10 DÉCIMA LECCIÓN
10.3 Presentación de las lenguas 8: el catalán
10.3.1 Historia externa y situación actual
En la tardía Edad Media el catalán era una lengua literaria y nacional con prestigio que dejó significativas huellas lingüísticas a raíz de la expansión en el Mediterráneo del reino de Aragón (vid. § 6.3.1). En Cataluña se usó hasta el siglo XV el occitano como lengua de la poesía, pero el catalán fue la primera lengua romance a la que se abrieron las puertas de la filosofía y la ciencia gracias a la obra de Ramon Llull [u] (ca. 1235-1315/6).
Tras la boda de Fernando de Aragón con Isabel de Castilla en el año 1469 la nobleza catalana empezó a pasarse al castellano, con lo cual se inició un proceso que fue limitando cada vez más el ámbito de uso del catalán y que llevó a una situación de diglosia. Un efecto muy negativo en este sentido tuvo la política lingüística represiva de los Borbones durante el siglo XVIII, cuyas causas se encuentran en el apoyo que los catalanes prestaron a los Habsburgo en la Guerra de Sucesión.
En la primera mitad del siglo XIX el catalán estaba apartado de todos los ámbitos importantes y llegó a su punto más bajo. Sin embargo, en ese momento se forma un movimiento de reacción, la llamada Renaixença [rnns]. En origen se trató de un movimiento literario que pretendía reanudar la gran tradición catalana antigua y a lo largo del siglo fue adquiriendo un carácter cada vez más nacionalista y político.
La situación de partida para una revitalización del catalán eran bastante buena en comparación con la del gallego (cf. § 2.3.6): es cierto que las élites políticas y socioculturales (la nobleza y los escritores) habían abandonado su lengua durante la llamada Decadència [dknsi] (siglos XVI-XIX), sin embargo, las clases burguesas y la iglesia permanecieron fieles al catalán, de manera que la lengua mantenía y mantiene un prestigio social relativamente alto (lo cual es bastante raro en el caso de las lenguas minoritarias). Los primeros éxitos políticos se alcanzaron al inicio del siglo XX. Durante el gobierno del Frente Popular en los años treinta el catalán llegó a alcanzar el estatus de lengua «cooficial» en Cataluña. Por lo que se refiere a la estandarización, Pompeu Fabra elaboró durante el primer tercio del siglo XX unas normas ortográficas y gramaticales aceptables para todos los hablantes de catalán que tienen vigencia todavía hoy.
Este empuje cultural y lingüístico duró poco, ya que tras la victoria franquista en la Guerra Civil el catalán fue prohibido y se penalizó su uso público. Esta política represiva se relajó en los años cincuenta, en el momento en que el régimen consiguió consolidar su poder gracias a la eliminación de sus enemigos y al reconocimiento por
157
parte de los Estados Unidos. Sin embargo, el catalán siguió siendo una lengua sometida hasta el final de la dictadura.
A raíz de la democratización de España se ponen en marcha procesos de autonomía de las distintas regiones. En este panorama el catalán alcanza de nuevo en 1979 el estatus de lengua oficial en Cataluña. En ese momento empieza un proceso tendente a convertir al catalán otra vez en una lengua plenamente funcional. Sobre la base del estatuto de autonomía de 1979 y de la Llei de normalització lingüística de 1983, reelaborada en 1998 como Llei de política lingüística, se introduce el catalán en todos los ámbitos elevados, como la escuela, los medios de comunicación, la ciencia, la administración, etc. El mayor problema para esta recatalanización lo plantean los grandes grupos de emigrantes, que forman una buena parte de la población en los núcleos industriales. Sin embargo, dado que el catalán es en Cataluña la lengua del ascenso social, debería llegar a conseguirse entre esta población también un bilingüismo equilibrado castellano-catalán.
El número de catalanoparlantes (que en cifras totales alcanza los 7 millones) es especialmente bajo en los cinturones de Barcelona y Valencia. En el caso de Valencia se une el problema del rechazo por motivos políticos a ser asimilados por Barcelona. Para tomar distancia de Cataluña se refieren muchos valencianos a una llengua valenciana distinta de la llengua catalana, a pesar de que estas variedades lingüísticas sólo muestran diferencias relativamente insignificantes (en especial en la pronunciación y en parte de la morfología verbal). El caso del País Valenciano es un ejemplo de un uso prácticamente sólo político/ideológico del concepto lengua.
10.3.2 La Torre de Babel: catalán
Tota la terra era d’una sola llengua i d’unes mateixes paraules. Quan els homes emigraren cap a Orient, trobaren una planura a la terra de Senaar i s’hi establiren. Aleshores es digueren els uns als altres: Au, fem maons i coguem-los al foc! Els maons els serviren de pedra i el betum de morter. Després digueren: Au, bastim-nos una ciutat i una torre, el cim de la qual toqui el cel, i fem-nos un nom perquè no siguem dispersats per tota la terra.
