• No se han encontrado resultados

Capítulo IV. Voces y ecos de la competencia traductora

4.2. La subcompetencia lingüística

4.2.3. Las traducciones de los estudiantes

4.2.3.3. Léxico

El léxico, de acuerdo con Luna, Vigueras y Báez (2005) es “el conjunto de palabras de una lengua” (p. 135). Se decidió analizar el léxico en las traducciones, ya que al momento de traducir es muy importante seleccionar, en la lengua de llegada, las palabras que más se adecuan al texto original con la finalidad de expresar, de mejor manera, las ideas del autor. De este proceso de selección de palabras depende en gran medida la calidad de la traducción.

Durante el análisis de las traducciones se pudo identificar que los estudiantes cometían errores relacionados con el léxico, puesto que utilizaban términos poco apropiados al momento de traducir, los errores se relacionaban con: la poca capacidad para identificar el uso correcto de una palabra, la utilización de calcos, el desconocimiento de las palabras en las lenguas de partida y llegada y el uso erróneo de términos informales en las traducciones, por mencionar algunos. En ocasiones, los estudiantes optaron por dejar espacios en blanco y así poder proseguir con la traducción. En otros casos, decidieron escribir la palabra en la lengua de partida para indicar que todavía no sabían cómo traducir dicho fragmento. A continuación se muestran algunos de los errores de léxico más comunes en las traducciones.

Tabla 12. Errores de léxico 1

Estudiante Textos en inglés

y francés

Primera versión Segunda versión Tercera versión Última versión Versión

elaborada por un profesional

Laura (TE5LF)

« Mam est belle en ce temps-là, je ne saurais dire à quel point elle est belle » (Le Clézio, 1985, p. 26).

Mam es bonita en este momento, yo no sabría decir hasta a que punto es tan bella.

Mam es bonita en este momento, yo no sabría decir a que punto es tan

bella.

Mam es bella eneste momento, no sabría decir a que punto es tan bella.

Mam es bella eneste momento no sabría decir a que punto es tan bella.

Mam es hermosa en aquel tiempo, no podría decir hasta qué punto es hermosa. Rodrigo (TE8LF) « Les poignets appuyés sur le rebord de la table » (Le Clézio, 1985, p.). Las muñecas empuñadas sobre el bordo de la mesa. Las muñecas apoyadas sobre el bordo de la mesa. Las muñecas apoyadas sobre el borde de la mesa. Las muñecas apoyadas sobre el borde de la mesa.

Con los puños apoyados en el borde de la mesa.

Fernanda (TE9LI)

“The kind that Enid’s mother called ‘potato Irish.’” (Munro, 2015, p. 27). El tipo de persona que la mamá de Enid llamaba “Papa Irlandesa”.

El tipo de cara que la mamá de Enid llamaba “Papa Irlandesa”.

El tipo de cara que la

mamá de Enid solía llamar “papa irlandesa”.

El tipo de cara que la

mamá de Enid solía llamar “papa irlandesa”.

“Una de esas caras que la madre de Enid llamaba « de patata irlandesa »” (Munro, 2014, s. p.) Sara (TE6LI) La cual su madre denominaba una papa irlandesa. Las cuales la madre de Enid llamaba patata irlandesa. La cual la madre de Enid llamaba de patata irlandesa. La cual la madre de Enid llamaba de “papa irlandesa”

Fuente: elaboración propia.

En el primer ejemplo, Laura (TE5LF) comprende la oración y la traduce, no obstante al elegir la traducción más apropiada para la palabra belle, la estudiante comete un error de léxico, puesto que utiliza la palabra “bonita” y después, en la misma frase, utilizar la palabra “bella”, es decir, utiliza dos palabras para traducir belle, es probable que la estudiante lo haya hecho para no repetir la palabra en la oración, sin embargo, esto crea cierta diferencia de matiz al momento de describir al personaje.

De acuerdo con el Nouveau dictionnaire etymologique et historique de Albert Dauzat, Jean Dubois y Henri Mitterand (1964) la palabra beau [bello] se manifiesta a finales del siglo XI, proviene del latín bellus y hace referencia a la belleza [beauté]. Le Robert quotidien (1996), en su primera acepción, señala que la palabra beau/belle se refiere a la capacidad para producir una emoción estética. Por otro parte, el Diccionnaire des analogies, dirigido por Daniel Péchoin (2014) vincula, por su semejanza semántica, la palabra belle con beauté [belleza] y presenta determinados ejemplos relacionados con la belleza femenina tales como reine de beauté y cover-girl, es decir, la palabra belle se relaciona con la estética y lo femenino, entre otras acepciones. Larousse

(dictionnaire bilingue) indica que la primera traducción para la palabra belle es hermosa debido al carácter estético.

