiarizarse con una serie de términos técnicos. En función del modo de articulación distinguimos (a) oclusivas (también se llaman mutae, en singular muta): la corriente de aire se ve frenada momentáneamente e inmediatamente se libera en una especie de explosión; (b) fricativas (también llamadas espirantes): la columna de aire pasa por una zona estrecha; (c) africadas: son sonidos que empiezan con una oclusión y terminan con una fricación; (d) nasales: a diferencia de lo que sucede con las vocales nasales, las consonantes nasales se producen con una oclusión completa en la cavidad oral, junto con el evidente descenso del velo del paladar; (e) líquidas: se trata de una denominación que engloba a las consonantes laterales (en las que el aire sale por un lado del canal oral) y a las consonantes vibrantes (que se producen por medio de la vibración bien del ápice de la lengua o bien de la úvula); (f) aproximantes: en la articulación de estos sonidos la columna de aire pasa por una zona menos estrecha que en las fricativas, pero más que en las vocales. Por último, necesitamos todavía la distinción sordo/sonoro: en la articulación de las consonantes sordas las cuerdas vocales no vibran, mientras que sí lo hacen en la articulación de las consonantes sonoras. La vibración de las cuerdas se comprueba fácilmente si nos ponemos los dedos en la nuez y articulamos alternativamente sonidos sordos y sonoros. En la Tabla 2 se encuentra una clasificación de las consonantes romances más importantes según el punto de articulación..

(22) 22 Tabla 2 bilabial. labio-. dental. alveolar. dental. oclusiva. sor. son. p. b f. fricativa aproxi-m. sor. son v. prepala-. palatal. velar. sor. sor. son. k. . uvular. glotal. sor. sor. tal sor. son. t. d. . . sor s. son z. sor . son. son. . son. x. son. h . . ante9 ts. africada m. t. d . . lateral. l. . l. vibrante. , r. aproximante labio-velar: w. . dz n. nasal. aproximante palatal: j.  aproximante labio-palatal: . La designación de las consonantes se hace por medio de la combinación de un adjetivo sustantivado para el modo de articulación y uno o más adjetivos para el/los punto/s de articulación. En los casos relevantes se añade la indicación de si el sonido es sordo o sonoro. Así el sonido [p] es una (consonante) oclusiva bilabial sorda, es decir, un sonido producido por medio de la oclusión de los labios y sin vibración de las cuerdas vocales; el sonido [v] es una (consonante) fricativa labiodental sonora, es decir, un sonido fricativo producido por medio de la unión del labio inferior y los dientes superiores y con vibración de las cuerdas vocales; el sonido [m] es una (consonante) nasal bilabial (como puede deducirse de la tabla, los sonidos nasales y las líquidas son prototípicamente sonoros). La Tabla 3 contiene un ejemplo para cada consonante en seis lenguas romances (siempre y cuando la consonante esté representada en la lengua en cuestión).. 9.  Los símbolos [, , ] son los previstos por el AFI, pero en la transcripción de las lenguas romances se suelen emplear sin el signo diacrítico. Así lo haremos también nosotros en adelante. Bastará con recordar que se trata de sonidos aproximantes y no fricativos. Para observar la diferencia pueden compararse con los sonidos realmente fricativos del griego moderno en palabras como ακριβής ‘exacto’, αδικία ‘injusticia’, άγιος ‘santo’. (En ocasiones se emplean los símbolos [, , ], pero con el uso de [] se difumina el paralelismo existente entre los tres puntos de articulación.).

