D
e
rr
id
a
Jacques Derrida
El lenguaje y las instituciones filosóficas
Introdueeidn de Cristina de Peretti
I‘aidus I.C.K. | IJ.A.B.
El lenguaje
P E N S A M IE N T O C O N T E M P O R Á N E O C olección d irig id a p o r M a n u el Cruz
1. L. W ittg e n s te in , C onferencia sobre ética
2. J. D e rrid a , L a desconstrucción en las fr o n te r a s de la filo s o fía 5. P.K . F e y e ra b e n d , L ím ite s de la ciencia
4. J .F . L y o ta rd , ¿ P o r q u é filo s o fa r ? 5. A .C. D a n to , H isto ria y n arración
6. T .S . K u h n , ¿ Q ué so n las revoluciones científicas? 7. M . F o u cau lt, T ecnologías d e l y o
8. N . L u h m a n n , S o c ie d a d y sistem a : la a m b ic ió n de la teoría 9. J. R aw ls, Sobre las libertades
10. G. V attim o , L a so cied a d tra n sp a ren te 11. R. R orty, E l giro lin g ü ístico
12. G. C olli, E l libro de n u estra crisis
15. K .-O . A pel, Teoría de la ve rd a d y ética d e l discurso 14. J. E lste r, D o m a r l a suerte
15. H .G . G a d a m e r, L a a c tu a lid a d de lo bello 16. G .E .M . A n sco m b e, In te n c ió n
17. J. H a b e rm a s , E scrito s sobre m o ra lid a d y eticid a d 18. T .W . A d o rn o , A c tu a lid a d de la filo s o fía
19. T . N e g ó , F in de siglo
20. D . D av id so n , M en te, m u n d o y acción 21. E. H u s s e rl, In v ita c ió n a la fe n o m e n o lo g ía
22. L . W ittg e n s te in , L eccio n e s y conversaciones sobre estética,
p sico lo g ía y creencia religiosa
23. R. C a rn a p , A u to b io g ra fía in telectu a l 24. N . B obbio, Ig u a ld a d y lib erta d 25. G .E . M o o re , E n sa y o s éticos 26. E. L e v in a s, E l T iem p o y el O tro
27. W . B e n ja m ín , L a m eta física de la ju v e n tu d 28. E. J ü n g e r / M . H e id e g g e r, A cerca del n ih ilism o 29. R. D w o rk in , É tic a p riv a d a e ig u a lita rism o p o lítico 30. C. T ay lo r, L a ética de la a u te n tic id a d
31. H . P u tn a m , L a s m il caras d e l realism o 32. M . B lan ch o t, E l p a so (n o ) m á s allá
53. P. W in c h , C o m p ren d er u n a so cied a d p rim itiv a 34. A. K oyré, P e n sa r la ciencia
Jacques Derrida
El lenguaje
y las instituciones filosóficas
In tro d u c ció n d e C ristin a de P e retti
E diciones P aidós
I.C .E. d e la U n iv ersid ad A u tó n o m a d e B arcelona B arcelo n a-B u en o s A ires-M éxico
Título original: Transferí ex cathedra.
L e langage et les institutions philosophiques (Du droit a la philosophie, pags. 281-594).
Publicado en francés por Editions Galilée, París Traducción del Grupo Decontra
Cubierta de Mario Eskenazi
1.a edición, 1995
Q u e d a n rig u ro s a m e n te p ro h ib id a s , sin la a u to riz a ció n e sc rita d e lo s titu la re s d e l “ C o p y r ig h t ” , b a jo la s s a n c io n e s e sta b le c id a s en las le y e s , la re p ro d u c c ió n to ta l o p a rc ia l d e e sta o b ra p o r c u a lq u ie r m e d io o p ro c e d im ie n to , c o m p re n d id o s la r e p r o g r a fía y el tra ta m ie n to in fo rm á tic o , y la d istrib u c ió n d e e je m p la re s d e e lla m e d ia n te a lq u ile r o p ré s ta m o p ú b lico s.
© 1990 by Éditions Galilée, París © de esta edición
Ediciones Paidós Ibérica, S.A.,
Mariano Cubí, 92 - 08021 Barcelona, e Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad Autónoma de Barcelona, 08195 Bellaterra
ISBN: 84-495-0055-9 Depósito legal. B -l.672/1995 Impreso en Novagráfik, S.L. Puigcerdá, 127 - 08019 Barcelona Impreso en España - Printed in Spain
SUMARIO
Introducción, Cristina de Peretti ... 9
Bi b l i o g r a f í a... 19
Traducciones en castellano de los textos de Derrida 19 I. Libros ... 19
n . A r t í c u l o s ... 20
III. Entrevistas con D e r r i d a ... 22
Monografías en castellano sobre Derrida ... 23
I. Libros ... 23
II. A r t í c u l o s ... 23
III. N úm eros m onográficos de revistas . . . . 24
Ell e n g u a j ey l a si n s t i t u c i o n e s f i l o s ó f i c a s . . . . 27
Si ha lugar a traducir. I. La filosofía en su lengua na cional (hacia una «licteratura en francesco») . . 29
Si ha lugar a traducir. II. Las novelas de Descartes o la econom ía de las palabras ... 55
Cátedra vacante: censura, maestría y magistralidad 85 Teología de la traducción ... 111
INTRODUCCIÓN
A p rim e ra vista p o d ría p a re c e r que la tra d u c ció n es un p ro b le m a externo a la filosofía. En la m edida en que la tra ducción se en tien d e b ásicam ente com o el paso, la tran sp o si ción de u n texto de u n a leng u a a otra, éste p o d ría co n sid e rar se u n p ro b le m a m ás afín a la filología que a la filosofía y, sólo en un segundo m om ento, h ab ría que p reo c u p a rse p o r exigir un determ in ad o dom inio del lenguaje filosófico p a ra tra d u c ir u n texto de filosofía.
De hecho, la ex terioridad del p ro b le m a de la trad u cció n co n resp ecto a la filosofía es m era m e n te aparente. En reali dad, la cuestión de la tra d u c ció n p lan tea g randes problem as del y al lenguaje y, a su vez, el lenguaje jam ás h a dejado de co n stitu ir u n p ro b lem a p a ra la filosofía, y no u n pro b lem a e n tre otros. El pro b lem a del lenguaje m arc a el horizonte de los dem ás problem as, pues c o n c ie rn e a la filosofía, en su to ta lidad desde el m o m en to en que el lenguaje es, p recisam ente, u n a de las condicion es —si no «la» c o n d ic ió n — de posibilidad de la filosofía.
En este sentido, p roblem as com o el de las relacio nes ge nerales e n tre u n a lengua (natu ral o nacional) y u n discurso filosófico, o com o el de la p rete n sió n u n iv ersitaria de dicho discurso y los distintos proyectos de elab o ración de u n a len gua filosófica universal, son algunas de las cuestiones que se en m arcan d entro de ese p an o ram a pro b lem ático de la tra ducción. Y, sin ir m ás lejos, cabe d e c ir que el pro p io p ro b le m a de la en señ anza o de la fo rm ación filosófica, en la m edida m ism a en que am bas form an p a rte de la vasta p roblem ática de la lec tu ra y de la escritu ra de los g ran d es textos de la filoso fía, m antiene u n a e strech a relació n con to d a la cuestión de la trad ucció n . P o r eso, D errida afirm a en Lettre a un am i
japo-10 EL LENGUAJE Y LAS INSTITUCIONES FILOSÓFICAS
nais que «la d econstrucción * es, asim ism o, ... la cuestión de
la tra d u c c ió n y de la leng u a de los conceptos, del Corpus c o n cep tu al de la m etafísica llam ad a "o ccid en tal”».1
A hora bien , lo que la p rác tic a d eco n stru ctiv a de lec tu ra y de e sc ritu ra p o n e en m arc h a y en o b ra no sólo c o n ced e u n a im p o rta n c ia po c o frecu en te en filosofía a la pro b le m átic a de la tra d u c ció n , sino que, asim ism o, asum e la tra d u c c ió n com o ta re a n ecesaria y a la vez im posible. En u n o de los textos en do n d e D errida ab o rd a de fo rm a m ás explícita esta p ro b le m á tica, Des tours de Babel, el relato, p e rte n e c ie n te al Génesis (10, 11), de la co n stru c ció n fallida de la to rre del m ism o n o m b re , sirve de hilo c o n d u c to r o, si preferim o s m a n te n e r la a n ti g üedad del títu lo d errid ian o , p e rm ite un o s ro deos que vuel ven siem p re a la com pleja cuestió n de la trad u cció n . «Esta historia», señ ala D errida, «relata, e n tre otras cosas, el origen de la confusión de las lenguas, la m ultiplicidad de los idio m as, la ta re a n ecesaria e im posible de la tra d u c ció n , su n e c e sidad com o im posibilidad.»2
No ob stante, si, dejando de lado p o r el m o m en to la co m plejidad que la necesid ad im posible de la tra d u c ció n sin duda alguna en tra ñ a, volvem os a situ arn os en ese «a p rim e ra vista» co n el q ue se inició esta in tro d u cció n , se p u ed e d e c ir que existe u n a rela ció n a p a re n te m e n te m uy clara, si no m uy sim ple, e n tre dos textos (original y trad u cció n ) y dos firm antes (au to r y tra d u c to r) cu an d o nos e n c o n tram o s co n el caso de la tra d u c c ió n de u n a leng u a a o tra, lo qu e Jakobson llam a «tra d u c c ió n interlingual», que se distingue de la tra d u c c ió n «in- tralingual» (com o in te rp re ta c ió n de u n o s signos lingüísticos p o r m edio de otro s signos de la m ism a lengua) y de la tra d u c ció n «intersem iótica» (com o in terp retació n , p o r ejem plo, de * A unque E diciones Paidós, p o r m otivos de unificación h a optado hasta la fecha p o r m an ten er, en sus p u b licacio n es relacionadas co n el tem a, el té rm in o «desconstrucción» p a ra tra d u c ir la p alab ra francesa décontruction, en este co n ju n to de textos - y p o r expresa p etició n e insistencia de los tra d u c to r e s - se utilizará el té rm in o «deconstrucción» (sin «s») [R.].
