• No se han encontrado resultados

EL CONCEPTO DE MODALIDAD

3.3. Clasificaciones de los reformuladores

3.3.2. En el panorama hispano

Un precedente en el estudio de la reformulación, antes de que se estudiara con profundidad, es el Diccionario de uso del español de María Moliner (1984 [1966-67]) en el que los conceptos lingüísticos utilizados corresponden a lo que denominamos sentidos o contenidos propios de textos. Así, por ejemplo, son funciones textuales: la aclaración, la corrección, la hipótesis, y la paradoja entre otros.Designa diferentes tipos de piezas lingüísticas bajo el título de “Relación de expresiones adverbiales-prepositivo conjuntivas”215.

Casado Velarde (1991: 113) hace mención del aspecto retroactivo de la operación de la reformulación. Casado Velarde (1997 [1993], 1998) distingue siempre, para cualquier marcador, entre los valores ocasionales y el valor general de lengua216. Para ello, afirma que una gramática funcional del texto ha de encontrar el contenido semántico –valor de la lengua– de cada una de las piezas mencionadas, es decir, la invariante semántica que permite los múltiples usos o acepciones del discurso.

Fuentes Rodríguez217 (1993a: 176-7) utiliza el término de reformulación para esas intervenciones reformulativas, entendidas como manifestaciones del hablante que precisa, aclara o corrige su enunciación para que se adapte a su intención comunicativa y la reciba el oyente (op.cit.: 239). Sigue identificando la reformulación como un uso específico dentro de la enunciación. Identifica el inciso218 como un mecanismo de reformulación, y, por lo tanto, manifestación de la actividad enunciativa (op.cit.: 264).

214

Éstos junto con los adverbes d’ordre et de rang (llamados también énumératifs), los incrémenteurs, los égaliseurs, los justifieurs, los transitionnels, los apositifs, los consécutifs, los inférentiels, los adversatifs y los concessifs constituyen el grupo de los conjonctifs. Los conjonctifs junto con los disjonctifs de style y los disjonctifs d’attitude pertenecen al grupo de los adverbes de phrase. Los adverbes de phrase se oponen a los adverbes intégrés à la proposition: vid. (op. cit.: I.§ 4: Principes de classification, 44-55).

215

Vid. nota preliminar número LIII. Las expresiones señaladas son las siguientes: aclarativas, aditivas, continuativas (ilativas), correctivas, culminativas, exhaustivas, inductivas, de inminencia, intensivas, paradójicas, ponderativas, preventivas, relativas, restrictivas, transactivas, a las que añadir otras que no aparecen en ese catálogo preliminar, como adversativas, atenuativas, expletivas, etc.

216

En su artículo (1998: § 3, 66-67) a través de ‘o sea’ nos muestra su plano conceptual. Afirma que posee un valor general: “explicación”, en el sentido de evidenciación. Y dentro de este valor general podemos distinguir los siguientes empleos: (i) Reformulación, pudiendo ser: una precisión, una rectificación, un eufemismo, o, una conclusión o recapitulación; (ii) Explicitación de lo no dicho; (iii) Ponderación o intensificación de lo enunciado en el primer segmento del texto, mediante la repetición del constituyente remático.

217 Fuentes Rodríguez (1987) señala a algunos marcadores reformulativos que cumplen una función ‘explicativa’.

Mantiene que éstos son enlaces que indican la ‘relación intradiscursiva’ de ‘equivalencia’ (vid. op.cit.: § 5.1., 173- 184).

218

El inciso se caracteriza por funcionar dentro de la estructura gramatical oracional. Se trata de un segmento que aparece intercalado en el enunciado, con una entonación específica, precedido y seguido de anticadencia, y que generalmente responde a la aclaración de un elemento sintáctico.