De acuerdo con el DLE la primera acepción de la palabra bonita es: (Del dim. de bueno.) “1. adj. Lindo, agraciado, de cierta proporción y belleza.” (s. p.), mientras que el Diccionario del español de México (DEM), en línea, la define como (adj) “Que es agradable a los sentidos, que es atractivo o bueno, que tiene encanto”, es decir, ambas acepciones hacen referencia a algo positivo y placentero.

Por otro lado, la palabra “bella” es definida por el DLE como “(Del lat. bellus 'bonito'.) 1. adj. Que, por la perfección de sus formas, complace a la vista o al oído y, por ext., al espíritu.” y por el DEM como “adj y s. Que produce placer o gusto, particularmente a los sentidos de la vista y el oído, o admiración y deleite al pensamiento; hermoso, bonito: una bella voz, un bello atardecer, una bella idea”. Si bien, las definiciones de las palabras “bonita” y “bella” tienen elementos compartidos, la palabra “bella” parece hacer referencia a algo que está por encima de lo “bonito”, es decir, goza de un carácter más especial. No obstante, (Ortiz, 2015) indica que en ocasiones la palabra “bonita” puede utilizarse como un sinónimo de “bella” y “hermosa”.

En este caso, el problema radicó en utilizar ambas palabras en la misma oración para definir

belle, asimismo, la estudiante realiza la adición del adjetivo “tan”, apócope de “tanto, ta”, en todas las versiones, con la finalidad de enfatizar la palabra “bella”, sin embargo, en el texto fuente, el adjetivo no está presente. La estudiante comete el error de combinar las palabras “bonita” y “bella” al inicio del proceso de traducción, es decir, solo se manifiesta en las dos primeras versiones, posteriormente, Laura utiliza solo la palabra “bella”, con lo cual se presenta mayor uniformidad en la oración.

El caso de Rodrigo (TE8LF)es diferente, el estudiante comete dos errores de léxico al momento de traducir. El primero de ellos está relacionado con la palabra appuyés [apoyados] que es el adjetivo calificativo que acompaña a la palabra poignets [puños]. Le ROBERT quotidiane

(1996) indica que appuyés, en una de sus acepciones como verbo, hace referencia a “appuyer (une chose) contre à, la placer contre une autre qui lui serve d’appui.” (p. 94) lo cual se relaciona con lo propuesto por Larousse que señala que esta palabra, en una de sus acepciones, se puede traducir como “apoyar”, la cual se apega al sentido del texto. Rodrigo, en el primer borrador, traduce la palabra appuyés como “empuñadas” lo cual es erróneo, ya que esta palabra tiene un significado diferente, es probable que este error se haya debido a la escasa búsqueda en diccionarios u otros recursos de documentación. En las siguientes versiones, el estudiante corrige el error.

El segundo error está relacionado con la palabra rebord [borde] definida por Le ROBERT quotidiane (1996) como “bordure, pièce en saillie qui forme le bord.” (p. 1599), Rodrigo, en las

dos primeras versiones, utiliza la palabra “bordo”, no obstante, de acuerdo con las definiciones del DLE y del DEM, esta palabra hace referencia a aspectos marítimos y de navegación. Por otro lado, el DLE define la palabra “borde” como “1. m. Extremo u orilla de algo.” (s. p.), mientras que el DEM la define como “Orilla o límite de algo: el borde de la mesa” (s. p.), justo el ejemplo otorgado por este diccionario hace referencia a la traducción de la oración. Rodrigo, en las dos últimas versiones, cambia la palabra “bordo” por “borde” con lo cual desaparece el error en la oración.

En los casos de Fernanda y Sara los errores son diferentes. Fernanda (TE9LI) comete un error común en los ejercicios de los estudiantes, el cual consiste en utilizar una palabra cercana a la expresada por el autor, pero no la apropiada en la traducción. La estudiante traduce mother como “mamá”, no obstante, la traducción apropiada es “madre”, puesto que en el texto original no se utiliza la palabra mom cuyo carácter es informal y coloquial. El diccionario Collins Cobuild (2001) indica que “your mom is your mother. [AM, INFORMAL]” (p. 995). Sin embargo, la estudiante no

es capaz de reconocer la diferencia entre las dos palabras y utiliza “mamá” en todas las versiones, con lo cual el error persiste hasta la versión final.