1. «Lettre á u n am i japonais» en Psyché. Inventions de l’autre, París, Gali- lée, 1987, pág. 387.
INTRODUCCIÓN 11 u n os signos lingüísticos p o r m edio de signos no lingüísticos). En el caso de la tra d u c ció n así llam ad a «interlingual» (la ú n i ca de la que m e o cu p aré en esta in tro d u cció n), p arece evi den te que la co ndición m ín im a de la tra d u c ció n es la diferen cia e n tre dos lenguas, pu es de no d arse dicha diferencia la tra d u c ció n no sería necesaria ni posible.
De ac u erd o co n esta diferencia, la tare a tradicio nal del tra d u c to r ha consistido siem p re en in te n ta r re d u c ir al m áxi m o la d istancia supu estam ente original que existe e n tre los dos textos y e n tre las dos firm as (la del a u to r y la del tra d u c to r), esto es, e n tre dos lenguas diferentes co n dos contextos culturales, sociales e ideológicos distintos. Es decir, su tarea ha consistido en realizar u n a tra d u c ció n lo m ás n e u tra posi ble que, de alguna m an era, aplan e este texto derivado y se cu n d ario (la trad u cció n ) a fin de m a n te n e r intacto, sin rastro de huellas... de trad u cció n , el p rim e r texto, el así llam ado «texto original». Este tipo de tra d u c ció n plana, neu tra, pasiva, que a veces pu ed e ir un id a a u n a serie de resistencias textua les p ero asim ism o teóricas, ideológicas, institucionales, etc., es fruto, ante todo, de u n a co n cep ció n trad icion al de la tra ducció n que en tiende que ésta es u n a op eració n secundaria, derivada, accidental. Una cierta d im ensión ontoteológica sustenta, sin du d a alguna, este co n cep to de tra d u c ció n com o u n m ero suplem en to que se añ ad e a u n a su stancia plena: al texto original, referen te m odelo, texto c e rra d o sobre sí m is m o, adecuado a sí m ism o, an clado en un texto d eterm in ad o y clausurado.
Sin em bargo, en el céleb re texto titulad o La tarea del tra
ductor (que constituye a su vez, d e n tro del ya citado texto
derridian o, u n nuevo ro d eo a vueltas con la cuestión de la tradu cción ), W alter Benjam ín explica la d eud a rec íp ro c a que co n tra en el original y la trad u cció n . El original im pone a la tra d u c ció n (y al tra d u c to r que la lleva a cabo) u n con trato que h a de cum plir: h a c e r que el original sobreviva. P o r su parte, en la m edida en que el original d epende de la tra d u c ción p a ra p o d e r sobrevivir, éste co n trae a su vez u n a deuda previa con toda tra d u c ció n que cu m p la dicho contrato. Esta deuda rec íp ro c a com plica, en b u e n a m edida, la con cepción
12 EL LENGUAJE Y LAS INSTITUCIONES FILOSÓFICAS
trad icio n al de la trad ucción : la tra d u c ció n en ten d id a com o m ero sup lem en to que se añad e a u n original.
La im p o rta n c ia de la estru c tu ra de su p lem en taried ad d e n tro de la tra d u c ció n [véase «Teología de la traducción» en el p rese n te v olum en] es, sin du d a alguna, fu ndam ental. Sin em bargo, la ley de la su p lem en taried ad q ue rige esta d e u d a rec í p ro c a de n in g u n a m a n e ra p e rm ite c o n c eb ir el su p lem ento co m o ese extra no esencial q u e se añad e a un a p len itu d origi naria. El su p lem en to m u estra, p o r el co n trario , que, pese a p rese n tarse com o algo extraño, ajeno, a la n atu raleza de aqu ello a lo que se agrega, de hech o le es esencial en la m edi da en que se añad e p a ra c o m p e n sa r u n a c a re n c ia o riginaria de aq uello a lo que se añ ad e a fin de que sea ello m ism o.3
El su p lem en to que es la tra d u c c ió n c o n resp ecto al origi nal no p u e d e red u c irse ya, p o r lo tanto, a se r u n a sim ple copia o rep ro d u c c ió n m ás o m eno s «fiel» del original, no pued e p re te n d e r a seg u rar sin m ás u n a m e ra c o m u n icació n unívoca, u n a m e ra tran sm isió n tra n sp a re n te del sentido del original. La tra d u c ció n req u e rid a p o r el texto original a fin de a seg u rar el c re c im ien to y, p o r co nsiguiente, la supervivencia del m is m o es, p o r lo tan to, u n su plem ento que sup o ne n ada m enos que la c o n d ició n m ism a de posibilidad (y) de supervivencia del original. La tra d u c c ió n se con v ierte a su vez en el a c o n te cim iento de u n nuevo texto: en u n p ro ceso de tran sfo rm ació n y de p ro d u cc ió n de nuevos efectos en cam in ad os a re sa lta r y re s titu ir la resistencia idio m ática del texto. La resistencia de u n texto a la tra d u c ció n no se debe sólo a la diferenciación lingüística, a la m u ltiplicid ad de las lenguas y a la especifici d ad de cad a idiom a co n c re to sino tam bién , en m ucho s casos, al idiom a co n ceb ido com o u n a co n tecim ien to sin g ular e irre petible: lo que D errida den o m in a a m en u d o el «efecto de idio ma» p a ra el otro. «Un texto —afirm a D errid a en los "B o rder Lines” o “Jo u rn a l de b o rd ” del texto Survivre— no vive m ás que si sobre-vive, y n o sobre-vive m ás que si es a la vez tra d u
3. R especto a la cuestión del su p lem en to véase, p o r ejem plo, «...Ce dan- gereux supplém ent», 2.a p arte, cap. 2 d e De la grammatologie, París, M inuit, 1967, págs. 203-234.
INTRODUCCIÓN 13 cible e in trad u cib ie (siem pre á la fois, et: ama, al “m ism o” tiem po). T otalm ente tradu cib le, desaparece com o texto, com o escritu ra, com o cu erp o de lengua. T otalm ente in tra d u cibie, incluso en el in te rio r de lo que se cree que es una len gua, m u ere de inm ediato.»4
Lo que, ap aren tem en te, p u ed e resu lta r m ás curioso es que, en la co n cep ció n tradicio nal de la trad u cció n , que e n tien de ésta com o u n a o p eració n m era m e n te secu n d aria y a c cidental, no se p lan tee en m odo alguno el p o n e r en tela de ju icio la posibilidad m ism a de la trad u cció n . Ésta no es m ás que u n a p aradoja ap arente, ya que, p a ra la co n cep ció n tra d i cional, la tesis de la trad u cib ilidad va u n id a a la tesis de la legibilidad com o op eració n legítim a, esto es, posible. De lo que se trata, pues, es de la posibilidad de tra n sm itir y tra sla d a r sin p érd id a esencial, sin resto, de u n a lengua a otra, u n sentido, u n co n ten id o sem ántico. Dicho de o tro m odo, am bas tesis e n tien d en que las palabras, el léxico en g eneral y la sin taxis constituyen m eras técn icas extern as del p ensam iento y, p o r lo tanto, basta con vigilar su estado (esto es, su univoci dad o, incluso, su polisem ia form alizable, su tran sp aren cia, su co h e re n c ia y su hom ogeneidad) p a ra que en la co m u n ic a ción se b o rre todo m alen ten did o, p a ra que el sentido p e rm a nezca in tacto y sea transm isible sin resistencias ni restos, in cluso de u n a lengua a otra. Con ello, la identidad y la integridad de todo sistem a lingüístico q ued arían salvaguarda das.