Fuentes Rodríguez (op.cit.: 176-177) diferencia entre:

(i) La reformulación parafrástica que abarca la explicación, la denominación (término preciso frente al hiperónimo de la etiqueta) y, corrección;

(ii) La reformulación no-parafrástica, distinguiendo en la misma los diferentes procedimientos: (a) la condensación (generalización), la cual a su vez distingue: la etiqueta, el cierre de un grupo o la enumeración con un nombre genérico que los agrupa a todos (hiperónimo); la conclusión; y la recapitulación. La etiqueta = recapitulación especial; (b) la extensión o expansión que abarcan la enumeración (entendiéndose la definición como caso particular) y la particularización que supone la ejemplificación.

En el panorama español destacamos, entre otros, la aportación de Portolés, plasmada en cuatro obras suyas (1993, 1996, 1998a y 2000). A través de las mismas observamos un cambio de perspectiva en su propia visión. Presentamos un diagrama en el anexo con el fin de poder visualizar lo expuesto.

Portolés (1993) afirma que los marcadores reformulativos presentan el enunciado como una nueva formulación de un primer elemento, que en ocasiones puede no estar expreso. Señala que la restricción inferencial entre los dos miembros es mutua en los conectores; mientras que es retroactiva en los marcadores reformulativos, lo cual permite al locutor volver al elemento anterior y asignarle una nueva interpretación. Distingue dos tipos de reformulativos:

(i) Marcadores reformulativos parafrásticos, que presentan el sentido del enunciado en el

que se profieren como idéntico a la inferencia que se debe corregir de un elemento, generalmente expreso. Ej.: dicho de otro modo, efectivamente, en efecto, etc.

(ii) Marcadores reformulativos no parafrásticos, que muestran el enunciado en el que se

encuentran como una conclusión que se debe inferir de elementos anteriores (sean enunciados o no) con un cambio de perspectiva enunciativa. Ej.: en conclusión, en definitiva, en suma, en

pocas palabras, etc.

Deseamos hacer un inciso y presentar la oposición entre los marcadores reformulativos y los marcadores de rectificación debido a que son unos marcadores con ciertas funciones vecinas. En los reformulativos, el fenómeno de retroactividad se realiza sobre las inferencias que se descubren en un primer elemento pero, en los de rectificación, la vuelta se hace anulando la verdad de lo dicho o sugerido.

Portolés (1996: 213)219 propone una nueva clasificación, diferente de la anterior:

a) Reformulación regresiva o paráfrasis, que supone una vuelta al primer miembro desde otro que ocupa una posición idéntica en la argumentación.

219

Algunos marcadores pueden introducir los dos tipos de de reformulación (o sea, es decir) y otros, sólo uno de los tipos (sino: regresiva; en cualquier caso: progresiva).

b) Reformulación progresiva o metalepsis, en la que se reinterpreta el primer miembro desde un punto más avanzado en dicha argumentación.

Portolés (1998a) introduce el grupo de marcadores de rectificación de (op.cit.: 1993) en el grupo de reformuladores. Asimismo, también deja de presentar la clasificación clásica de reformuladores (parafrástica vs no-parafrástica). Encontramos una clasificación según el tipo de comportamiento en relación con la orientación argumentativa del primer miembro:

reformuladores explicativos, reformuladores rectificativos, reformuladores de distanciamiento, reformuladores recapitulativos. Portolés (op.cit.: 105) destaca en la definición de la

reformulación el que el segundo miembro del discurso debe ser “como una mejor expresión de lo que se pretendió decir con el miembro precedente”. Portolés (op.cit.: 109) señala el aspecto retroactivo al afirmarnos: “Los reformuladores presentan el miembro del discurso que los sigue como la nueva perspectiva desde la que se debe reinterpretar un primer miembro.” Portolés (op.cit.: § 6.4., 112-115) opone el significado de los conectores a los reformuladores, oposición presentada anteriormente en (1993): el significado de los conectores tiene en cuenta tanto el primer miembro discursivo como el segundo, por el contrario para los reformuladores, lo fundamental es el segundo miembro. Presenta esta característica de los reformuladores como argumento para explicar la facilidad con que los reformuladores evolucionen hasta convertirse en operadores220.

