• No se han encontrado resultados

T RADUCCIONES : A PORTES , AUSENCIAS Y DEUDAS

DE LAS MARAVILLAS DEL MUNDO ,

2. T RADUCCIONES : A PORTES , AUSENCIAS Y DEUDAS

Nos encontramos, entonces, frente a un corpus que se entiende como traducido en al menos dos (sino tres) instancias: por los auto- res que han elegido otra lengua (el alemán) que no es la materna para escribir y que especifican esta tensión en el discurso de sus textos, y luego por los traductores que trasladan las obras (esas pri- meras traducciones) a otras lenguas, en nuestro caso a la de un mercado editorial en lengua española, que aún hoy desconoce en gran parte la especificidad lingüística presente en el origen de estos textos.

nacionalidad. El concepto impone la composición de una zona o corpus específi- co que se enfrenta por definición al corpus nacional tradicional. Contra toda presuposición, las literaturas transnacionales no apelan a convertirse en una lite- ratura global, o universal o en una Weltliteratur, en la tradición de Goethe. Por el contrario, tematizan los bordes de las literaturas nacionales sobre las que se ubican, señalando las demarcaciones que éstas intentan sostener, ya que esta escritura bosqueja los problemas de la migración, de las minorías y los nuevos patrones de identidad transnacionales (cf. Esselborn, 2009). El gesto excede la muestra de lo desconocido o exótico y encierra, como aquí se sostiene, un gesto de reclamo y cuestionamiento a los conceptos que fundaron los estudios filológi- co-literarios en el marco europeo desde el Romanticismo.

Esta última operación encierra como paradoja que aunque resulta uno de los corpus más actuales, proclamados e instituciona- lizados por la literatura en alemán de las últimas décadas, simultá- neamente, sus autores y obras resultan casi o totalmente desconoci- dos en el ámbito de habla hispana, donde la labor del traductor reviste, además, la de la fundación de un espacio de recepción y la de difusión cultural. De un total de 200 autores de literatura trans- nacional que escriben en alemán hoy en Alemania, ya a partir de los años 70, sólo se tienen traducciones de los autores mencionados en la Tabla 1:4

Tabla 1. Autores de literatura transnacional alemana traducidos al español.

4 La información presentada en la Tabla 1 no sólo es el resultado de la consulta de archivos, librerías y catálogos editoriales, sino también de los portales virtuales de las bibliotecas especializadas del Instituto Goethe de las ciudades de Barcelona, Madrid y Buenos Aires. También se han utilizado como referente contrastivo otros trabajos que han buscado consignar y ordenar el corpus de literatura trans- nacional en alemán traducido al español (Ruiz, 2003; Valero Cuadra, 2010).

AUTOR OBRA(S) GÉNERO/

SUBGÉNEROS

Adam

Soboczynski El arte de no decir la verdad narraciones breves Akif Pirinçi Felidae novela Emine Sevgi

Özdamar

La lengua de mi madre La vida es un caravasar El puente del cuerno de oro Estrellas lejanas

narraciones breves novelas Feridun

Zaimoğlu Leyla novela Galsan

Tschinag Cielo azul Dojnaa novela literatura infanto-juvenil Ghazi

Abdel-Qadir

El camello de hojalata Cabello de trigo

El aguador: la historia de Abú Alí, , su asno Chamchum y…

El regalo de la abuela Sara Las piedras que hablan

novela narraciones breves literatura infanto-juvenil

Del listado se desprende que hay menos de un 10% del total de autores de literatura transnacional en alemán traducidos y que no podemos tener acceso a la totalidad de la obra, en traducciones al español, de ninguno de ellos. Por tratarse de una zona del corpus de literatura en alemán que es aún hoy poco difundida en otros países que no sean de lengua alemana o inglesa, y que para el mundo hispanohablante sigue estando vinculada a la marca del exotismo, el volumen de traducciones es aceptable aunque no tiene una co- rrespondencia real con la cantidad y variedad de originales de esta literatura que se publican en Alemania (Valero Cuadra, 2010: 309). En consonancia con las actuales políticas de mercado y resoluciones de los grandes grupos editoriales, las obras traducidas son mayori- tariamente novelas o, en algunos casos, narrativa breve. A este pre- dominio de la novela, por evidentes cuestiones comerciales, le co- rresponde la ausencia de géneros menos destacados en las ventas: la poesía, el teatro (que en autores como Emine Sevgi Özdamar repre-

Ilija

Trojanow El mundo es grande y la salvación acecha por todas partes El coleccionista de mundos novelas

Libuše Moníková

La fachada

Pavana para una infanta difunta Hielos a la deriva

Noche transfigurada

novelas Melinda

Nadj Abonji Las palomas emprenden vuelo novela

Rafik Schami

Un puñado de estrellas, Los narradores de la noche El honesto mentiroso Viaje entre la noche y la mañana ¡No es un papagayo! Las mil y una noches de Goethe Cómo curé a papá de su miedo a los extraños El lado oscuro del amor

cuentos infanto-juveniles novelas

Saša

Stanišić Cómo el soldado reparó el gramófono novela

Wladimir Kaminer

Yo no soy berlinés: una guía para turistas vagos Música militar

La disco rusa

novela narraciones breves Zafer Senocak Una herencia peligrosa novela

senta una omisión significativa), los ensayos y otras formas de tex- tos breves. Si bien algunas decisiones en la selección de los autores y las obras resultan sobradamente justificadas por la trayectoria, reconocimientos de la crítica y ventas (como en los casos de Özda- mar, Trojanow y Moníková), en un análisis contrastivo, otras zonas del listado exponen los interrogantes sobre el criterio que las llevó a publicación o bien que las dejó sin difusión en el mercado hispáni- co hasta la actualidad. El hecho de que Feridun Zaimoðlu y Zafer Þenocak no tengan más títulos traducidos al español (autores que son de los más importantes y prolíficos de esta literatura, cuya obra no sólo incluye numerosos textos ficcionales, sino también cuantio- sos ensayos y textos periodísticos desde los que intervienen en el espacio público sobre la cuestión de la literatura transnacional y sobre el multiculturalismo en la Europa actual) resulta al menos evidencial de una ausencia y una deuda que las futuras traduccio- nes al español deberían intentar compensar. Además, las ausencias y deudas en la edición en castellano aparecen no sólo con respecto a algunos autores que manejan combinaciones lingüísticas difíciles o poco frecuentes, como en el caso de Tawada con el japonés y el alemán, sino también con respecto a otros autores, como el ya men- cionado Zaimoðlu.

De todos los textos estudiados y consignados en la lista de traducciones, resulta indiscutible el predominio de la edición de traducciones españolas de literatura transnacional en alemán espe- cialmente desde los años noventa, década que coincide con el boom de esta literatura en Alemania y, no es un dato menor, con la caída del muro (1989) y la reunificación alemana (1990). Hay, por esos años, desde diversos discursos institucionales alemanes que inclu- yeron al mundo editorial, la expresa voluntad de mostrar una nueva faceta de la historia alemana, esto es: moderna, globalizada y mul- ticultural.

3. TOPOGRAFÍA DELA TRADUCCIÓN O DESAFÍOS DEL CORPUS