Por otro lado, Sara (TE6LI) comete un error de léxico relacionado con la localización geográfica y con los referentes culturales utilizados en el país. La estudiante comprende la oración, no obstante, al traducir la palabra potato presenta problemas con la selección de la palabra más apropiada para el contexto nacional. En la primera versión, Sara traduce potato como “papa” que para la cultura mexicana es la palabra más idónea para nombrar este tubérculo. No obstante, en las siguientes versiones, la estudiante cambia “papa” por “patata” que es la palabra utilizada en España para definir dicho tubérculo. Con esta decisión comete un error, puesto que la traducción la realiza para el contexto mexicano, es decir, la estudiante olvida el público al que va dirigido el texto, lo cual es muy importante al traducir. En la versión final, la estudiante retoma la palabra “papa” con la cual la traducción se acerca al público al que está destinado. En la versión publicada que se presenta en la tabla se utiliza la palabra “patata”, pero es importante reconocer que la traducción fue realizada en España y pensada para esa cultura, por lo tanto, para ellos no representa un error.

Tabla 13. Errores de léxico 2

Estudiante Textos en inglés y

francés

Primera versión Segunda versión Tercera versión Última versión Versión elaborada

por un profesional

Eduardo

(TE3LF) « De ses cheveux épais et bouclés, d’un brun un peu fauve qui capte la moindre étincelle de lumière » (Le Clézio, 1985, p. 26). De sus cabellos _______ _______, de un moreno un poco _______ que capta la menor esencia de luz. De sus cabellos gruesos y ondulados, de un café un poco rojizo que capta la menor esencia de luz.

De sus cabellos

gruesos y

ondulados, de un

café un poco rojizo

que capta la menor

esencia de luz.

De sus cabellos

gruesos y

ondulados, de un

café un poco rojizo que capta la menor esencia de luz.

De su cabello espeso y ondulado, de un castaño un tanto rojizo que capta el más mínimo destello de luz. Carlos (TE10LF) De sus cabellos largos y ondulados, de un castaño poco ______ que capta la mitad esencial de la luz. De sus cabellos gruesos y ondulados de un castaño oscuro [omisión] que capta el minimo destello de luz. De sus cabellos y gruesos cabellos y ondulados, de un castaño oscuro que [omisión] capta el mismo destelle de luz. De sus gruesos cabellos y ondulados, de un castaño oscuro [omisión] que capta el mínimo destello

de luz. Fernanda

(TE9LI) “But behind Rupert’s good- humored expression there was wariness and withholding. And behind Mrs. Green’s there was yearning.” (Munro, 2015, p. 27). Aunque detrás de su amigable expresión [omisión] había preocupación y _____. Y detrás de la señora Green había _____ Aunque detrás de la alegre expresión de Rupert había desconfianza y secretos. Detrás de la expresión de la señora Green había nostalgia. Aunque, detrás de la alegre expresión de Rupert, había desconfianza y

algo oculto, detrás de la señora Green había nostalgia. Aunque, detrás de la alegre expresión de Rupert, había desconfianza, algo oculto, y detrás de la expresión de la señora Green había

nostalgia.

“Pero mientras que en la jovialidad de Rupert se advertía recelo y contención, la expresión de la señora Green ocultaba un anhelo.”(Munro, 2014, s. p.) Blanca (TE8LI) Pero detrás de la carismática expresión de Rupert había ________ y ________, detrás de la señor Green estaba __________.

Pero detrás de las expresiones

amigables de

rupert, había había

cautela e

inexpresión. Detrás de la señora Green había deseo.

Pero detrás de las expresiones

amigables de

Rupert, había

cautela e

inexpresión. Tras la señora Green deseo.

Sin embargo, detrás de la expresión de buen humor de Rupert había desconfianza y retención. Y detrás de la de la señora Green había anhelo.

Fuente: elaboración propia.

En los ejemplos anteriores se presentan otros errores de léxico comunes en las traducciones. Eduardo (TE3LF), en la primera versión de la oración, no sabe cómo traducir tres palabras, pero, en la segunda versión después de consultar el diccionario soluciona el problema. De igual forma, en el primer borrador, Eduardo traduce la palabra brun como “moreno”, la cual, de acuerdo con el diccionario Larousse es una de las acepciones de esta palabra, sin embargo, en este caso es incorrecta, pues el texto fuente hace referencia al color castaño, otra de las acepciones de brun. En las siguientes versiones, el estudiante identifica el error y lo corrige.

Asimismo, Eduardo comete el error de traducir cheveux épais et bouclés como “cabellos gruesos y ondulados” lo cual, podría considerarse incorrecto porque podría traducir “cabello espeso y ondulado”. En español, al hacer referencia al cabello utilizamos, regularmente, la palabra en singular no en plural, es decir: “cabello espeso y ondulado” y no es lo mismo “espeso” que indica abundancia de cabello a grueso que tiene que ver con la textura.

