a. Com o luego se explica en el texto, «licterature en frangois» es u n a expresión arcaica tom ada p o r D errida de Claude de Seyssel. Traducim os «licterature» p o r «licteratura» castellanizando la palabra; p o d ría suponerse c ierta relació n co n el latín «lictor-ris», té rm in o jurídico-político. T raducim os «frangois» p o r «francesco» p a ra m a n te n e r la relació n del térm in o co n «fran cés» y «Francisco», resp etan d o el ca rá c te r arcaico del térm in o . Más adelante, en c u alq u ier caso, el pro p io texto de D errida a cla rará esta expresión.
b. T raducim os «tout puré» p o r «pura y simple», p a ra m a n te n e r u n a posi b le relació n con la razón p u ra kantiana, que inevitablem ente le surge al le c to r m o d ern o en tan to D escartes es el origen de la trad ició n racionalista. A ñadim os «simple» en cu an to p recisa el m atiz que D escartes p arece d ar a esta expresión en este contexto.
c. En francés: «... n ’a pas cessé de se rappeler, de nous ra p p e le r á l ’or- dre».
d. N ótese la p érd id a de significado que conlleva la trad u cció n de «étati- que» p o r «estatal», ya que, en francés, «étatique» m an tien e c ierta sim ilitud co n la p alab ra «statique» («estático»).
e. M antenem os la trad u cció n de esta frase, au n q u e p a re c e claro que en este m o m en to se utiliza «del» en u n o de sus dos sentidos: «del (desde el) d erech o a la filosofía» con m atiz tem poral.
f. T raducim os «frayage» p o r «facilitación» to d a vez que «fragage» es la trad u cció n habitual de «Bahnung», que, a su vez, se trad u ce directam en te del alem án al castellano p o r «facilitación».
g. La duplicidad de la «m arche» francesa (m arca te rrito ria l y m archa) no encu en tra, ni en n u estra «m archa» ni en n u estra «marca», fácil c o rresp o n dencia. P or consiguiente, se ha optado p o r tra d u c ir «m arche» p o r «mar- c(h)a».
h. Las acepciones de «sujet» com o «sujeto/súbdito» y de «assujjetir» com o «sujetar/som eter» se en trecru zan en este pasaje sujeto en tre co rch e tes.
En castellano, sólo es posible tra d u c ir u n a p arte de la m ultiplicidad se m ántica y sintáctica generada p o r el texto francés.
i. En este m om ento, cu an d o nos vem os obligados, p a ra se r coherentes, a tra d u c ir al castellano «je p arle franjáis» y «en anglais», nos dam os perfecta cu en ta de lo paradójico de to d a trad u cció n .
134 EL LENGUAJE Y LAS INSTITUCIONES FILOSÓFICAS
lias cuyos espaciam ientos y tem porización p ro d u c e n u n m ovim iento sin re feren tes privilegiados q u e in sta u ra los pro ceso s de significación y a rtic u la ción del lenguaje, el títu lo ú n ic a m e n te p uede fu n c io n a r com o u n a ficción en carg ad a de n o m b ra r de fo rm a ilícita y violenta la falsa u n id ad del texto al qu e su p u estam en te titula. P ara d a r cu e n ta de este hecho, decim os qu e el título in /titu la . P ara u n a m ejo r co m p ren sió n de to d a la p ro b lem ática del título, rem itim o s al p ro p io D errida, «Titre á preciser» en Parages, París, Gali- lée, 1986.
k. Un análisis superficial de «en travail» nos p u e d e llev ar a su trad u cció n p o r «de parto» o expresión m ás o m en o s equivalente. Sin em bargo, aquí, el «travail» d errid ia n o no rem ite tan to al «trabajo del parto» co m o al «trabajo del duelo» [Trauerarbeit], que se c ie rra con u n a «incorporación» revividora- sobrecogedora. V éase Freud, «La aflicción y la m elancolía» en E l m alestar en
la cultura, M adrid, Alianza, 1984, págs. 214 y sigs.; D errida, Glass, París,
G alilée, 1974 y «Survivre» en Parages, ed. cit.
l. T anto «Trauerarbeit» (véase n o ta an terio r), cóm o «Bahnung» [facilita ción] o «transferencia» (véase título), son, aquí, no cio n es freudianas en d e co n stru cció n .
m. «Maítre»: es te n ta d o r m a n te n e r «m aestro», p e ro aquí p rim a la re la ción co n los criados.
n. En francés «il a inventé le fil á c o u p e r le beurre» [literalm ente: «ha inventado el hilo de c o rta r la m antequilla»].
o. H em os optado p o r tra d u c ir «salut» p o r «salud» en lu g ar de p o r «salva ción», dado que «salvación» es u n té rm in o m ás restrictivo.
p. D icha m isión, co m p u esta p o r F ran^ois C hátelet, Jacq u es D errida, Jean-P ierre Faye y D om inique L ecourt, estaba encargada, en 1982, de estu d ia r la posibilidad de fu n d a r el Collége In te rn a tio n a l de Philosophie, hoy ya en m arch a. P ara m ás detalles sobre la m isión y su inform e, véase J. D errida, «Anexos» en Du droit á la philosophie, París, G alilée, 1990, págs. 551 y sigs.
q. El verbo fran cés «apprendre» tiene el doble significado de « a p ren d er/ enseñar». A hora bien, cuando, co m o en este caso, «aprendre» trad u ce el alem án «lem en», se trad u ce siem p re p o r «aprender».
r. A unque hem o s trad u cid o «finalisée» p o r «finalidad rentable», p a ra u n a m ejo r co m p ren sió n del co n cep to de «finalisation» véase J. D errida, «Las p u pilas de la universidad. El p rin cip io de razón y la idea de universidad» en
Anthropos (Suplem entos, n. 13), B arcelona, m arzo, 1989, págs. 67-68.
s. T raducim os «refléchissante» (que a su vez tra d u c e el alem án «reflektie- rende») u nas veces p o r «reflectante» y o tras p o r «reflexionante», según el contexto. P ero el le c to r h a de te n e r en cu e n ta esa am bivalencia sem án tica de «réfléchir» y sus derivados cad a vez q u e ap arezca u n a de esas trad u ccio n es.