Jahveh baixà per veure la ciutat i la torre que els fills de l’home estaven construint. I Jahveh digué: Vet aquí que tots plegats fan un sol poble i tenen un sol parlar; i això és el començament del que faran! en endavant, ja no s’estaran de fer cap projecte que imaginin. Anem, baixem i confonguem allí mateix el seu parlar, perquè no s’entenguin entre ells.
Jahveh els dispersà d’aquell indret per tota la terra i cessaren de construir la ciutat. Per això s’anomena Babel, perquè és allí que Jahveh va confondre el parlar de tota la terra, i és d’allí que Jahveh els escampà per tota la superfície de la terra.
158
La /l/ se pronuncia velar [l] en la mayor parte de los casos, pero en la transcripción usamos sólo el símbolo [l].
[tot l tr e un sl enw i uns mtes pawls kwan lz mz mian kap uien truan un plnu a l tr sena i s i stplin alzs z dien lz unz lz alts aw fem mons i kuemluz l fk lz monz ls sin d pe j l btum d mute dspes dien aw bstimnuz un siwtat j un tor l sim d l kwal tki l sl i femnuz un nm pk no siem dispsats p tot l tr ja ba p w l siwtat i l tor k ls fis d l m stan kunstuin i ja i bt ki k tots plats fan un sl ppl i tenn un sl pla j ez l kumnsmen dl k fan n ndan ja no s stan d fe kap pujekt k iminin nem bem i kufuem i mte l sew pla pk no s ntein nt es]46
10.3.3 Bibliografía
Tagliavini (51969 [1973]: 576-580, 667-669), Badia i Margarit (1951 [1981]), Vallverdú (1981), Volumen V,2 del LRL, Bover i Font (1993)
10.3.4 Ejercicios
1. La situación del catalán dentro de las lenguas romances fue objeto de una famosa polémica. Algunos vieron mayores afinidades con el galorromance, especialmente con el occitano. Otros destacaron los parecidos con el iberorromance. De hecho el catalán tiene parecidos en ambos sentidos y, por este motivo, se lo caracteriza a veces como una lengua puente. (a) Busque en el texto de la Torre de Babel tres palabras que el catalán tenga en común con el francés y que no conozca el castellano y también una peculiaridad sintáctica que comparten catalán y francés y que está ausente en castellano. (b) Complete los siguientes datos:
fr. seize — cast. dieciséis — cat. ... fr. petit — cast. pequeño — cat. ... fr. manger — cast. comer — cat. ... fr. encore — cast. todavía — cat. ... fr. nuit — cast. noche — cat. ...
2. Lea Veny (1991: 243-246) y responda a las siguientes preguntas: (a) ¿es el catalán una lengua con una profunda división dialectal?; (b) ¿qué dialectos
46 La pronunciación normativa de ja no s’estaran de fer cap projecte es [a no s stan d fe kap puekt]. La pronunciación con [j] es la que aparece en la grabación que se transcribe y puede ser influencia del castellano.
159
principales se señalan?; (c) ¿qué motivos se aducen para explicar la división entre catalán occidental y oriental?
3. A partir del análisis de los mapas 41 celles, 52 cresta, 64 dreta y 32 caixa del ALPI, establezca la isoglosa del paso de Ĭ, Ē > [] y la que separa las zonas en las que <ix> es [j] y [].
4. Compare las siguientes parejas:
ciutat [siwtat] ‘ciudad’ ciutadà [siwta] ‘ciudadano’ pla [pla] ‘llano’ planura [plnu] ‘llanura’ pedra [p] ‘piedra’ pedreta [pt] ‘piedrita’ terra [tr] ‘tierra’ terròs [trs] ‘terrón’ nom [nm] ‘nombre’ anomenar [numna] ‘nombrar’ torre [tor] ‘torre’ torreta [turet] ‘torrecilla’ Puede verse que la vocal de la palabra base cambia en la forma derivada. Responda a las siguientes preguntas: (a) ¿qué cambios vocálicos se observan?; (b) ¿cuál es el factor común que desencadena todos estos cambios?; (c) ¿cómo se llama un cambio de este tipo?; (d) puede considerarse que las numerosas vocales centrales ([], llamada también schwa) que aparecen en la transcripción del texto de la Torre de Babel son fruto de este proceso fonológico?
5. Lea el artículo 3 de la Constitución española y compárelo con el artículo 32 de la Llei de política lingüística de 1998.47 ¿Encuentra alguna contradicción
entre el contenido de este artículo y las regulaciones de los derechos lingüísticos de la Constitución?
6. Lea Quintana i Font (1998) y haga una lista con los rasgos fonéticos, morfológicos y sintácticos del catalán que contrastan con los de otras lenguas románicas.