Ahora bien, si reto m am os la historia de la to rre de Babel, vem os que el Génesis cu en ta có m o la trib u de los shem (y D errida rec u e rd a que la p alabra shem significa «nom bre» en hebreo) q uiere h acerse u n n o m b re edificando u n a to rre e im p onien d o v iolentam ente su lengua (y, de nuevo, D errida señala que la palab ra h e b re a p a ra d e c ir «lengua» es «labio») a todos los dem ás pueblos de la tierra. Para castigar a los shem p o r sem ejante am bición, Y ahw eh destruye la to rre gritando, im poniendo, frente al n o m b re c o m ú n de «nom bre» (shem ) un n o m bre, u n n o m b re que él ha elegido y que, p o r
14 EL LENGUAJE Y LAS INSTITUCIONES FILOSÓFICAS
guíente, es su no m b re, su pro p io n o m b re o su n o m b re p ro pio: «Babel», que los shem a su vez en tien d en , tra d u c e n (con fusam ente), en su len gua co m o el n o m b re co m ú n h e b re o que significa «confusión». Babel se co nvierte, así, desde el co m ienzo, en la tra d u c c ió n confusa e in cie rta de u n n o m b re pro p io en u n n o m b re com ún. De este m odo, Y ahw eh plan tea u n conflicto im posible de resolver: el de la necesidad y a la vez im posibilidad de la trad u cció n . Yahw eh dispersa a las tri b u s y c o n d e n a a los h o m b res a la confusión, a la d iferen ciació n y m ultiplicidad lingüísticas así com o a la necesidad de tra d u c ir u n as lenguas a o tras sin lo g rar alcan zar n u n c a la tra d u c c ió n perfecta, pues ésta sólo sería posible si se im pusie ra u n a sola lengua, u n a len g u a universal. Pero, entonces, tam p o co h a b ría trad u cción: ésta no sería ni n ecesaria ni posi ble.
No a b o rd aré aquí el in te resa n te y com plejo p ro b le m a del n o m b re propio. C uestiones co m o la de la firm a, co m o la de lo que p o dríam os d e n o m in a r el d evenir-com ún del n o m b re p ro p io o co m o la de la resisten cia qu e todo n o m b re pro p io op o n e a la tra d u c ció n en o tra lengua, p o r no p o n e r m ás que algunos ejem plos, exigen u n d esarro llo dem asiado m in u cio so y extenso que sobrepasa los lím ites que m e p a re c e re q u e rir esta in tro d u c ció n so bre la cu estión específica de la tra d u c ción.
Me p a re c e , en cam bio, im p rescind ib le re c a lc a r q ue la his to ria de Babel, au n q u e tra n s c u rre en u n a len gua d e te rm in a da, a n u n c ia an te to d o esa situ ació n indiscutible: la de u n a m u ltip licid ad de lenguas.
El m otivo de la m ultip licid ad de las lenguas es absoluta m en te relevante p a ra to da la p ro b le m átic a de la tra d u c ció n que aquí nos ocupa. Y lo es no sólo p o rq u e, evidentem ente, sin diferen ciació n lingüística, sin m ultip licidad de lenguas, la tra d u c ció n , com o ya he a p u n tad o antes, no sería ni n ecesaria ni posible. Es relevante, an te todo, p o rq u e p e rm ite p o n e r en e n tre d ic h o la h om ogeneidad, la id en tid ad y la in tegridad m is m as de to d o sistem a lingüístico, prerrog ativ as sobre las c u a les se su sten tan las tesis trad icio n ales de la legibilidad y de la trad u cib ilid ad a las que m e he referid o antes, p e ro p re rro g a ti
INTRODUCCIÓN 15 vas qu e sirven, asim ism o, a m en u d o p a ra justificar la do m in a ción y rep resió n que u n a d e term in ad a lengua p rete n d e ejer c e r sobre otra. Pongam os p o r caso, la im posición de la unifi cació n estatal y lingüística que se establece p o r m edio de la im plan tación de u n a lengua nacion al d e n tro de u n territo rio que cuenta, a su vez, con otras lenguas m in o ritarias, o la p re ten d id a su p erio rid ad de u n a u o tra lengua com o m edio p ri vilegiado de expresión y co m u n icació n de u n discurso de term in ad o [véase «Si ha lugar a traducir» en el presen te volum en].
Frente a u n a co n cep ció n ideal de la lengua, frente a la p rete n d id a integridad de todo sistem a lingüistico, el hecho m ism o de q ue haya u n a m u ltiplicidad de lenguas, de idiom as, p erm ite a p re c ia r las fisuras, las «im purezas», las diferencias lingüísticas que se in scriben d en tro de todas y cada u n a de las lenguas, d en tro de u n m ism o sistem a lingüístico. Esto, p o r sí m ism o, constituye u n desafío co n stan te p a ra la posibilidad m ism a de la trad ucción .
D errida señala u n o de los g randes lím ites de la trad u cció n h acien d o ver que las teorías de la tra d u c ció n «tratan dem asia do a m en ud o de los pasos de u n a lengua a o tra y no prestan suficiente co n sideració n a la posibilidad de que algunas len guas, m ás de dos, estén im plicadas en u n texto. ¿Cómo tra d u c ir u n texto escrito en varias lenguas a la vez? ¿Cómo “resti tu ir ” el efecto de pluralidad? Y si trad u cim o s con varias lenguas a la vez, ¿llam arem os a esto traducir?».5
En efecto, ¿se pu ed e tra d u c ir u n texto escrito en varias lenguas a la vez? ¿Se pued e tra d u c ir el aco n tecim ien to de un a pluralid ad de lenguas que resu en an a la vez d en tro de un m ism o texto? ¿Cómo incluir, p o r ejem plo, en la trad u cció n latina del Discurso del m étodo el p árrafo en donde D escartes explica p o r qué escribe este texto en francés y no en latín? [véase de nuevo «Si ha lugar a traducir»].
La im posibilidad de la tra d u c ció n no reside, pues, sólo en la dificultad que p ued en p re se n ta r ciertas resistencias textu a les, ciertos térm in o s o ciertos pasajes m ás o m en os com plejos
16 EL LENGUAJE Y LAS INSTITUCIONES FILOSÓFICAS
y sin g u larm en te idiom áticos al se r vertidos de u n a lengua a otra. La im posibilidad de la tra d u c ció n reside tam bién en que, sea cual fuere la solución que se ad o p te p a ra tra d u c ir, el efecto de p lu ralid ad de m ás de dos lenguas im plicadas d en tro de u n m ism o texto, el aco n tecim ien to m ism o que su p o n e di cha m u ltiplicidad, p e rm a n e c e rá in trad u cib ie pues, incluso en el caso de que, p re te n d ie n d o p rese rv ar dicho efecto de p luralid ad , se u tilicen varias lenguas al m ism o tiem po p a ra trad u cirlo , será preciso p reg u n tarse, com o h acía D errida en el texto a n te rio rm e n te citado, si se p u ede segu ir llam ando a esto «traducir».
Y, sin em bargo, lo que p e rm a n ec e in trad u cib ie, ese resto idiom ático que se resiste a la tra d u c ció n , es, de hecho, lo que exige n e c esariam en te ser-traducido cu an d o la tra d u c ció n , le jos de p lan tearse com o m e ra tran sp o sició n de u n con tenid o sem ántico de u n a lengua a otra, se en tien d e c o m o ese a c o n te cim ien to de u n nuevo texto al que ya m e he referido a n te rio r m ente. La tra d u c ció n co n ceb id a com o pro ceso de tran sfo r m ación de u n texto, de ac u erd o con el m odelo «energético» de tra d u c c ió n que ap u n ta Philip Lewis,6 p ro d u ce u n nuevo texto sem ejante, p aralelo au n q u e diferente del así llam ado «original».
Sin duda, u n a tra d u c c ió n sem ejante, que se p rese n ta com o u n c o n tra to de tra d u c c ió n cuyo com p ro m iso sólo p u e de y debe v in cu lar si se c o n tra e en las lenguas de am bos co n tratan tes, esto es, a la vez en la p ro p ia y en la del otro, im plica n e c esa ria m e n te el an u n c io de u n a posible reco n ciliació n e n tre las lenguas, p e ro no com o in d iferen ciación lingüística sino p rec isam e n te com o reco n o cim ien to de la plu ralid ad de las lenguas y co m o resp eto h acia su diferencia idiom ática.