Ninguno de nuestros marcadores formará parte de los denominados reformuladores en Portolés (1998a). Dentro de los denominados operadores, en dicha obra, distinguiremos los

operadores de refuerzo argumentativo221 (vs operadores de concreción, operadores de

formulación), grupo al cual pertenecen algunos de nuestros marcadores (en realidad, de hecho, claro, desde luego, etc.).

Observamos que posteriormente222, junto a Martín Zorraquino, en Martín Zorraquino & Portolés (2000 [1999]) realizan una nueva clasificación de ciertos marcadores, creando los

marcadores conversacionales, grupo al cual pertenecerán algunos marcadores que en (op.cit.,

1998a) formaban parte de los ORA (claro, desde luego, etc.), manteniéndose en dicho grupo algunos marcadores de nuestro estudio (en realidad, de hecho, etc.).

La reformulación es una función enunciativa pero debemos tener en cuenta su relación con el plano argumentativo. En su relación con las funciones argumentativas223, se distinguirán dos planos; el plano de la coorientación a través de funciones de asentimiento y confirmación (ej.:

en efecto), y el plano de antiorientación (ej.: en realidad). Algunos de nuestros marcadores

220

Denomina operadores a aquellos marcadores que por su significado condicionan las posibilidades discursivas del miembro del discurso en el que se incluyen o al que afectan pero sin relacionarlo con otro miembro anterior (Portolés, 1998a: 143).

221

De ahora en adelante, abreviaremos señalándolos como ORA.

222 Con el fin de poder ilustrar más claramente los cambios producidos en las clasificaciones de los reformuladores

hemos realizado el diagrama 5 que reagrupa las clasificaciones de los reformuladores de Portolés (1993, 1998a) y de Martín Zorraquino & Portolés (2000 [1999]).

223

tienen la función argumentativa de refuerzo o confirmación pero, no cumplen la función enunciativa de reformulación: por ejemplo aquellos marcadores que Fuentes & Alcaide (1996: § III.2.2.1., 179-206) denominan modalizadores reafirmativos desde la evidencia (por supuesto,

desde luego, etc.). Fuentes & Alcaide (2002: § III.4., 458-499) considera dos tipos de reformulación teniendo en cuenta su orientación argumentativa: éstas pueden ser coorientadas (recapitulación) o antiorientadas (reconsideración). Ambas discriminan unos usos como

formulador vs reformulador. Actúan algunos marcadores como enunciativos o formuladores

cuando jerarquizan la información ofrecida en el texto. Así, para que existan como

reformuladores debe haber un cambio en el decir, explicación, aclaración o rectificación.

Pons (2001: § III, 226-228) considera que los reformuladores son uno de los hipónimos que abarca el hiperónimo discourse markers o marcadores. También comprendería, entre otros, los modalizadores, los marcadores sociales y de cortesía, los reguladores de turno etc.

Bach Martorell (2002) al estudiar los conectores reformulativos catalanes destaca nuevamente la función de cohesión del discurso (“organitzadors de l´estructura del discurs”,

op.cit., 91), así como su relación estrecha con los conectores argumentativos. Por último,

destacamos las siguientes características para los conectores reformulativos, señalados por Bach Martorell:

(i) Su valor anafórico porque actúan como deícticos.

(ii) En muchas ocasiones se observa una jerarquía clara de enunciados conectados. (iii) La pieza léxica puede estar formada por uno o más morfemas.

(iv) Son vehículos de un movimiento de reformulación total o parcial. (v) Su carácter polifónico.

(vi) Aunque los consideramos como organizadores de la estructura interna del discurso, no los consideramos como vehículos de la argumentación textual, ahora bien pueden tener una función de refuerzo argumentativo.

3.4. Conclusiones parciales

Hemos observado diferentes concepciones de la reformulación. Algunas desde el marco de la gramática textual, centrada en la unión de argumentos como acto de composición textual (Gülich & Kotschi, 1983, 1987) o factor de textualidad (Adam, 1990) y, desde una perspectiva enunciativa como una reorientación argumentativa (Roulet, 1987).