(23) 23 Tabla 3 consonante [p] [b] [t] [d] [k] [g] [f] [v] [] [s] [z] [] [] [x] [h] [] [] [] [ts] [dz] [t] [d] [m] [n] [] [l] [] [l] [] [r] [] [] [w] [j]. port. palavra betume terra do coisa língua fogu havia Senhor coisa apenas linguagem. cast. palabra betún tierra de con lengua fuego mezcla sobre. cat. paraula betum terra després cap llengua foc. fr. peuple bitume terre de confondre langue feu voir. it. prima bitume terra dire fuoco lingua fuoco vedere. rum. pămînt limbă tot Domnul care gînd foc vreme. cessaren casa mateixes imaginin. servir faisons bouche langage. Signore paese scendiamo. singură zidi şi ajunge. hijo haidem habitante toda fogo. pueblo toda fuego. mucho mesma única Senhor língua tal pedra. misma nada compañero lengua llamar piedra tierra. trobar pedra digueren dotze totxo metge mateixes nom Senyor llengua al paraula terra. terra língua oriente. fuego oriente. monde nom Seigneur langue. llengua Jahveh. terre cuissons soyons Orient. zio zero città regione mattone nome campagna lingua gli. faţă cer filologie mai neam limbă. regione terra. oraş. questo oriente. au iată.

(24) 24 1.2.3 Fonética contrastiva. 1.2.3.1 El acento extranjero. En § 1.2.2 hemos visto los sonidos que son relevantes para la descripción de las principales lenguas romances. Algunos de esos sonidos se encuentran en todas esas lenguas, mientras que otros tienen una distribución más reducida. Uno de los primeros problemas en el aprendizaje de una lengua extranjera consiste precisamente en el dominio de los sonidos que no se encuentran en la lengua materna. Algunos de los problemas más frecuentes son: para los alemanes la [r] del castellano, para los castellanohablantes la [y] y la [] del francés o la [-] del catalán. Sin embargo, incluso aquellos sonidos que existen tanto en la lengua materna como en la lengua extranjera pueden no ser idénticos, en contra de lo que haría creer el uso de los mismos símbolos fonéticos. Por ejemplo, se suele usar el símbolo [] para transcribir la segunda consonante del fr. terre y del port. (de Lisboa) terra, sin embargo, mientras que la pronunciación lisboeta es generalmente fricativa [], en francés nos encontramos tanto con la vibrante [] como con la fricativa []. Igualmente, la [s] del castellano es bastante diferente de la que se encuentra en otras lenguas como el francés o el italiano. La del castellano se articula con el extremo de la lengua (el ápice), mientras que en las otras lenguas y en algunas variedades del español se hace con la parte anterior del dorso de la lengua (el predorso). Por lo tanto, hay que tener en mente que el exacto valor fonético de un mismo símbolo del AFI puede ser distinto de una lengua a otra. Cuando un extranjero no consigue aprender «perfectamente» el sistema fonético de una lengua se dice que tiene acento. Cuando no se logra el objetivo, la tendencia es a desviar el sonido de la lengua extranjera hacia el sonido más próximo de la lengua materna. Así los castellanohablantes dicen Guete en lugar de Goethe o Maragal en lugar de Maragall. Las deficiencias en la pronunciación de este tipo son tan notables, que generalmente el hablante es consciente de ellas. El motivo de que no se superen puede ser la falta de práctica, las inhibiciones psíquicas o, en casos más raros, algún factor fisiológico. Por otro lado, hay otras diferencias fonéticas menores que pueden pasar desapercibidas para el hablante de una lengua extranjera, de tal forma que no puede corregirlas. Sin embargo, el hablante nativo no deja de percibirlas, por muy pequeñas que sean, de forma que se identifica implacablemente al extranjero, a pesar de que un no especialista en fonética sea incapaz de decir en qué consiste en concreto ese «acento» extranjero. De todo lo dicho se deduce que todo estudiante de lenguas extranjeras al inicio de sus estudios debería hacer un curso de fonética de las lenguas correspondientes..