Por otro lado, Eduardo traduce la palabra étincelle [destello], por “esencia”, cuyo significado es diferente al del texto original, por lo cual, el estudiante comete dos errores: uno de falso sentido, pues no comprende en su totalidad la idea y otro de léxico, ya que la palabra seleccionada no se apega a la idea original. El estudiante no es capaz de identificar este error doble, pues al parecer no se documenta lo suficiente para traducir la palabra y eso ocasiona que el error persista hasta la versión final.

Carlos (TE10LF) también comete el error de traducir la palabra cheveux como “cabellos”, palabra que acompaña con adjetivos en plural en todas las versiones, no obstante, presenta otras dificultades con la traducción. Primero traduce la palabra épais como “largo”, lo cual es erróneo, pues épais hace referencia a la espesura del cabello, como se señala en el diccionario Larousse, sin embargo, en las versiones posteriores el estudiante identifica el problema y corrige el error.

Otro problema es la forma en que el estudiante traduce la oración, ya que todas las versiones tienen matices diferentes debido a las palabras que utiliza o el orden en que decide colocarlas. El error se agudiza en la tercera versión, ya que el estudiante repite la palabra “cabellos” sin ninguna razón; resulta evidente que no leyó con detenimiento el fragmento, pues carece de coherencia. En la cuarta versión, el error se vincula con la sintaxis, pero también con la poca revisión del fragmento, pues el estudiante no se toma el tiempo suficiente para revisar la traducción.

En el ejemplo de Carlos (TE10LF) se presentan otros dos errores. El estudiante intenta traducir un peu fauve [un tanto rojizo] sin éxito, ya que desconoce el significado de fauve, posteriormente, elimina esta parte de la oración, es decir, realiza una omisión debido a la imposibilidad para traducir el fragmento, con lo cual priva al posible lector de conocer la idea original del autor. El segundo error se presenta al traducir moindre étincelle [el más mínimo destello], el estudiante en la primera versión no utiliza las palabras adecuadas, por lo tanto, esta parte de la oración es poco clara. En la siguiente versión, Carlos logra realizar una traducción apegada al texto general, pero en la tercera versión comete nuevamente el error, sin embargo, en la versión final, logra traducir de forma correcta esta parte de la oración. Su caso en particular es interesante, puesto que el estudiante realiza cambios constantes en las traducciones, los cuales ocasionan que tenga avances y retrocesos constantes.

En los casos de Fernanda (TE9LI) y Blanca (TE8LI) se combinan dos tipos de errores: el falso sentido y la selección errónea de léxico. Fernanda presenta errores en la selección del vocabulario, pues al traducir good-humored, wariness, withholding y yearning utiliza acepciones

que expresan ideas diferentes a las plasmadas en el texto fuente. Si bien, la estudiante reconoce el sentido de la oración, la selección errónea de palabras ocasionan que la traducción sea poco clara, los errores de léxico se presentan desde el primer borrador y persisten hasta la versión final, por lo tanto, se intuye que la estudiante considera que la traducción es correcta.

El caso de Blanca (TE8LI) es similar al anterior, en el primer borrador la estudiante no sabe cómo traducir tres palabras de la oración, por lo tanto, deja los espacios en blanco. En las siguientes versiones, Blanca utiliza palabras poco apropiadas para traducir good-humored, wariness,

withholding y yearning, esto ocasiona que haya diferencias de sentido entre la traducción y el texto fuente. Los errores de léxico persisten hasta la versión final, con excepción de la palabra yearning

[anhelo] que Blanca traduce de forma correcta, es evidente que la estudiante todavía no es capaz de reconocer los errores en la traducción final.

En ocasiones elegir la palabra exacta para una traducción es una tarea difícil, ya que la lengua de llegada puede contar con diversas acepciones, no obstante, es trabajo del traductor encontrar la palabra que más se adecue a las intenciones del autor, con la finalidad de conservar la idea plasmada en el texto fuente. Todo traductor, por más experimentado, debe consultar diversas fuentes para conseguir una traducción que se apegue al texto original.

Se reconoce que los estudiantes se encuentran en un proceso de adquisición de vocabulario de la lengua extranjera. Por tal motivo deben desarrollar una subcompetencia instrumental más fina que les proporcione herramientas para poder traducir. Es decir, los profesores de traducción deben fomentar, en mayor medida, la consulta de diversos diccionarios y recursos informáticos para traducir. De igual forma, los estudiantes deben ser capaces, por sí mismos, de explorar herramientas disponibles en la universidad y en internet para fortalecer su competencia traductora. En otras palabras, los estudiantes deben ejercer la autonomía con la finalidad de fortalecer su proceso de aprendizaje.