PROHUM: SUBPROYECTO FACULTAD DE LENGUAS PRÁCTICA PREPROFESIONAL
E XPERIENCIAS EN LA ASIGNATURA T RADUCCIÓN C IENTÍFICA
Objetivo
Se busca favorecer la competencia traductora del estudiante avanzado, tal como lo define el grupo PACTE, pero haciendo especial foco en la subcom- petencia instrumental porque consideramos que este conocimiento procedi- mental a) incide activamente en las otras subcompetencias; b) atraviesa todas las fases del proceso traductor; y c) está relacionado directamente con el ejerci- cio de la traducción profesional.
Esta práctica preprofesional constituye la segunda evaluación parcial para los estudiantes; por lo tanto, deberán también demostrar que son capaces de:
• aplicar en la traducción una metodología que contemple elaboración de glosario, análisis de género textual, destinatario, densidad terminológi- ca y uso adecuado de una memoria de traducción;
• organizar un equipo de traducción con la dinámica y asignación de roles que esto requiere, responder ante los factores y obstáculos que habitual- mente se presentan en una experiencia laboral real;
• cumplir con el encargo de traducción que requiera «el empleador», tales como plazo de entrega, precisión terminológica y semántica, presenta- ción, informatización, etc.
Método de trabajo
Los estudiantes que cursan la asignatura Traducción Científica en 5° Año del Traductorado de Inglés realizan encargos de traducción directa e in- versa, con herramientas TAC. Estos encargos son reales y se originan a partir de necesidades concretas que tienen tanto la facultad como la universidad. En el año 2011, se trabajó con proyectos diferenciados a partir del tipo de traduc- ción y de los géneros a traducir.
En el proyecto de traducción directa, los estudiantes traducen artículos de investigación del inglés al español para estudiantes de otras facultades. El material a traducir es seleccionado por sus profesores titulares.
En uno de los casos, nos entrevistamos con el Licenciado en Psicología, titular del Departamento de Investigación en Psicología Educativa de la carre- ra de Licenciatura en Psicología de la Facultad de Filosofía y Humanidades, y acordamos la traducción de material esencial para investigación en el área y para ser aplicado en los gabinetes psicopedagógicos que funcionan en las dis- tintas unidades académicas de la UNC.
En el segundo caso, se trató de un acuerdo con el Profesor Titular de la cátedra de Recursos Naturales de la carrera de Licenciatura en Geografía, Fa- cultad de Filosofía y Humanidades, UNC. Como en años anteriores, se acordó la traducción de artículos de investigación para los estudiantes de su cátedra (a través de la inclusión de las traducciones en el Manual de Cátedra de la mate- ria), por parte de los estudiantes de la cátedra de Traducción Científica. Los estudiantes son partícipes y testigos de todo el proceso que va desde la acepta- ción de un trabajo hasta la concreción final del mismo.
En el proyecto de traducción inversa, se tradujo exclusivamente el sitio web de la Facultad de Lenguas del español al inglés. La idea surgió del equipo de Comunicación Institucional, responsable de la actualización de la página de la Facultad de Lenguas, y como aporte a la facultad.
La gestión de estos proyectos de traducción simula una estructura pira- midal conformada por estudiantes-traductores que son tutorizados mediante una plataforma virtual por egresados-editores quienes, además de asistirlos en la resolución de los problemas de traducción, también están a cargo de editar las traducciones. La revisión final de los encargos de traducción es realizada por las profesoras responsables de la asignatura, quienes brindan a los estu- diantes una devolución sobre su desempeño.
Resultados obtenidos
Los contenidos programáticos de la asignatura fueron reformulados en función del proyecto curricular. La realización de los encargos de traducción fue evaluada según el baremo de la universidad y se acreditó como la segunda evaluación parcial del año académico, no ya optativa sino obligatoria. En el año 2011, 27 equipos tradujeron del inglés al español 35 artículos de investi- gación para las cátedras de Psicología Educacional, Recursos Naturales y Ges- tión Ambiental de la UNC. Sólo dos equipos no lograron cumplir con las exigencias de la tarea.
Impacto
Este proyecto profundiza el trabajo de los estudiantes avanzados en tra- ducción, ya que no solamente enriquecen su propia formación demostrando su competencia traductora, sino que contribuyen a la formación de estudian- tes de otras carreras que requieren información actualizada sobre sus campos de estudio. Existe en los estudiantes una motivación extra, asociada con el sentido de pertenencia y cooperación en la universidad pública, que amerita también un análisis.
La experiencia se comienza a transferir a otras asignaturas y a otros idio- mas. Por ejemplo, estudiantes de las cátedras de Traducción Científica y Tra- ducción Periodística de la sección Francés tradujeron del español al francés los materiales informativos del Área de Español Lengua Extranjera a publicar en el sitio web de la Facultad de Lenguas. También lo hicieron los estudiantes de alemán de la asignatura Traducción Científica. Actualmente se continúa con la traducción inversa al inglés de la página de la facultad.
La práctica preprofesional resultó sumamente enriquecedora. Los estu- diantes trabajaron entusiasmados al saber que se trataba de un encargo real de traducción. Por su parte, el equipo de Comunicación Institucional se compro- metió a incorporar el material traducido a la página de la Facultad de Lenguas.
CONCLUSIÓN
Lo primero que hay que destacar es que el hecho de realizar la práctica en el ámbito de la Universidad Nacional de Córdoba tiene un significado funda- mental. Los estudiantes fortalecen su identidad como integrantes de la UNC y estrechan vínculos con estudiantes o docentes de otras carreras dentro de la universidad pública. Realizan este trabajo con una motivación alentada por el hecho de que sus traducciones van a ser útiles para compañeros de la Universi- dad Nacional de Córdoba, en contraste con el escaso entusiasmo que surge a partir de la traducción de un material que no va a ser utilizado por nadie. Hay un innegable camino hacia el conocimiento compartido y hacia el trabajo co- laborativo a través del trabajo en equipo.
Encuestas realizadas a los estudiantes durante estos diez años de prácti- ca preprofesional indican que indudablemente desean y necesitan este tipo de práctica. A pesar de que representa un desafío, la consideran fundamental para su formación y se sienten más seguros de su desempeño como futuros traduc- tores.
Sin lugar a dudas esta experiencia constituye un antecedente relevante para tener en cuenta en el diseño del nuevo plan de estudios, en el que la práctica preprofesional debe ser incluida en la currícula de todas las secciones de la carrera de Traductorado de la Facultad de Lenguas. Para lograrlo, apela- mos al compromiso y vocación de docentes y estudiantes de la carrera de Tra- ductorado, de todas las secciones.
BIBLIOGRAFÍA
CIAPUSCIO, G. y KUGUEL I. (2002). «Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados», en GARCÍA PALACIOS, J. y FUENTES MORÁN, M. (eds.), Entre la terminología, el texto y la traducción, pp. 37-73. Salamanca: Edicio- nes Almar.
GONZALO GARCÍA, C. y GARCÍA YEBRA, V. (eds.). (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros.
HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
KIRALY, D. (2000). A social constructivist approach to translator education; Empowerment from theory to practice. Nueva York: St. Jerome Publishing.