A p a rtir de ahí, ya no se p u ede h a b la r de «buenas y malas» trad u ccio n es, de trad u ccio n es «fieles o infieles», pues am bas son estrictam en te im posibles. La tra d u c ció n com o a c o n te c i m ien to de u n nuevo texto sup on e siem pre u n exceso, u n su
6. Lewis, Ph.: «Vers la trad u ctio n abusive», en AA.W .: Les fins de l'hom-
m e á partir du travail de Jacques Derrida. Colloque de Cerisy, 23 de julio-2 de
INTRODUCCIÓN 17 plem en to excesivo. Y, p o r ello m ism o, sup o ne sin du d a algu na u n riesgo que asum e la n ecesaria e im posible ta re a de la trad u cció n y, con ella, el n ecesario in acab am iento de cual q u ier em p resa sistem ática o arq u itec tó n ic a [véase «Cátedra vacante: censura, m aestría y m agistralidad» en el presen te volum en]. «La to rre de Babel -e s c rib e D errid a— no re p re se n ta sólo la m u ltiplicidad irred u ctib le de las lenguas, exhibe u n inacabam iento, la im posibilidad de com p letar, de totalizar, de satu rar, de te rm in a r algo que p e rte n e c e ría al o rd en de la edificación, de la c o n stru cció n a rq u itectu ral, del sistem a y de la arq uitectón ica. Lo que la m ultiplicidad de los idiom as vie ne a lim itar no es sólo u n a trad u cció n "v erd ad era”, u n a in te r expresión tra n sp a re n te y adecuada, es asim ism o u n o rden estru ctu ral, u n a c o h e re n c ia del constructum . Se da ahí (tra duzcam os) com o u n lím ite a la form alización, u n a incom ple- tud de la co n stru ctu ra. R esultaría fácil y hasta cierto pu nto justificado el ver en ella la tra d u c ció n de un sistem a en de-
constru cción .» 7
La trad u cció n castellana de los textos de Jacqu es D errida publicados en este libro es el resu ltado del trabajo de grupo de los co m po nen tes del curso de do cto rad o Traducción y de
construcción* celeb rad o en la Facultad de Filosofía de la Uni
versidad N acional de E ducació n a D istancia (M adrid), d u ra n te los cursos 1990-1991 y 1991-1992.
El p rim e r año estuvo dedicado a discutir, a p a rtir de la lec tu ra del texto Des tours de Babel y del libro de D errida sobre B lan cho t Parages, u n a serie de m otivos teó rico s sobre el p ro b lem a de la trad ucción . D urante el segundo año, y con vistas a e n c a ra r y a tra tar p rác tic a m e n te todas aquellas cues tiones surgidas del cu rso an terio r, decidim os tra d u c ir algu nos textos de D errida que versan, asim ism o, sobre la tra d u c
7. «Des to u rs de Babel», en Psyché, ed. cit., págs. 203-204.
* Los trad u cto res (G rupo D econtra) de los textos de D errida que com p o n en el p resen te volum en son: José Miguel A larcón, José G arcia C aneiro, Raúl Gil Pérez, José M aría González M azón, Rafael del H ierro, M iguel Manza- nera, R am iro Moar, Ó scar M uñoz López, C ristina de Peretti, F em an d o Ram- pérez, A ntonio R odríguez M edina, A rturo R osendo, A m aldo Santos Sanz, David S p o o n er y C oncepción Torralba.
18 EL LENGUAJE Y LAS INSTITUCIONES FILOSÓFICAS
ción y, m ás c o n c re ta m e n te , sob re las relacio n es de la lengua y el lenguaje con determ inad as instancias institucionales.
Los cu atro textos aquí trad u cid o s p e rte n e c e n al libro Du
droit a la philosophie de Jacq u es D errida (París, Galilée, 1990)
constituyendo, p o r sí m ism os, la to talid ad del ap artad o II de dicho libro: «Transferí ex cathedra: le langage et les institu- tions philosophiques». Bajo ese m ism o título -q u iasm ática- m en te a lte ra d o - los exponem os a su lec tu ra en castellano.
BIBLIOGRAFÍA
Dada la extensión que su p o n d ría estab lecer en esta in tro d u cció n u n a bibliografía exhaustiva tan to de los libros y a r tículos de D errida com o de las m onografías y artícu los que sobre él se han p ub licad o desde p rin cip ios de los años setenta en u n a «m ultiplicidad de lenguas», he o ptado p o r no m en c io n a r aquí m ás q ue aquellos textos de D errida que se ha n tra d u cido al castellano así com o los libros y artícu lo s sobre D erri da e scritos en esta m ism a lengua hasta la fecha (1 .er trim estre de 1994) en que se h a elabo rad o la p resen te bibliografía.
TRADUCCIONES EN CASTELLANO DE LOS TEXTOS DE JACQUES DERRIDA
I. LIBROS
- De la gramatología. Trad. O. del B arco y C. de Peretti, B ue nos Aires, siglo XXI, 1971.
- La disem inación. Trad. J. M artín Arancibia, M adrid, F unda m entos, 1975.
- Posiciones. Trad. M. Arranz, Valencia, Pretextos, 1977. - Espolones. Los estilos de Nietzsche. Trad. M. Arranz, V alen
cia, Pretextos, 1981.
- La voz y el fenóm eno. Trad. P. Peñalver, V alencia, Pretex tos, 1985.
- La tarjeta postal de Freud a Lacan y m ás allá. Trad. T. Sego- via, M éxico/M adrid, Siglo XXI, 1986.
- Márgenes de la filosofía. M adrid, C átedra, 1988.
- La escritura y la diferencia. Trad. P. Peñalver, B arcelona, A nthropos, 1989.
20 EL LENGUAJE Y LAS INSTITUCIONES FILOSÓFICAS
- D el espíritu. Heidegger y la pregunta. Trad. M. Arranz, Va lencia, P retextos, 1989.
- M emorias - para Paul de Man. Trad. C. G ardini, B arcelona, Gedisa, 1989.
- E l otro cabo. Trad. P. Peñalver, B arcelona, Ed. del Serbal, 1992.
- Espectros de Marx. Trad. J.M. A larcón y C. de Peretti. Ma drid, Trotta, 1994 (en prensa).
II. ARTÍCULOS
- «“Génesis y e s tru c tu ra ” y la fenom enología», en A A .W .,
Las nociones de estructura y génesis. Trad. F. Mazía, B uenos
Aires, P roteo, 1969.
- «La lingüística de Rousseau», en J J . Rousseau, Ensayo so
bre el origen de las lenguas. Trad. A. Drazul, B uenos Aires,
Calden, 1970.
- «La lingüística de Rousseau», en AA .W ., Presencia de
R ousseau. Trad. J. Sazbón, B uenos Aires, Nueva Visión,
1972.
- Tiempo y presencia. Trad. P. M archant, Santiago de Chile, Ed. U niversitaria, 1971.
- «La différance», en AA .W ., Teoría de conjunto. Trad. S. Oli va, N. C om adire y D. O ller, B arcelona, Seix B arral, 1971. - «La estru c tu ra, el signo y el ju eg o en el discurso de las c ie n
cias hum anas». Trad. E. Trías y «El tea tro de la c ru e ld ad y la c lau su ra de la representación». Trad. A. González Troyano, en J. D errida, Dos ensayos, B arcelona, Anagram a, 1972. - «El pozo y la pirám ide. In tro d u c c ió n a la sem iología de
Hegel», en A A .W ., Hegel y el pensam iento m oderno. Trad. R. Salvat, M éxico, Siglo XXI, 1975.
- E l concepto de verdad en Lacan. Trad. H. Acevedo, B uenos Aires, H om o Sapiens, 1977.
- «¿Dónde em pieza y cóm o acab a u n cu e rp o docente?», en D. G risoni (com p.), Políticas de la Filosofía. Trad. O. B arahona y U. D oyham boure, M éxico, Fondo de C ultura E conóm ica,
BIBLIOGRAFÍA 21 - «El lenguaje», en AA.VV., Doce lecciones de filosofía. Trad.
A. C olom er, B arcelona, Ju a n G ranica, 1983.
- «Kant: El conflicto de las facultades»; «Nietzsche: políticas del n o m b re propio»; «Kafka: Ante la ley»; «Descartes: Len guaje e institució n filosófica», en La filosofía com o institu
ción. Trad. A. A zurm endi, B arcelona, Ju a n G ranica, 1984.
- «+R (par-dessus le m arché)». Trad. C. de P eretti, en Revista
de Occidente (M adrid), n. 44, 1985.
- «Torres de Babel». Trad. P. P eñalver y C. O lm edo, en ER.
Revista de Filosofía (Sevilla), n. 5, 1987.
- «Fascinación del h o rrib le archivo». E ntrevista con D. Eri- bon. Trad. M.C. Ruiz de Elvira, en E l País, 19 de noviem bre de 1987.
- «¿Por qué P e ter E isenm an escrib e tan b u en o s libros?» Trad. S. R odríguez T orres y A. S anm artín, en Arquitectura (M adrid), n. 270, enero-febrero 1988.
- «Algunas p reg untas y respuestas», en AA.W .: La lingüística
de la escritura. Trad. J. Yagüe Bosch, M adrid, Visor,
1989.
- «Envío» y «La retira d a de la m etáfora», en J. Derrida: La
deconstrucción en las fronteras de la filosofía. Trad. P. Pe
ñalver, B arcelona, Paidós, 1989.
- «El tiem po de u n a tesis: puntuaciones». Trad. P. Peñalver, en Anthropos. R evista de D ocum entación Científica de la
Cultura (B arcelona), n. 93, febrero de 1989.