(25) 25 1.2.3.2 Algunas diferencias entre las lenguas romances. Vamos a ver algunas diferencias entre el castellano y las demás lenguas romances. Una diferencia fundamental se encuentra en las vocales: el castellano tiene el sistema vocálico más simple de toda la Romania, motivo por el cual hay que prestar especial atención a este aspecto en el aprendizaje de las demás lenguas. Por otro lado, el castellano no tiene algunos sonidos consonánticos, que sí se encuentran en otras lenguas romances (vid. Tabla 4). Tabla 4 [v] [] [] [ts] [d] [] [l] [h]. rum. vremea10 şi ajungă toţi ginere ‘yerno’. it. vagare discese []. fr. ville touche langage. cat. mateixes imaginin. port. palavras outros tijolu. cual. terra língua. gall. baixou. iniziare gesta terre. haidem. Igualmente el castellano sólo tiene una [s], mientras que algunas lenguas romances distinguen entre [s] y [z]: fr. [s] sel [sl] ‘sal’ [z] zèle [zl] ‘celo’ rum. [s] sare ‘sal’ [z] zare ‘horizonte’ [s] [z]. cat. caça ‘caza’ casa ‘casa’. baisser [bese] ‘bajar’ baiser [beze] ‘besar’ năsut ‘narigudo’ năzui ‘ambicionar’ port. assar ‘asar’ azar ‘azar’. fesse [fs] ‘nalga’ fez [fz] ‘fez’ prins ‘cogido’ prînz ‘comida’ it.11 chiese ‘pidió’ chiese ‘iglesias’. Pero las lenguas no sólo se distinguen en su inventario de sonidos y en las realizaciones concretas de los sonidos individuales, sino también en la fonotáctica, es decir, en el modo en que estos sonidos se pueden combinar, y en la prosodia, es decir, en el acento12 y la entonación.. 10 11. 12. Excepto el caso de rum. ginere, los ejemplos están sacados de los textos de la Torre de Babel. Hay que precisar que no todos los hablantes de italiano practican la distinción entre [s] y [z]. Toscana es la región donde esta distinción se encuentra de manera más sistemática. En este contexto el término significa ‘intensidad’..

(26) 26. Como hemos dicho, las lenguas se diferencian también en el tipo de combinaciones posibles de sonidos. Tanto el alemán como las lenguas romances conocen los sonidos [k] y [n], sin embargo, la secuencia [kn-] en posición inicial es posible sólo en alemán (p. ej. en la palabra Knecht ‘criado’). Esta es la causa de que al tomar prestada la palabra Landsknecht ‘lansquenete’, las lenguas romances hayan introducido una vocal para «separar» los dos sonidos: fr. lansquenet, it. lanzichenecco. Igualmente la secuencia de [s] + consonante no es posible en posición inicial en castellano, mientras que sí se encuentra en otras lenguas romances (it. spaghetti, rum. stea ‘estrella’); así en los préstamos tomados por el castellano se antepone una vocal, como en espagueti. Por otro lado, la distribución de los sonidos no es igual en todas las lenguas. En castellano, por ejemplo, no encontramos el sonido [] en posición final de palabra, pero sí en posición inicial de sílaba; en catalán puede aparecer en las dos posiciones: llum ‘luz’, ull ‘ojo’. Igualmente, el castellano ensordece las consonantes oclusivas y fricativas en posición final (convierte, además, las oclusivas en fricativas, como en la adaptación del ingl. pub en [paf] o en la pronunciación de la consonante final de Valladolid [baaoli]). Hay que evitar este ensordecimiento en lenguas como el francés o el rumano, que tienen oclusivas y fricativas finales sonoras, como en fr. sportif [sptif] vs. sportive [sptiv]. El producto del paso (transferencia) de los hábitos de una lengua (generalmente la lengua materna) a otra lengua, se llama interferencia. Las interferencias no se dan sólo en el ámbito de los hábitos articulatorios, sino que se producen en todos los planos de la lengua (cf. 13.2). 1.2.4 Bibliografía. Navarro Tomás (41932 [1990]), Schubiger (21977 [1989]), Borrego Nieto & Gómez Asencio (1989), Gil Fernández (1990) A continuación se enumeran algunas gramáticas de lenguas romances y del latín escritas en castellano (excepto el caso de las gramáticas gallegas, que están escritas en gallego) en las que el estudiante puede encontrar información tanto sobre la fonética como sobre todos los demás aspectos de cada lengua. Estas obras serán de ayuda para resolver algunos de los ejercicios que se propondrán sobre las distintas lenguas romances. latín: Valentí Fiol (81993), Griffin (1992 [1994]) rumano: Rauta (1947) italiano: Carrera Díaz (1985; 21997), Battaglia (101993) francés: García & Martín Más (1985), Cantera Ortiz de Urbina & de Vicente (1986), Fernández Ballón & Monnerie (1987) (5) catalán: Badia (1962). (1) (2) (3) (4).

