• No se han encontrado resultados

UN GAUCHO PERDIDO EN EL MUNDO ANGLÓFONO

N OTAS AL PIE

Las notas al pie «interrumpen la lectura», como expresa el traductor Marcelo Cohen en una entrevista realizada por Radarlibros (en Página 12). Creo que la mayoría de los traductores (y futuros traductores), como también los lectores, estamos de acuerdo con esta afirmación. Si bien es un recurso que se encuentra al servicio del profesional de la traducción, debe ser el último al que recurri- mos debido a que crea cierta artificialidad que le recuerda al lector que se encuentra ante un texto traducido, mientras que se debería crear la ilusión de que estamos leyendo un original. Como lo indica Lawrence Venuti (1995) en «The Translator’s Invisibility», aquellas traducciones que fluyen naturalmente para el lector de la lengua meta son las que hacen más invisible al traductor, y más visible al escritor del original y a su mensaje (1). Si bien es probable que ciertos términos no puedan traducirse de otra manera más que por medio de un préstamo y su explicación al pie de la página como en el caso de «gaucho», hay otros como «pasteles» que Owen decidió traducir como «barbecue» acom- pañada por una nota, mientras que los traductores que trabajaron para la UNESCO optaron por «meat pies», una versión más cercana al original y, en este caso, más apropiada. No obstante, no debemos olvidar que en algunos de los casos en que se podría recurrir a otras técnicas, como por ejemplo présta- mo, no podría haberse encontrado otra solución en lugar de una nota al pie cuando Owen tradujo a Hernández, es decir, cuando la globalización aún no había contribuido demasiado a la actual injerencia del español en el inglés.

Versión original Versión traducida Aquello no era trabajo,

Más bien era una junción, Y después de un güen tirón En que uno se daba maña, Pa darle un trago de caña

Solía llamarlo el patrón. ¡Y qué jugadas se armaban Cuando estábamos riunidos! Siempre íbamos prevenidos, Pues en tales ocasiones, A ayudarles a los piones Caiban muchos comedidos.

Why that warn’t work, it was more like play, and after a good throw, after you’d showed your stuff,

you’d get a swig of likker when the boss called you over.

And what tricks we rigged when we got together!

We was always ready. Since at times like those a lot of eager beavers showed up

1. Barbecue. This is called in the Argentine asado al asador. A large fire is made, and after the first blaze and smoke have dissipated, the carcase of the animal, usually a sheep, is spread-eagled on an iron spit (asador), which is stuck in the ground and bent over the glowing embers. A tin or other receptacle is placed to catch the grease. When the asado is ready, each of the company cuts off a portion with his knife. The knife is also the only utensil used in eating the meat, the method being to hold the strip of meat or joint in the left hand, seize a mouthful between the teeth, and sever the meat just outside the lips with a dexterous upward cut. This requires some practice, and a gringo may cut his nose if not careful. The other favorite and more peculiarly gaucho method of roasting meat is the asado con cuero (roast with the hide on). This is customarily reserved for festivities and ceremonious occasions. The animal should be, correctly, a heifer; and the meat is divided into suitable portions and roasted before a slow fire, with the high left on, the side with the hide being turned first to the fire, and care being taken not to burn the hair. It requires an expert to prepare it in the proper manner.

A MODO DE CONCLUSIÓN

Un breve recorrido por la traducción de solo los dos primeros cantos del Mar- tín Fierro es suficiente para afirmar que si bien se trata de un libro colmado de marcas culturales y problemas traductológicos, el producto «final» en la se- gunda lengua con toda seguridad no es inalcanzable como en ocasiones se ha dicho, si no posible. Toda traducción, y quizás más aún si es literaria, represen- ta un desafío para el profesional que enfrenta la tarea, pero las competencias culturales, lingüísticas y comunicativas que caracterizan al traductor permiti- rán la superación de los obstáculos y la consecuente comunicación intercultu- ral.

Toda traducción puede ser mejorada, y como dijo Astigarraga, «una obra puede ser muy buena y, a la vez, imperfecta» (2007: 62), pero lo impor-

Hernández Owen UNESCO

Venía la carne con cuero, La sabrosa carbonada, Mazamorra bien pisada, Los pasteles y el güen vino…

Pero ha querido el destino, Que todo aquello acabara.

There was porridge of corn in steaming pots,

And fresh-baked bread galore, And broth and stew, and a barbecue1,

And caña or wine as it suited you, No wonder I sigh for the days gone by, The times that shall come no more.

In would come the roast, hide and all, the thick, tasty stews,

the fine cornmeal, the meat pies and the good wines…

but it was fate that it would all come to an end.

tante es que los medios para lograrla en la lengua de llegada existen, y las técnicas y estrategias a disposición del traductor son múltiples y variadas, por lo que la elección de estas y por lo tanto la calidad del producto «terminado» dependerán de la experiencia del profesional y de la competencia traductora, que da fe de la formación específica del profesional de la traducción.

Como se afirmó al comienzo, Martín Fierro es la obra que nos representa como argentinos, que muestra de una manera muy directa la vida del gaucho de mediados del siglo XIX que habitaba en la pampa, dependía del azar, y sufría las grandes injusticias de la época. Por lo tanto, no solo debería ser valo- rado por todos los argentinos, sino que además debería enorgullecernos que se lea en el exterior y que transmita al mundo la realidad de aquella Argentina, un hecho que solo la traducción puede hacer posible.

BIBLIOGRAFÍA

ASTIGARRAGA, G. (2007). «Observaciones sobre algunos aspectos de la transformación de Rayuela en Hopscotch», en BADENES, G. & COISSON, J. (comps.). Traducción periodística y literaria. Córdoba: Comunicarte.

HERNÁNDEZ, J. (1974 [1872]). The Gaucho Martín Fierro. Nueva York: State University of New York Press.

—————————— (2001 [1872]). Martín fierro. Bilingüe español-inglés. Asunción: Distribuidora Quevedo Ediciones.

MOLINA MARTÍNEZ, L. (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. VENUTI, L. (1995). The translator’s invisibility. Londres: Routledge.

En Internet

CASAGRANDE CALLEGARI, A.«Comparación entre el universo de Blau Nunes y el de Martín Fierro», disponible en http://www.salvador.edu.ar/gramma/38/callega- ri%2028-35.pdf [julio de 2012].

COHEN, M. «Las malas lenguas», disponible en http://www.pagina12.com.ar/2001/suple/

Libros/01-06/01-06-24/nota2.htm [julio de 2012].

GRAHAM-YOLL, A. (2010). «El aporte inglés a la cultura argentina», en Revista de Institu- ciones, Ideas y Mercados. Buenos Aires: ESEADE, n° 53, disponible en http://

LOS SUFIJOS QUE EXPRESAN