- «Cómo no hablar. D enegaciones», «En este m o m en to m is m o en este trabajo hem e aquí» [Trad. P. Peñalver], «Mallar- mé» [Trad. F. Torres M onreal], «Yo - el psicoanálisis», «Las pupilas de la Universidad. El p rin cip io de razón y la idea de la Universidad», «No apocalypse, not now (a tod a velocidad, siete m isiles, siete misivas)», «Carta a u n am igo japonés», «Tener oído p a ra la filosofía. E ntrevista de L ucette Finas con Jacq ues D errida», «Entre corch etes. E ntrevista con Jacques D errida (P rim era parte)», «Ja, o en la estacada. E n trevista con Jacqu es D errida (Segunda parte)» [Trad. C. de Peretti], en Anthropos. Revista de D ocum entación Científi
ca de la Cultura (B arcelona), «Suplem entos» n. 13, m arzo
22 EL LENGUAJE Y LAS INSTITUCIONES FILOSÓFICAS
- «Algunas preg u n tas y respuestas», en La lingüística de la
escritura. Trad. J. Yagüe B osch, M adrid, Visor, 1989.
- «¿Qué es poesía? Trad. C. de P eretti y «Ich bin all hier. Ya estoy aquí». E ntrevista co n M. Ferraris. Trad. P. P eñalver y C. de Peretti, en ER. Revista de Filosofía (Sevilla), n. 9-10, invierno de 1989/verano de 1990.
- «Ulises gram ófono: El oui-dire de Joyce», en Teoría literaria
y deconstrucción. Ed. M. Asensi, M adrid, Arco Libros,
1990.
- «Contra los consensos». E ntrevista co n Y. R oucaute, en
Diario 16, 30 de ju n io de 1990.
- «Los lím ites de la aniquilación. H ipótesis sobre B enjam in y la “solu ció n fin al’’». Trad. J.M. Revuelta, en E l País, 20 de sep tiem b re de 1990.
- E xtracto de Glas. Trad. L. F e rre ro y C. de Peretti, en Anthro-
pos. R evista de D ocum entación Científica de la Cultura
(B arcelona), «Suplem entos» n. 32, m ayo de 1992.
- «Fuerza de ley: el "fundam ento m ístico de la a u to rid a d ”». Trad. P. P eñalver y A. B arberá, en Doxa (M urcia), 11 (1992).
- «“Ser justo con F re u d ”. La histo ria de la lo cu ra en la edad del psicoanálisis». Trad. C. de P eretti, en ER. Revista de
Filosofía (Sevilla), n. 17 (1994).
III. ENTREVISTAS CON DERRIDA
- «Jacques D errida: le e r lo ilegible» [C. González-M arín], en
R evista de O ccidente (M adrid), n. 62-63, 1986.
- «Entrevista co n Jacq u es D errida» [C. de P eretti], en Política
y Sociedad (M adrid), n. 3, 1989.
- «Entrevista con Jacq u es Derrida» [C. de P eretti], en E l In d e
BIBLIOGRAFIA 23
MONOGRAFÍAS EN CASTELLANO SOBRE DERRIDA I. LIBROS
- P eretti, C., Jacques Derrida: Texto y deconstrucción, Prólo go de J. D errida, B arcelona, A nthropos, 1989.
- Peñalver, P., D econstrucción. Escritura y filosofía, B arcelo na, M ontesinos, 1990.
- Asensi, M. (com p.), Teoría literaria y deconstrucción, Ma drid, Arco Libros, 1990.
- «Circunfesión», en G. B ennington y J. D errida, Jacques De
rrida, Trad. de M.a Luisa R odríguez Tapia, M adrid, Cátedra,
1994.
II. ARTÍCULOS
- Trías, A., «Introdu cció n a J. Derrida», Dos ensayos, ed. cit.
- Florión, V., «Jacques D errida y la oposición n atu ra le z a / cultura», en Ideas y Valores (Bogotá), n. 46-47, 1976. - Peretti, C., «"Ereignis” y “D ifférance”. D errida, in té rp re te
de H eidegger», en Anales del Sem inario de Metafísica (Ma drid), n. 12, 1977.
- Florión, V., «D errida y el signo lingüístico», en Ideas y Valo
res (Bogotá), n. 53-54, 1978.
- Jaim es, F., «Jacques D errida o el p en sam ien to de la diferen cia», en Franciscanum (Bogotá), n. 21 (61), 1979.
- González E chevarría, R., «BdeORidaGes (Borges y D erri da)», en Isla a su vuelo fugitivo, M éxico/M adrid, P orrúa,
1983.
- F errero , L. y Peretti, C., «La rec e p c ió n en España del p en sa m iento de Jacq ues Derrida», en Revista de Filosofía (CSIC, M adrid), enero-junio de 1983.
- Peñalver, P., «Jacques Derrida: la c lau su ra del saber», In tro d u c c ió n a J. D errida, La voz y el fen ó m eno , ed. cit. - Vázquez García, M., «Platón o M allarm é: filosofía y literatu
24 EL LENGUAJE Y LAS INSTITUCIONES FILOSÓFICAS
ra en D errida», en Aurora. R evista de Filosofía (Valencia), n. 3, ju n io de 1985.
- González-M arín, C., «D errida o la im posibilidad de la escri tu ra privada», en Libros. Revista M ensual de Crítica de Li
bros (M adrid), n. 37-38, m arzo-abril de 1985.
- B olívar Botia, A., E l estructuralism o: de Lévi-Strauss a De
rrida, M adrid, Cincel, 1985.
- R odríguez M onegal, E., «Borges y Derrida: boticarios», en
Diario 16, 22 de d iciem b re de 1985.
- Peñalver, M., «Gadam er-Derrida: de la rec o lec c ió n a la di sem inació n de la verdad», en ER. Revista de Filosofía (Sevi lla), n. 3, m ayo de 1986.
- Piera, C., «Unas cuantas quejas p a ra Derrida», en La Balsa
de la M edusa (M adrid), n. 2, 1987.
- Peretti, C., «Precisiones en favor de Derrida», en La Balsa
de la M edusa (M adrid), n. 7, 1988.
- Peñalver, P., In tro d u c ció n a J. Derrida: La deconstrucción
en las fronteras de la filosofía, ed. cit.
- D uque, F., «El signo roto», en Diario 16, 7 de d iciem b re de 1991.
- Peñalver, P., «El p en sam ien to de la e scritu ra y la cuestión de la m etáfora», en Anthropos. Revista de D ocum entación
Científica de la Cultura (B arcelona), «Suplem entos» n. 32,
m ayo de 1992.
III. NÚMEROS MONOGRÁFICOS DE REVISTAS
- Anthropos. R evista de D ocum entación Científica de la Cul
tura (B arcelona), n. 93, feb rero 1989 (Textos de J. D errida
[véase «Traducciones», II], F. D uque, M. F erraris, M. P eñ al ver, P. Peñalver, C. de P eretti, J. M. Ripalda, M. Vázquez). - Anthropos. R evista de D ocum entación Científica de la Cul
tura (B arcelona), «suplem entos» n. 13, m arzo de 1989 (Tex
tos de J. D errida [véase «Traducciones», II]; D o cum en ta ción: C. de Peretti, L. F errero ; textos de J.J. Acero, E. Pajón M ecloy).
BIBLIOGRAFÍA 25 - E l Independiente (M adrid), n. 12, 24 de diciem b re de 1989
(entrevista co n J. D errida [véase «Entrevistas»] y textos de V. Bozal, F. Duque, P. Peñalver, C. de Peretti, F. Pérez, J. Pérez de Tudela, J.M. Ripalda).
- «Suplem ento sem anal de Diario i6» (M adrid), n. 419, 27 de noviem bre de 1993 (entrevista co n J. D errida y textos de F. Jarauta, P. Peñalver, C. de Peretti).
EL LENGUAJE Y LAS INSTITUCIONES FILOSÓFICAS
SI HA LUGAR A TRADUCIR I
LA FILOSOFÍA EN SU LENGUA NACIONAL (hacia una «licteratura en francesco»a)*
Y si escribo en francés, que es la lengua de mi país, y no en latín, que es la de mis preceptores, es porque espero que quie nes sólo se sirven de su razón natural pura y simple juzgarán mejor mis opiniones que quienes sólo creen en libros anti guos; y en cuanto a aquellos que unen el sentido común con el estudio, los únicos que deseo como jueces, no serán, estoy seguro, tan completamente partidarios del latín que rechacen escuchar mis razones por el hecho de que las explique en lengua vulgar.1
Se trata, com o saben, del p en últim o párrafo del Discurso
del método. Ni que d e c ir tien e que está escrito en francés, y
* P rim era de u n a serie de cu atro co n ferencias p ro n u n ciad as en inglés en el m arco del Fifth In tern atio n al Institut for Sem iotic a n d S tru c tu ra l Studies de la U niversidad de T oronto (del 31 de mayo al 25 de ju n io de 1984) bajo el título «El lenguaje y las instituciones filosóficas». Las dos prim era s co n feren cias se dedicaron a la relació n en tre el discurso filosófico y u n a lengua n a tu ral (nacional). Estas co n ferencias trataro n el p ro b lem a de las circunstancias históricas y de la apuesta [enjeu] política que constituyen el privilegio de un a lengua natural en el estudio de la filosofía. «Si ha lu g ar a traducir. La filosofía en su len g u a nacional» h a sido p u b licad a en p rim e r lu g ar en alem án («Wenn Ubersetzen statt hat», trad. S. L üderm ann, en D iskursanalysen 2: Institution
Universitat, F. A. K ittler, M. S chneider, S. W eber (com ps.), O pladen, West-
d eu tsch er Verlag, 1987).