(27) 27. (6) castellano: Real Academia Española (1973), Alarcos Llorach (1994), Bosque & Demonte (1999) (7) gallego: Álvarez Blanco et al. (1986), Álvarez & Xove (2002) (8) portugués: Vázquez Cuesta & Mendes da Luz (21961) Para cuestiones de fonética general pueden consultarse también las siguientes webs: Asociación Fonética Internacional: http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html SIL International (conocido antes como Summer Institute of Linguistics):13 http://www.sil.org/computing/fonts The UCLA Phonetics Lab: http://www.linguistics.ucla.edu/faciliti/uclaplab.html 1.2.5 Ejercicios. 1. Aprenda los términos técnicos introducidos en este apartado y los símbolos del AFI y experimente introspectivamente con las distintas características de los sonidos de las lenguas romances. 2. Practique la pronunciación de las palabras que aparecen en las tablas de § 1.2.3.2. En la articulación de las consonantes sonoras debe notar una clara vibración si pone los dedos en contacto con la nuez. 3. Pronuncie las siguientes consonantes intervocálicas sonoras con y sin oclusión para hacer consciente la alternancia entre oclusiva y aproximante del castellano: la vaca, la dama, la gala. 4. Lea Navarro Tomás (41932 [1990]: §106) e intente producir los dos tipos de [s]. 5. Transcriba las siguientes palabras castellanas: viento, la vaca, hacer, jarra, pillaje, Madrid, globo, la guerra.14. 13 14. En esta página se pueden obtener gratuitamente fuentes para los signos del AFI. Transcribir es, en general, una tarea compleja y más aún cuando se trata de transcribir lenguas o dialectos cuyo sistema fonético no se conoce. Sólo se consigue a partir de un estudio preciso de la fonética y de la inevitable ejercitación. Para dar a los participantes en el curso la oportunidad de poner en práctica estos conocimientos, hemos dejado sin transcribir la última parte de los textos de la Torre de Babel..

Referencias

Documento similar

El cliente puede personalizar el filtro de tal forma que haya determinadas páginas de Internet a las que tenga acceso aunque el filtro este activo y la categoría a la que

Para su estudio, se han seleccionado varios documentos de internet como manuales y páginas web dedicadas al buceo y a algunas de las actividades más estudiadas en este campo

Resumen: En este artículo se estudian los recursos de información deportiva en Internet: el uso de motores de búsqueda para encontrar sitios web y cómo eva- luar las páginas web por

Proteger el equipo con las herramientas necesarias para garantizar en la medida de lo posible el buen uso de los menores en Internet restringiendo el acceso a páginas de contenido

Es el programa encargado de localizar y abrir las páginas web a las que accedamos. Escribe el nombre de varios proveedores de acceso a Internet. ¿Qué datos incluye la dirección URL

1.- En términos generales TOPOCAL es un programa gratuito, de libre acceso en Internet y sin limitaciones de uso, creado sólo con la finalidad de servir a los profesionales de

Por otra parte, se ha comprobado que el cada vez mayor uso de páginas web de base tecnológica está aumentando las expectativas de los consumidores sobre el acceso a

• Publicación de los archivos del sitio web en un servidor conectado las 24 horas del día a Internet para permitir a los usuarios.. acceder y navegar por