Han sido expuestos diferentes recursos que presenta la reformulación, así como clasificaciones de las mismas, apreciándose que no todas ellas son convergentes ahora bien presentaron un alto de grado de similitud como era de esperar. Del par de tipos de reformulación enfrentados, hemos constatado que existen autores que sólo han tenido en consideración la reformulación parafrástica, la equivalencia semántica de enunciados (Gülich & Kotschi, 1983) y

otros que añadieron a ésta la equivalencia pragmática (Rossari, 1994). Otro elemento discriminador en ambos era el de la reorientación argumentativa, pero este factor no era tenido en cuenta por todos como hemos apreciado.

Hemos identificado diferentes procedimientos para ambas reformulaciones, en la que los diferentes autores no coincidían en la ubicación de algunos de ellos. Nosotros mismos, en el (§ 2.2.1.) presentaremos nuestro propio mapa conceptual de la reformulación. Uno de los procedimientos que destacaremos es la recapitulación. Consideramos la confirmación un procedimiento importante en nuestro estudio debido a que es una de las funciones de nuestros marcadores, no ha sido percibido por todos como un acto de reformulación. Aquél que la mencionaba lo hacía para destacar en ella a la reformulación como una función secundaria o indirecta (Charolles, 1987).

Algunos lingüistas en el panorama francófono se centraban en la reformulación parafrástica (Fuchs, 1994), otros en los marcadores no-parafrásticos (Roulet, 1985, 1987; Rossari, 1990, 1994), y otros en ambas (Gülich & Kotschi, 1983, 1987). Hemos observado que en Roulet una reinterpretación de los reevaluativos, denominándolos posteriormente reformulativos, al concebir una nueva función interactiva (la reformulativa) frente a la argumentativa anterior. Este cambio se apreció a su vez en la subclasificación.

En el panorama español hemos observado la diferente valoración que podía adquirir la

función (valor ocasional vs valor de lengua) a través de Casado (1991). Visión que se reforzaba

con la aportación de Portolés, a través de las diferentes clasificaciones del mismo. Hecho que confirmaba nuevamente la polifuncionalidad de muchos marcadores, entre ellos los

reformulativos.

Finalmente, somos conscientes de la necesidad de utilizar con cuidado los diferentes términos y conceptos, pues hemos observado que no existía correspondencia exacta, ni entre los sistemas español y francés, ni entre autores, y ni siquiera entre un mismo autor.

3.5. Referencias

Adam, J.M. (1990). Éléments de la linguistique textuelle. Liège: Mardaga.

Antos, G. (1982). Grundlagen einer Theorie des Formulierens. Tübingen: Niemeyer.

Bach Martorell, C. (2002). Els connectors Reformulatius Catalans: Análisi i Proposta

d´Aplicació Lexicogràfica. Tesis doctoral. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Universitat Pompeu Fabra. En http: // www.tdx.cesca.es.

Bange, P. (ed.) (1987). L´analyse des interactions verbales, La dame de Caluire : une

consultation. Actes du colloque tenu à l´Université de Lyon 2 du 13 au 15 décembre 1985. Berna: Peter Lang.

Briz, A. (1998b). El español coloquial en la conversación. Barcelona: Ariel.

Briz Gómez, A. & Gómez Molina, J.R. & Martínez Alcaide, Mª J. & Grupos Val.Es.Co (eds.) (1996). Pragmática del español hablado. Actas del II. Simposio sobre análisis del

discurso oral. Valencia: Libros Pórtico.

Calsamiglia Blancafort, H. & Tusón Valls, A. (2004 [1999]). Las cosas del decir. Manual de

análisis del discurso. Barcelona: Ariel.

Casado Velarde, M. (1991). “Los operadores discursivos es decir, esto es, o sea y a saber en español actual: valores de lengua y funciones textuales”. Lingüística española actual 13, 1: 87-116.