[Las notas a pie de página (m arcadas con asterisco o n um erales) co rre s pon d en a las notas del texto original. Las notas co n m arcació n alfabética son de los trad u cto res y ap arecen al final del texto.]
1. D escartes, Discurso del Método, Alianza, 1980, págs. 128 y 129. [Las trad u ccio n es de las citas están realizadas p o r los trad u cto res, au n cu an do se ofrecen referencias paginadas de ediciones en castellano (cuando las hay), a las cuales p uede re c u r rir el lector.]
30 EL LENGUAJE Y LAS INSTITUCIONES FILOSÓFICAS
sin em b argo esto es lo problem ático. P orq u e su p rese n te («es crib o en francés») es a la vez el de u n constativo (veis lo que hago, lo describo) y el de u n p erform ativo (hago lo que digo, la descrip ció n que lo con stata está escrita en francés, m e he co m p ro m etid o co n ello, lo p ro m eto y m anteng o m i pro m esa en el m o m en to presen te). A hora bien, esta sim ultaneidad, este espesor de p resen tes, a n u n c ia p ro b lem as de tra d u c ció n que sin d u d a alg u na e n c o n trare m o s p ro n to. De hecho, los e n c u e n tro ya en el m o m en to en que p re p a ro este sem inario en m i lengua, el francés, sabiendo que ten d ré que im partirlo en inglés después de u n a trad u cció n . P ero estos p roblem as no se e n c u e n tra n com o acciden tes o lím ites externos: reve lan la e stru c tu ra y la ap u esta [en jeu] de u n aco n tecim ien to com o el que nos o cu p a en el m o m en to p resen te. ¿Qué o c u rre cu an d o D escartes escribe, p a ra justificarse, p a ra alegar ante u n o s d estin atario s determ in ad o s que son al m ism o tiem po sus jueces: «Y si escribo en francés, que es la lengua de mi país, y no en latín, que es la de m is p recep to res, es porque..., etc.»)?
La arg u m en tació n que sostiene este alegato es m ás co m plicada de lo que p arece en u n a p rim e ra lectura. Yo la en c u e n tro inclu so reto rcid a. En realidad, no es m ás que u n arm a, u n pasaje, u n desfile de arg u m en to s en el despliegue de u n a p an o p lia retó ric a p a ra justificar, en otros textos, sobre todo en cartas (y esto no es irrelevante), el rec u rso al fran cés.
El francés, decim os hoy en el código habitual, es u n a len
gua natural e n tre otras. Se tra ta ento nces, p a ra D escartes, de
justificar el rec u rso a u n a lengua n atu ral p a ra en ella decir filosofía, u n a filosofía que hasta aquí se e n u n ciab a en griego y sobre todo en latín. Com o ustedes saben tam bién , es el latín el que o cu p a en aquel m o m en to el lu g ar de la lengua d o m i n an te, especialm en te en el discurso filosófico.
La p a la b ra «natural», en la expresión «lengua natural», no nos debe extraviar. Se llam a «natural» u n a lengua p articu lar, u n a len g ua histórica que se opone así a la len gua artificial, form al, co n stru id a pieza a pieza p a ra llegar a se r len gu a u n i versal. A hora bien, el arg u m en to de D escartes, acab am os de
LA FILOSOFIA EN SU LENGUA NACIONAL 31 entreverlo de pasada, consiste en ju stificar el uso de u n a len gua «natural» destinada a «los que sólo se sirven de su razón n atu ral p u ra y sim ple».b Pero la p alab ra «natural» tien e senti dos claram en te opuestos según se tra te de «lengua natural» o de «razón natural». Esto está b ien claro, p e ro es necesario subrayar esta p rim e ra paradoja: u n a lengua n atu ral es nativa o nacional, p ero tam bién p articu lar, histórica; es la cosa m e nos co m p artid a del m undo. La razón n atu ral de la que habla D escartes es en princip io universal, ahistórica, p re o m etalin- güística. Nos las ten em o s que ver aquí con dos d eterm in acio nes de la naturalidad. E ntre las dos, hay toda u n a historia, la dim ensión histó rica de u n a lengua, las apuestas [enjeux] ju rí dicas y políticas, pedagógicas incluso, que surgen en el ins tan te en que un discurso filosófico que se p rete n d e «racional» (apelando a u n a razón n atu ral com o a la cosa del m undo m ejor com partida) pasa de u n a lengua d o m in an te a otra. ¿Qué filosofía, qué política de la lengua, qué psicopedagogía, qué estrategia retórica, im plica sem ejante aco ntecim iento? ¿En qué consiste éste, en la m edida en que form a parte de aquello que se llam a u n a obra, en este caso el Discurso del
método, o b ra en lengua francesa?
Aquí leem os el Discurso del m étodo en u n a lengua o en otra. Yo lo he leído en francés, noso tros lo leem os en inglés, yo he escrito sobre él en francés, les hablo de él en inglés. Dis tinguim os, pues, la lengua y el discurso del m étodo. A paren tem ente, nos e n co n tram o s aquí con la distinción, incluso la oposición, e n tre lengua y discurso, lengua y habla. En la tra dición saussuriana se o pondría, de este m odo, el sistem a sin cró n ico de la lengua, el «tesoro de la lengua», a los actos de habla o de discurso que serían la ú n ica efectividad del lengua je. Esta oposición, que c u b riría tam b ién la de lo socioinstitu- cional y lo individual (el discurso sería siem p re individual), suscita n um erosos p ro b lem as en los cuales no en trarem o s aquí directam ente; p e ro h ab rán co m p ro b ad o que esta oposi ción se en u n cia difícilm ente en ciertas lenguas: se resiste ya a la trad u cció n . En alem án, Sprache dice a la vez la lengua, el lenguaje, el habla, el discurso, aun q u e Rede esté m ás estricta m ente reservada p a ra este valor discursivo. Ante esta dificul
32 EL LENGUAJE Y LAS INSTITUCIONES FILOSÓFICAS
tad, que él tra ta u n po co com o u n acciden te term inológico inesencial. Saussure dice, precisam en te a p rop ósito de Rede, que en este caso es p referib le in teresarse p o r las «cosas» m ás que p o r las «palabras».2 En inglés, u stedes lo saben m ejor que nadie, language p u e d e tam b ién q u e re r d e c ir «lengua» y «dis curso», au n q u e en cierto s contextos po dam os utilizar tongue y discourse.
Sin em bargo, si nos fiásem os, p o r p u ra com odidad provi sional, de esta oposición saussuriana, de este m odelo m ás «estructural» que «generativo», ten d ríam o s en to n ces que de finir n u e stra p ro b lem ática así: tra ta r de aquello que en un aco n te c im ie n to filosófico com o a c o n tecim ien to discursivo o
textual, siem p re tom ado en la lengua, llega p or la leng ua y a la
lengua. ¿Qué pasa cu an d o sem ejante acto de discurso se n u tre del teso ro del sistem a lingüístico y ev en tu alm ente lo afec ta o lo transform a?
El Discurso del m étodo llega al francés p or el francés, len gua cuyo uso no estaba apenas extendido en el universo del discurso filosófico. Dicho uso no resu lta tan h abitual en este tipo de d iscurso com o p a ra que su a u to r no n ecesitara justifi carse p o r ello, de form a b astan te laboriosa y en m ás de u n a ocasión, en la o b ra y fu era de la obra. Y esta ob ra se convierte en to nces, p o r añ ad id u ra, en u n d iscurso sobre su p ro p ia len gua y no sólo en su p ro p ia lengua; se convierte incluso en «tratado» del discurso, puesto que la p alab ra «discurso», en el título «Discurso del m étodo», g uarda e n tre otros sentidos el de «tratado». P ero su cede lo m ism o co n «método», que en un título, en aquel m o m en to , ten ía a veces el v alor de «tratado» o el de «investigación». P ued en ustedes p e rc ib ir la com plejidad de esta estru ctu ra: la del títu lo y la que el título anuncia.
¿Cuáles son, pues, las relacio n es de todo tipo e n tre la le n gua fran cesa y este discurso? ¿Cómo tra ta r a p a rtir de este ejem plo las relaciones g enerales e n tre u n a lengua y u n dis cu rso filosófico, e n tre la m ultiplicidad de las lenguas y la p re 2. F erd in an d de Saussure, Cours de linguistique genérale, París, Payot, 1960, pág. 31 [trad. cast. F. de Saussure, Curso de lingüística general, B uenos Aires, Losada, 1986, pág. 42].
