• No se han encontrado resultados

A MODO DE CIERRE

DE LAS MARAVILLAS DEL MUNDO ,

3. A MODO DE CIERRE

De este modo, la traducción al inglés lanza esta obra hacia un len- guaje puro, duplicando su chora lingüística, como metamorfosis de las palabras-capullo que ha compuesto este gran poeta. Algunas de estas soluciones que yo llamaría creativas podrían parecer tremen- dos errores para un lector poco instruido en la poética de Gelman: yo era consciente de que esta versión corría el riesgo de ser dura- mente criticada por la academia. De hecho, cuando propuse mi manuscrito al editor de CIAL, su primer comentario fue «qué deci- siones extrañas que has tomado; qué texto tan raro», dejándome algo frustrada, ya que él no entendía mis estrategias; pero tampoco conocía la obra de Gelman. Entonces le mandé un ensayo que ha- bía escrito para el libro Re-engendering Translation (Larkosh, 2011) y no únicamente le gustó, sino que quería publicar el texto en for- ma bilingüe con un ensayo más extenso, pensando que tal vez sería útil para algún curso de traducción literaria a nivel universitario.

Poco a poco empezó a circular y a ciertos miembros de la academia en EE.UU. les parecía una versión «estelar» de la obra, y hasta premiable. Así el libro ganó el National Translation Prize el año pasado, lo cual prestó cierta legitimidad al trabajo. Sin embar- go, luego de mediar una mesa sobre la traducción generativa3 el año

pasado en el congreso de la American Literary Translators’ Associa- tion, una traductora y ex-presidenta de la asociación se acercó para

2 Ver The Forked Tongue, de Burton Raffel (1971), en su explicación de la traduc- ción de Beowulf.

3 Con este término me refiero al uso de textos anteriores para crear nuevos poemas, como en el caso de las Com/posiciones de poetas hebreos antiguos de Gelman (2013).

felicitarme por el premio, agregando que después de asistir a esa mesa entendía mi noción tan «atrevida» de la traducción, comenta- rio que todavía no sé si tomar como insulto o cumplido. Como sea, el poeta me congratuló apenas apareció el libro, lo cual vale mucho más que la aprobación de los académicos. Parecerá una falta de modestia transcribir aquí parte de su carta, pero de esta forma se comprenderá por qué comencé con la cita de Merian:

Anoche volví de un «paseo» por Barcelona-Frankfurt-París y me encontré con una sorpresa magnífica: tres ejemplares de Between Words: Juan Gelman’s Public Letter en una edición embellecida por el cuadro de Gorriarena, conmovedor porque él ha muerto pero su compañía sigue. Lo volví a leer completo y no sabe usted hasta qué punto le estoy agradecido: su traducción, en especial, sería una hazaña si no fuera un milagro. Usted ha traducido también los silencios (Gelman, comunicación personal).

La paciencia es, sin duda, una hierba muy beneficiosa.

REFERENCIAS

Benjamin, W. (1994 [1938]). La tarea del traductor (trad. de H. P. Murena). En M. A. Vega (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción (pp. 285-296). Madrid: Cátedra.

Gelman, J. (2008). Texto íntegro del discurso de Juan Gelman en la entrega del Premio Cervantes. Disponible en http:// www.pagina12.com.ar/diario/elpais/subnotas/103008- 32447-2008-04-24.html. Fecha de último acceso: 25/08/ 13.

Gelman, J. (2010) Between Words: Juan Gelman’s Public Letter. San Francisco: Coimbra Editions.

Gelman, J. (2013). Com/positions. San Francisco: Coimbra Editio- ns.

Holmes, J. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Ámsterdam: Rodopi.

Larkosh, C. (ed.) (2011). Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manche- ster/Kinderhook, Nueva York: St Jerome Publishing Ltd. Oliver, K. (ed.) (2002). The Portable Kristeva. Nueva York: Colum-

bia University Press.

Raffel, B. (1971). The Forked Tongue. La Haya: Mouton.

Todd, K. (2007). Chrysalis: Maria Sibylla Merian and the Secrets of Metamorphosis. Orlando: Harcourt.

CAPÍTULO 6

C

ÓMO TRADUCIRLAEXCLAMACIÓN

:

L

APOESÍADE

F

RANK

O’H

ARA

Fabián O. Iriarte

Universidad Nacional de Mar del Plata

RESUMEN

Un rasgo distintivo de la poesía de Frank O’Hara es el empleo de la exclamación. El poeta utiliza este recurso suprasegmental para subrayar diversos tonos, actitudes y emociones frente a la reali- dad, indicando un descubrimiento y una celebración gozosos del mundo, sus habitantes y sus objetos. El presente trabajo busca relacionar este aspecto evidente de la obra de O’Hara con tres factores: (1) la relación del poeta con el arte y la pintura; (2) la vida en la cosmópolis; y (3) la ironía con que el escritor repele la discriminación sexual de su época. Además, se ilustran y discu- ten los desafíos que supone la traducción de estos fenómenos textuales.

PALABRASCLAVE: Frank O’Hara, poesía, exclamación, traducción

literaria.

1. INTRODUCCIÓN

¿Cómo traducir el dibujo de un palito vertical con un punto en su extremo inferior? ¿Un dibujo que indica la subida entusiasta o his- térica de una voz, una inflexión especial, una entonación del asom- bro, la invocación o la angustia?

«You exclaim, good heavens!» (¡Exclamás, por Dios!»), se asom- bra Frank O’Hara (1926-1966) en uno de sus poemas (O’Hara, 1995: 241). Desde sus inicios, su obra se caracterizó por un tono exaltado, señalado por el uso casi excesivo de signos de exclamación. Ya en la antología The Poets of the New York School (Myers, 1969), que fue la «presentación en sociedad» de los poetas agrupados bajo esta denominación, casi la mitad de la docena de poemas de O’Hara portaban signos de exclamación.

«En la oralidad se oye a un sujeto», afirma Henri Meschon- nic (2007: 50). Y agrega que «lo suprasegmental puede tener todo el sentido» (Meschonnic, 2007: 69). O’Hara es uno de los poetas más vocales que se pueda leer y escuchar. Si, para continuar con Meschonnic (2007: 71), «el ritmo es la configuración del sujeto en su discurso», entonces los poemas del norteamericano representan «la corporalización máxima del lenguaje» (Meschonnic, 2007: 48). Meschonnic (2007: 35) apuesta por una traducción que no sea «borrante» de esta dimensión vocal del discurso: «traducir la fuerza en el lenguaje es, por sí mismo, una fuerza», porque «si el sentido, el sujeto y el ritmo están ligados, trabajar en uno es trabajarlos juntos» (Meschonnic, 2007: 83).

En la escritura de O’Hara, este rasgo suprasegmental subra- ya diversos tonos, actitudes y emociones frente a la realidad, indi- cando un descubrimiento y una celebración gozosos del mundo, sus habitantes y sus objetos. Entusiasmo, reproche, invocación, re- conocimiento, pena, ensoñación y éxtasis se alternan en sus versos, en conjunción con técnicas surrealistas que alteran la sintaxis y la semántica habituales.

Raro en las convenciones de la escritura en inglés, el uso sos- tenido de la exclamación en estos poemas connota la voluntad de devolver a la declamación una característica a menudo tachada de pueril o indecorosa. O’Hara hizo de la exclamación uno de los ras- gos más reconocibles de su escritura poética. Quisiera relacionar este rasgo evidente de la obra de O’Hara con tres factores, no en

una relación meramente causal y mecánica, sino como una forma en que elementos externos a la escritura pueden relacionarse con su práctica: (1) la relación del poeta con el arte y la pintura; (2) la vida en la cosmópolis; y (3) la homosexualidad del escritor en relación con la ironía con que repele el asedio (moral, estético, social, legal) a esa sexualidad en una época en que su represión y difamación eran moneda corriente.