• No se han encontrado resultados

Segundo cuestionario

T RADUCTOLOGÍA EMPÍRICA

3. E VALUACIÓN DEL CONOCIMIENTO ESTRATÉGICO

3.1.2. Cuestionarios estructurados

3.1.2.2. Segundo cuestionario

El segundo cuestionario también incluyó preguntas abiertas y ce- rradas (de elección múltiple y con escalas tipo Likert). Se trató tam-

1 4Esta pregunta se planteó de manera muy amplia adrede, con el fin de que el

alumno pueda pensar en distintas posibilidades para responderla: desde los cono- cimientos necesarios para traducir, los conocimientos que puede carecer un tra- ductor y las posibles maneras de suplirlos, las herramientas (tecnológicas o no) para llevar adelante su tarea con éxito, hasta posibles fuentes de consulta (impre- sas y no impresas).

bién de un cuestionario auto-administrado que debieron responder en forma anónima a través de la plataforma virtual (PEDCO) de la Universidad Nacional del Comahue. Se utilizó para su diseño la herramienta Google Docs.

Para la elaboración de las preguntas tomamos como punto de partida los conceptos plasmados en párrafos anteriores con res- pecto a los componentes del conocimiento estratégico. En conso- nancia con esta propuesta, evaluamos la adquisición de los conoci- mientos declarativo y procedimental para poder concluir acerca de la adquisición del componente estratégico.

Respondieron el cuestionario solo 13 de los 24 estudiantes que cursaron y aprobaron la materia. Ante el pedido de que enlis- ten las estrategias de traducción aprendidas en las asignaturas del Área (Introducción a la traducción I y II), 11 alumnos (85%) men- cionaron las siguientes: la investigación terminológica, la investiga- ción documental, el análisis sistemático de textos y de las situacio- nes comunicativas de partida y de llegada, la interpretación y ade- cuación al encargo de traducción y las técnicas para resolver proble- mas de discrepancias léxicas y estructurales entre las lenguas de trabajo. En siete respuestas los alumnos explicitaron además los procedimientos de documentación, como el planteo de la necesi- dad y objetivos de búsqueda, la evaluación de las fuentes en fun- ción de la calidad y del planteo inicial de búsqueda. Solo 2 alum- nos (15%) se limitaron a enlistar, como estrategias de traducción, los procedimientos técnicos para resolver problemas de índole lin- güística.

Con el fin de corroborar el conocimiento declarativo de los alumnos con respecto a las estrategias de traducción (es decir, con el objetivo de determinar si los alumnos saben para qué sirven las estrategias y en qué situaciones es adecuado emplear determinados procedimientos), indagamos en torno a la noción de problema de traducción, distintos tipos de problemas y factores que condicio- nan la aplicación de determinados procedimientos para resolverlos. Evaluación de la subcompetencia estratégica M. C. G. Chaia

Se les preguntó a los alumnos sobre qué problemas les permiten resolver las estrategias estudiadas. Los mayores porcentajes corres- ponden a las estrategias de investigación terminológica (31%) para resolver problemas de búsqueda de términos equivalentes en la tra- ducción especializada, estrategias para la solución de problemas a nivel de la palabra y de la frase (28%) y estrategias de documenta- ción para buscar información temática (14%) (Figura 4).

Figura 4. Problemas de traducción que permiten resolver las estrategias estudiadas.

Se planteó a los alumnos dos situaciones de traducción: en la pri- mera se les propuso la traducción de un texto con culturemas pro- pios de nuestro país y en la segunda la traducción de un texto alta- mente especializado sobre los últimos avances en el desarrollo de medicamentos para la cura del cáncer. Por razones de espacio, en este trabajo haremos referencia solo a la primera situación.

Se destaca que cada alumno propuso de entre 2 y 3 posibles técnicas para la traducción de los culturemas, entre las que se desta- can la transferencia de los culturemas y Nota del Traductor (26%),

la transferencia y un equivalente descriptivo o funcional en el cuer- po del texto (24%), la adaptación (24%) (Figura 5).

Figura 5. Técnicas propuestas por los alumnos para la traducción de culturemas.

La variedad y número de técnicas adquieren relevancia si se obser- van a la luz de los posibles factores que los alumnos consideran que podrían condicionar y guiar la solución de problemas para la tra- ducción de culturemas: la finalidad, el contexto y el tipo de texto (33%), el contexto o finalidad de la traducción (25%), la finalidad, el contexto, el tipo de texto y la intencionalidad del emisor del TO (17%), el contexto o finalidad y el tipo de texto (17%) (Figura 6). Estos datos nos permiten concluir que los alumnos saben cuáles son las posibles estrategias para la traducción de culturemas: las técnicas disponibles y los factores que condicionan su elección. Además, son conscientes de la necesidad de aplicar las estrategias de análisis y de documentación para determinar las características contextuales de recepción.

Evaluación de la subcompetencia estratégica M. C. G. Chaia

Figura 6. Factores que condicionan la elección de técnicas para la traducción de culturemas.

Finalmente, nos parece destacable el cambio de concepción de los alumnos con respecto a lo que es traducir. A diferencia de su prime- ra definición de la traducción, que registramos al inicio de la cursa- da de Introducción a la traducción I, en la que describían la traduc- ción como una actividad que fundamentalmente involucra lenguas, hacia la finalización de la cursada de la última materia del área, los alumnos la describen como una actividad que no solo implica len- guas sino también a un sujeto traductor, cuyos conocimientos ne- cesarios para traducir no se limitan al conocimiento lingüístico, sino que también comprenden habilidades cognitivas y estratégicas especiales. Además, incluyen en su definición de la traducción la idea de que la traducción involucra dos contextos situacionales di- ferentes. Transcribimos algunas respuestas: «traducir es el proceso de comunicación en [el] que un texto se re-expresa en otra lengua, respe- tando su contenido y aplicando los procedimientos necesarios para con- seguir un objetivo. Durante el proceso [de traducción] se deben tener en

cuenta algunos factores, como por ejemplo el contexto en el que se produ- jo, el público receptor, las unidades terminológicas y fraseológicas en uso, etc.»; «Traducir es una actividad que implica desarrollar distintos cono- cimientos, los cuales a mi entender se pueden agrupar en tres grandes grupos: lingüísticos, extralingüísticos y cognitivos específicos del traduc- tor»; «Traducir es re-expresar un texto en una LM. Es una actividad compleja que exige que el traductor esté continuamente informado y actualizado en su área de especialidad y en cuanto a las nuevas técnicas y herramientas que puedan facilitar, agilizar o mejorar la calidad de su trabajo».

Las respuestas conseguidas a través de estos cuestionarios nos permiten demostrar que, mediante la aplicación de un método que se centra en la enseñanza de procedimientos para resolver con éxito un encargo didáctico, los estudiantes logran adquirir los conoci- mientos necesarios para convertirse en alumnos estratégicos. Es de- cir, los alumnos saben qué son las estrategias, para qué sirven, qué tipos de estrategias existen, cómo se ponen en práctica (conoci- miento que evaluamos especialmente en aplicación a través ejercita- ciones y trabajos prácticos), en qué situaciones es adecuado em- plear uno u otro procedimientos, con qué ventajas y con qué des- ventajas.

Creemos que en las etapas siguientes de su carrera de grado, en las materias específicas de traducción, el alumno debe continuar aplicando este método de trabajo sistemático para que se fortalezca como conocimiento significativo.