LA FILOSOFÍA EN SU LENGUA NACIONAL 33 tensió n u niversalista del discurso llam ado filosófico? Puesto que se tra ta de la lengua y del d iscurso del m étodo, p o d ría m os, p o r u n a transpo sición inm ediata, ex am inar la hipótesis de u n a lengua del m éto do o de la lengua co m o m étodo. Ésta c o n d u ciría tan to a la form ación de u n a lengua universal, cuyo proyecto evocarem os tan to en D escartes co m o en Leib- niz, cu an to a la fo rm ación de u n a lengua de cálculos, com o la de Condillac. Antes de lleg ar a ser len g ua m etódica, esta len gua p o d ría co n stitu ir un corpus, u n tesoro, u n sistem a e stru c tu ral y sin cró n ico de elem en to s codificados; este aparato, este p ro g ram a (program ado-program ate), co n streñ iría, de antem an o, todo discurso posible sob re el m étodo. Según este esquem a todavía saussuriano, todo sujeto individual, todo fi lósofo que h ab lara y p e n sara sobre el m étodo, h a b ría debido b e b e r de esta fuente. H abría tenido que m an ip u la r este dispo sitivo reglado de p rescrip cio n es en el que p e rd e ría la iniciati va y a p a rtir del cual no co n taría con otro rec u rso que el de la variación com binatoria. Y es a m en u do te n ta d o r p e n sar así: todas las filosofías p articu lares del m étodo, todos los d isc u r sos sistem áticos sobre el co n cep to de m étodo, de Platón a Bergson, de Spinoza a H usserl, pasan d o p o r Kant, Hegel o Marx, no se h u b ieran podido escrib ir m ás que com binando los tipos, los c a racteres codificados en u n a lengua p e rm a n e n te. Estos discursos h ab rían explotado filosofem as ya co n sti tuidos y fijados en u n a lengua de la filosofía, del m éto d o en filosofía, co n ten tán d o se con o p e ra r en ella p e rm u tacio n es y substituciones: tare a esencialm en te retó ric a de u n a especie de gram ática filosófica cuyo c o n tro l escap aría a los actos filo sóficos individuales. Una g ram ática tal, en el sentido am plio del térm in o , form aría un sistem a de co nceptos, de juicios vir tuales, de segm entos argum entativos, de esquem as trópicos, etc. N inguna invención, pues, sino sólo u n a p o d ero sa com bi n atoria de discursos que se n u tre de la len g ua y está co n dicio nada p o r u n a especie de c o n trato social p reestablecid o y que co m pro m ete de an tem an o a los individuos. Lo repito, no se tra ta p a ra m í en este m om en to de a c re d ita r este esquem a de inspiració n saussuriana ni de apoyarm e en esta axiom ática, especie de lingüística e stru c tu ral de la filosofía. N om bro la
34 EL LENGUAJE Y LAS INSTITUCIONES FILOSÓFICAS
oposición len g u a /d isc u rso y la defino com o el título de un p ro b lem a, e incluso com o el de u n objeto de investigación: ni u n a verdad, ni u n a certeza.
•k k ie
Es, pues, en francés, en la lengua de su país, en la que D escartes escribe, y escribe que escribe en francés. Escribe sobre la len g u a en la que escribe, y lo h ace en p resen te, en esa p rim e ra p e rso n a del p rese n te de indicativo cuyo privilegio en los en u n ciad o s perform ativ o s subraya A ustin.3 «En el m o m en to p rese n te escribo en francés», lo que hago al p re p a ra r esta co n feren cia, n o deb ería p o d erse e scrib ir m ás que en francés y desafiar la tra d u c ció n . Este p rese n te gram atical es todavía m ás am plio y p o r eso d esb o rd a el p rese n te perform a- tivo, pues, en efecto, viene al final del d iscurso y significa: he escrito, acabo de e scrib ir en francés a lo largo de todo el libro, escrib o p e rm a n e n te m e n te en «la lengua de m i país y no en latín, que es la de m is preceptores...».
Este p rese n te m arca, sin em bargo, el aco n te c im ie n to ap a ren te de u n a ru p tu ra , p e ro tam b ién la co n tin u id ad de u n p ro ceso h istó rico in term in ab le e in te rm in ab le m e n te conflictivo. Ya saben qu e el im perativo de la lengua nacional, com o m e dio de co m u n ic ac ió n filosófica y científica, no ha dejado de reitera rse , de re-iterarn o s al o rd en ,c especialm ente en F ra n cia. Antes incluso de la c irc u la r dirigida a todos los investiga do res y universitario s franceses, antes incluso de a n u n c ia r que el Estado no c o n c ed e ría n in g u n a subvención p a ra los coloq u io s que, celeb rán d o se en F rancia, no aseg urasen su lu gar a la len gua francesa, al m en o s m ed ian te dispositivos de tra d u c c ió n sim u ltán ea, el m in istro de In d u stria e Investiga ción precisab a, en u n a N ota de O rientación p a ra el gran Colo quio sob re la Investigación y la Tecnología (1982), que la le n gua fran cesa «debe segu ir siendo o volver a co n vertirse en un v e c to r privilegiado del p en sam ien to y de la in fo rm ación c ie n 3. J. L. Austin, Cómo hacer cosas con palabras, M adrid, Paidós Ibérica, 1984.
LA FILOSOFÍA EN SU LENGUA NACIONAL 35 tífica y técnica». La política de la lengua así definida se justifi ca m ediante am enazas y respo n d e a necesidades que no c a re cen de analogía, incluso de con tin u id ad, con ciertos datos o ciertas c o n trad iccio n es ya palpables en tiem po de Descartes. Esta pro b lem ática es relativam en te estable desde el siglo XVI.
Por un lado, se tra ta siem pre de que u n a len gua nacional,
co nvertid a en u n m o m en to dado en len gu a de Estado y que g uarda en su legitim idad estatald las huellas de u n a form ación recien te y precisa, se oponga a idiom as nacion ales som etidos a la m ism a a u to rid ad estatal y que constituyen fuerzas de dis persión, fuerzas centrífugas, riesgos de disociación y h asta de subversión, incluso si, p rim e ra c o n trad icció n , se les estim ula sim ultán eam en te. Por otro lado, se o p o n d rá esta m ism a len gua nacional d o m inante y ú n ica lengua de Estado a otras len guas n atu rales («m uertas» o «vivas») que han llegado a ser, p o r razones técn icas e históricas que se deben analizar p ru d en tem en te, vectores privilegiados de co m u n icació n filosófi ca o tecnocientífica: el latín an tes de D escartes, el ang loam e rican o hoy. No po d rem o s tra ta r estos p ro blem as en toda su am plitud. Sepam os que son m últiples y sim u ltán eam en te so- ciopolíticos, históricos, religiosos, tecnocientíficos, p edagó gicos. No voy a subrayarlo aquí, en Toronto, en el m o m en to en que debo tra d u c ir al inglés, en la parte anglófona de un país bilingüe, un discurso escrito p rim e ro en la lengua de mi país, el francés.
La histo ria fran cesa de u n p ro b lem a que se e n c u e n tra en todos los países se m arca al ritm o de tre s grandes épocas dram áticas. Todas tien en una estrech a relació n con la consti tu ció n violenta e in term in ab le del Estado francés.
1. En prim er lugar, fue el gran m o m en to en el que triu n fó la estatalización m onárquica: pro g reso masivo, si no term i nal o decisivo, de u n a lengua francesa im puesta a las prov in cias com o m edio adm inistrativo y ju ríd ico . Lo que in ten ta m os seguir en este sem inario es la co n stitu ció n del sujeto de d erecho y del sujeto filosófico sin m ás a p a rtir de u n a im posi ción de la lengua. Com o saben, bajo F ran cisco I en 1539 la ord enan za real de V illers-Cotteréts decide que las sentencias
36 EL LENGUAJE Y LAS INSTITUCIONES FILOSÓFICAS
y otro s p ro ced im ien to s sean «pronunciados, registrad os y li b rad o s a las p artes en lengua m a te rn a francesa».4 * 1539: casi u n siglo antes del D iscurso del método. Un siglo del d e re c h o a la filosofía,6 p o d ría decirse. Un siglo p a ra que la «lengua m a te rn a francesa» m arq u e u n gran a c o n tecim ien to filosófico. P ara D escartes, que h ab ía p erd id o a su m ad re cu an d o tenía u n año, se tra ta de u n a len gu a m ás que m ate rn a (había sido criad o p o r su abuela) que op on e a la de sus p recep to res; éstos le im po n ían la ley del sab er y la ley sin m ás en latín. Lenguaje de la ley, pu esto que el latín, lengua del p ad re si así lo q u ie ren , len g u a de la cien cia y de la escuela, lengua no dom éstica, es sob re todo u n a lengu a del d erech o. Y la m ayor resisten cia a la len g u a viva (natural, m atern a, etc.) h a venido del m undo jurídico.
P o r supuesto, la o rd en an za de V illers-Cotteréts no re p re sen ta en sí m ism a m ás que la form a legal, la m edida del ritm o y la sen sació n jurídico-ad m in istrativ a de u n m ovim iento m ás am plio que la h a p rep a ra d o y seguido a la vez en la p ro g resión del francés y en la resisten cia a su dom inio. Los factores de p ro g resió n y de resisten cia fu ero n diversos y num erosos. La R eform a, p o r ejem plo, hizo p ro g re sa r el francés al lu ch a r c o n tra el ap arato de la Iglesia católica: lu cha econ óm ica, lu ch a p o r la reap ro p iació n de los textos c o n tra u n a Iglesia inter
nacional p o r el latín d om in ad a y dom in ante. H ubo aquí to da
u n a d im en sió n «nacionalista» del p ro testan tism o cuyo relevo sería tom ado , después del ap lastam ien to de la R eform a en Francia, p o r u n a Iglesia m ás «galicana» en el siglo XVII. Los p ro te sta n tes q u ieren te n e r su Nuevo T estam ento en francés: el de Lefevre d ’É taples en 1523, el de O livetan en 1535, unos años an tes de la o rd en an za de V illers-Cotteréts. En 1541 Cal- vino, teó rico de los p ro te sta n tes franceses, reed ita su In stitu
ción de la religión cristiana en francés. S ería inútil re c o rd a r
aquí el papel que h a n d esem p eñ ad o en otro s países las tra du ccio n es de la Biblia en el m o m en to de la Reform a: en la co n stitu ció n o en la form ación definitiva de u n a len gu a de
4. Citado según M arcel Cohén, Histoire d ’une langue. Le frangais, 1947. R eeditado en 1967, París, E ditions Sociales, pág. 159.
LA FILOSOFÍA EN SU LENGUA NACIONAL 37 referen cia y a la vez en la histo ria de u n a p ro b lem ática de la trad u cció n .
La Iglesia no deja de resistirse, al m eno s en el siglo XVI, c o n tra esta extensión del francés que pued e seguirse tam bién en la literatura, en to rn o a la Pléyade, a M ontaigne, a Rabe- lais, etc. El libro m anifiesto de Du Bellay La defensa e ilustra
ción de la lengua francesa data de 1549, es decir, diez años
después de la o rd en an za real de Villers-Cotteréts. Aquí no podem os seguir de c e rc a esta apasionante, rica y com pleja histo ria de la leng u a francesa, so p en a de d escuidar otros te m as a los que yo quisiera d a r p refe re n c ia en este sem inario. P ara u n p rim e r acercam ien to , les rem ito en p rim e r lugar a la
Historia de la lengua francesa, desde sus orígenes hasta 1900
de F erd in and B runot. Es ya vieja (1905),5 p e ro no p o r eso deja de ser u n m o n u m en to insoslayable en este ám bito. En el libro de M arcel Cohén, Historia de una lengua. E l francés (1947),6 el con ten ido y la inform ación son activados de form a siem pre in teresan te y m uy a m enud o necesaria p o r u n cuestionam ien- to m arxista que perm ite en todo caso h a c e r que aparezcan m ejor los efectos de lu cha de clases, las apuestas politico económ icas, la relación con la historia de las técn icas en es tos com bates p o r la ap ro p iació n o la im posición de u n a len gua. Para u n período m ás m o d ern o de la historia de la lengua, especialm ente en su relació n con la política de los aparatos escolares, les rem ito a E l francés nacional de R enée B alibar y D om inique L aporte7 y a Los franceses ficticios de R enée Bali b a r.8 A título de p e q u eñ a bibliografía p relim in ar y n ecesaria m ente incom pleta, señalo tam b ién el a rtícu lo de M arcel Ba- taillon, Algunas ideas lingüísticas del siglo XVII, Nicolás Le Gras. Este estudio está p ublicado en u n a colecció n de textos
titu lada Lengua, Discurso, Sociedad,9 ofrecida en hom enaje a Ém ile B enveniste que fue, com o B ataillon, pro feso r en aquel Colegio de F rancia cread o p o r Francisco I (de 1529 a 1534) y
5. R eeditada en 1966, París, Colín. 6. Op. cit.
7. París, H achette, 1974. 8. París, H achette, 1974. 9. París, Seuil, 1975.
38 EL LENGUAJE Y LAS INSTITUCIONES FILOSÓFICAS
que llevó el so b re n o m b re de Colegio de las tres lenguas (para el estudio del latín, del griego y del hebreo). Ciertos innova dores e n señ a ro n el francés en este Colegio a p a rtir del siglo XVI. Si q uisiéram os sum ergirno s, au n q u e no podem os, en esta densa historia, h aría falta pro b lem atizar sim ultán ea y m etó d icam en te todas las p rácticas de los h isto riad ores de la lengua. Su sistem a de in terp retació n , co m o fácilm ente se p u ed e im aginar, no es n u n c a neu tro : ni filosófica ni política m ente. Es vehículo de u n a filosofía al m enos im plícita del lenguaje, él m ism o prac tic a u n a c ie rta len gu a (retórica, escri tura, etc.), y to m a p artid o en la g u erra de la len gu a en u n m o m en to d eterm in ad o. Esta g u e rra co n tin ú a hoy sob re y en el in te rio r de u n a lengua en tran sform ació n . Y esta g u erra atraviesa las instituciones, las arm as llevan sus m arcas (retó rica, p ro ced im ien to s de d em o stració n , relacio n es e n tre los ám bitos de las distintas disciplinas, técnicas de legitim ación). Desde este p u n to de vista, las diferencias e n tre la historia de B ru n o t (1905) y la de C ohén (1947) son espectaculares; y no se lim itan a la ideología política.
No po d em os llevar a cabo aquí este trabajo. C o ntentém o nos con in d icar su necesid ad y co n tra z ar algunas «flechas» p a ra m a rc a r direccio nes, su p o nien d o qu e se p u e d a n trazar o dirigir flechas en u n lab erin to así. Estas pocas flechas d ebe rán guardar, en todo caso, u n a c ie rta relació n con el discurso del m étodo, quiero d e c ir co n la cu estión del m étod o (m etho-
dos: siguiendo la ruta, odos, el m etódico llegar-a-ser-ruta de
u n cam in o, odos, que n o es n e c esariam en te m etó d ic o )10 p e ro tam b ié n c o n cuestio nes de m étodo. Una de estas d irecciones, en el p u n to preciso de n u estro pasaje, co n d u ce a la ru ta p o r la que pasa tam b ién u n a política de la lengua, en este caso la extensión estatal del francés p o r la m o n arq u ía que acaba de aseg u rar su p o d e r sob re las provin cias y los d ialectos y que gana o con firm a el dom inio de u n territo rio im p o niéndole la
10. Véase Jacques D errida, «La langue et le d iscourse de la m éthode», en
R echerches su r la philosophie du language (Cahiers du Groupe de recherches su r la philosophie et le language 3), G renoble, París, 1983, págs. 35-51 (vers.
cast. J. D errida. La filosofía com o institución, B arcelona, J. G ranica, 1984, págs. 147-168],
LA FILOSOFIA EN SU LENGUA NACIONAL 39 unificación lingüística. No volveré sobre la «facilitación»/ la p reten d id a «metáfora» del m étodo com o figura del cam ino o de la ruta (via rupta), com o lengua y no n ecesariam en te len gua h um ana, p ero tam b ién com o lengua, huella, texto, m arca de lo que se llam a la anim alidad: pistas, g u erras p o r te rrito rios sexuales y económ icos.
La im posición de u n a lengua de Estado tiene u n a evidente finalidad de conqu ista y de d o m inación adm inistrativa del territo rio , exactam ente igual que la a p e rtu ra de u n a ru ta (por las yeguas del Poema de P arm én id es,11 el caballero D escartes «que em pezó con tan b u en pie», las caravanas de p io n ero s del Lejano Oeste, las rutas aéreas, m arítim as o las extrañam ente llam adas «espaciales» de n u estro siglo [problem as político- ju ríd ico s considerables]); p ero hay todavía u n a necesidad m ás aguda p a ra nosotros aquí m ism o; aquella p o r la cual la citada figura del cam ino que hay que facilitar se im pone de algún m odo desde dentro p a ra d ecid ir el p rogreso de u na lengua.
No d aré m ás que un ejem plo de esto. De Luis XII a E nri que III se hace m uy visible la com plicidad en tre el rey y n u m erosos escritores, n arrad o res, gram áticos, m édicos, filóso fos, p a ra favorecer la expansión del idiom a francés. B ru n o t12 rec u e rd a las cartas de agrad ecim iento que éstos dirigen a Francisco I, a E nriq u e II, a Carlos IX, a E nrique III, los elo gios que sobre este p u n to h acen Du Bellay, Amyot, H enri Es- tien n e y tantos otros. Se roza a veces el ridículo y alguno incluso llega a decir, lo que nos hace so n re ír hoy en el m o m ento de las actuales defensa e ilustració n de la lengua fran cesa, que es del «prim er Francisco» de quien nuestra lengua ha tom ado el n o m b re de lengua francesa. Es verdad que la realeza protege las bellas letras francesas. No co m p ren d ería m os nada de la historia de la litera tu ra francesa si no prestáse m os a ten ció n a esta política de la lengua. Si b ien F rancisco I jam ás n o m b ró p rofesor alguno de francés, sí instituyó en 1543, algunos años después de la o rden anza de
Villers-11. P arm énides, Poema, B uenos Aires, Aguilar, 1975. 12. Op. cit., tom o II, Le X VIém e siécle, pág. 27.