Casado Velarde, M. (1997 [1993]). Introducción a la gramática del texto del español. Madrid: Arco / Libros.

Casado Velarde, M. (1998). “Lingüística del texto y marcadores del discurso”. En Martín Zorraquino, M.A. & Montolío, (eds.) (1998a): 55-70.

Casado Velarde, M. & González Ruiz, R. (eds.) (2000). Gramática del texto y lingüística del

texto. Monográfico de RILCE. Revista de Filología Hispánica 16.2.

Cosnier, J. & Kerbrat-Orecchioni, C. (1987). Décrire la conversation. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.

Charolles, M. (1984). “En réalité et en fin de compte et la résolution des oppositions”. Travaux

du Centre de recherches sémiologiques, 47 : 79-111.

Charolles, M. (1987). “Spécialisation des marqueurs et spécificité des opérations de reformulation, de dénomination et de rectification”. En P. Bange (ed.) (1987): 100.122. Danjou-Flaux, N. (1980). “À propos de de fait, en fait, en effet et effectivement”. Le Français

moderne 48 : 110-139.

Danjou-Flaux, N. (1982). “Réellement et en réalité : données lexicographiques et description sémantique”. Lexique, 1: 105-150.

Ferrer, H. & Pons, S. (eds.) (2001). La pragmática de los conectores y las partículas modales. Quaderns de Filologia, Vol VI. Valencia: Universitat de València.

Fuchs, C. (1994). Paraphrase et énonciation. París: Orphrys.

Fuentes Rodríguez, C. (1987). Enlaces extraoracionales. Sevilla: Alfar.

Fuentes Rodríguez, C. (1993a). “Conclusivos y reformulativos”. Verba 20: 171-198.

Fuentes Rodríguez, C. & Alcaide Lara, E. (1996). La expresión de la modalidad en el habla de

Sevilla. Sevilla: Publicaciones del Ayuntamiento de Sevilla.

Fuentes Rodríguez, C. & Alcaide Lara, E. R. (2002). Mecanismos lingüísticos de la persuasión. Madrid: Arco/Libros.

Gaulmyn, M. M. (1987a). “Actes de reformulation et processus de reformulation”. En P. Bange (1987) (ed.): 83-98.

Gaulmyn, M.M. de (1987b). “Reformulation et planification métadiscursives”. En Cosnier, J. & Kerbrat-Orecchioni, C. (1987): 167-198.

Greimas, A.J. & Courtès, J. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. T.1. París: Hachette.

Gülich, E. & Kotschi, Th. (1983). “Les marqueurs de la reformulation paraphrastique”. Cahiers

de Linguistique Française 5 : 305-351.

Gülich, E. & & Kotschi, Th. (1987). “Les actes de reformulation dans la consultation La Dame

de Caluire”. En P. Bange (ed.) (1987) : 15-81.

Gülich, E. & & Kotschi, Th. (1995). “Discourse production in oral communication”. En Quasthoff, U.M. (ed.) (1995): 30-66.

Martín Zorraquino, M.A. & Portolés Lázaro, J. (2000 [1999])Los marcadores del discurso”. En Bosque, I. & Demonte, V. (eds.) (1999): 4051-4214.

Moliner, M. (1984 [1966-67]). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

Molinier, C. & Levrier, F. (1999): Grammaire des adverbes. Ginebra-París: Librairie Droz. Muñoz, M. (1997). “Reformulation et récapitulation: analyse de quelques connecteurs”.

Proceedings of the 16th International Congress of Linguistics. Oxford: Pergamon.

Norén, C. (1999). Reformulation et conversation. De la sémantique du topos aux fonctions

interactionnelles. Stockholm: Uppsala University.

Olivares Pardo, Mª. A. (2001a). “Marcadores de reformulación en francés y construcción de sentido”. Quaderns de Filologia, Estudis Lingüistics VI. Valencia : