DE TEXTOS PERIODÍSTICOS Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
T ODAVÍA / AINDA : ANÁLISIS FUNCIONAL Y SEMÁNTICO
Los ejemplos del portugués, recogidos a partir de una búsqueda que arrojó numerosísimos resultados, nos permiten contrastar el funcionamiento de los adverbios todavía/ainda y la imposibilidad de un reemplazo directo, en la ope- ración traductora, en todos los casos en que la lengua de partida es el portu- gués y la lengua meta es el español.
Comencemos analizando ejemplos en que el adverbio de tiempo hoje es precedido por ainda. El paradigma propuesto en (9) los muestra:
(9) a. Após acidente, Marrone deve deixar UTI ainda hoje. b. Renê pode ser demitido ainda hoje.
c. Kassab anuncia ainda hoje decisão de deixar o DEM para criar novo partido.
d. Dilma viaja ainda hoje para passar o carnaval no litoral do Rio Grande do Norte.
En primer lugar, la sustitución del segmento ainda hoje por su correlato en español todavía hoy resulta imposible para estos enunciados, puesto que los predicados deve deixar, anuncia decisão y viaja no son predicados durativos sino
puntuales y el adverbio todavía presenta una restricción en este sentido. Ade- más, porque en este caso, ainda no apunta a una fase anterior o posterior ni focaliza añadiendo una magnitud a otra ya existente.
A pesar de que sería posible mantener el estado de cosas solo con el adverbio hoy, en la versión en español, algo del significado al que alude ainda se estaría perdiendo. A continuación, intentaremos identificar las propiedades semánticas de ainda en estas construcciones en portugués. Para ello, observe- mos los siguientes ejemplos, que constan de un titular y parte del texto de la noticia:
(10) a. Único sobrevivente deve ser transferido ainda hoje para hospital de Ivoti.
O estudante de 15 anos ferido no acidente que matou quatro pessoas no Vale do Taquari deve ser transferido até o fim da noite deste sábado (3) do Hospital Bruno Born, em Lajeado, para o Hospital São José, de Ivoti.
b. Governo apresenta ainda hoje novo documento sobre avaliação de professores. O Ministério da Educação deverá apresentar esta tarde aos sindi- catos, com quem está a manter uma série de reuniões hoje, uma nova proposta de modelo de avaliação de professores.
Como en (9), se comprueba la posibilidad de traducir los titulares de (10a) y (10b) recurriendo solo al adverbio hoy. Lo que en ese caso se estaría perdiendo es la precisión que encontramos en el cuerpo de las noticias até o fim da noite deste sábado y esta tarde en el sentido de que los hechos predicados por ser transferido para hospital de Ivoti y apresenta novo documento sobre avaliação de professores ocurrirán hoy y no mañana. Provisoriamente, es posible atribuir al adverbio ainda el valor de la locución adverbial española sin falta.
A continuación, presentamos una serie de ejemplos de nuestro corpus que dan cuenta de la productividad del adverbio ainda en combinación con sintagmas nominales que denotan tiempo, situación que no se comprueba para el caso de todavía en el español:
(11) a. Gilberto pretende definir ainda esta semana o seu futuro no futebol. Depois de admitir a possibilidade de trocar o Cruzeiro pelo Botafogo, para ter a oportunidade de ficar perto de suas filhas que moram no Rio de Janeiro, o lateral-esquerdo e meia Gilberto garantiu que não pretende demorar para tomar uma decisão. Ele revelou que pretende decidir no máximo em «dois ou três dias».
b. Reynaldo Gianecchini Pode Receber Alta Ainda Essa Semana. Informações do hospital Sírio Libanês indicam que o ator Reynaldo Gianec- chini talvez receba alta no dia 26/08 sexta-feira.
c. Mladic pode ser extraditado para Haia ainda esta semana. Segundo um alto funcionário do Ministério da Justiça, orgão que deverá
assinar a decisão final, a extradição do ex-general de 69 anos pode acontecer entre quarta e sexta-feira.
d. Governo define limites da despesa ainda este mês.
Até 28 de julho, o Governo compromete-se a apresentar um documento de estratégia orçamental para 2012.
Comprobamos el valor delimitador del adverbio ainda en (11a) gracias a no máximo em dois ou três dias, en (11b) por no dia 26/08 sexta-feira, en (11c) por entre quarta e sexta-feira y en (11d) por até 28 de julho, ya que dichas construc- ciones confirman que los predicados pretendedefinir, pode receber, pode ser extra- ditado y define no solo tendrán lugar esta semana o este mês sino que no se prevé que sucedan más allá de ese período.
Desde el punto de vista de la traducción, consideramos que si bien existe un sintagma adverbial en español que podría cumplir la función de ainda, desde el punto de vista del registro, en estos casos no serían adecuadas las siguientes versiones de los titulares propuestas en (12):
(12) a. Gilberto pretende definir sin falta esta semana su futuro en el fútbol. b. Reynaldo Gianecchini puede ser dado de alta sin falta esta semana. c. Mladic puede ser extraditado a La Haya sin falta esta semana. d. El Gobierno define límites del gasto sin falta este mes.
En estos casos, el contenido semántico del adverbio ainda desaparece en el titular en la lengua meta, tal como se advierte en (13):
(13) a. Gilberto pretende definir Øesta semana su futuro en el fútbol. b. Reynaldo Gianecchini puede ser dado de alta Øesta semana. c. Mladic puede ser extraditado a La Haya Øesta semana. d. El Gobierno define límites del gasto Øeste mes.
Dicho valor semántico sería recuperado en el interior del texto por las cons- trucciones que informan acerca del límite temporal expresado por el adverbio de tiempo o por el sintagma nominal con función adverbial de igual valor semántico.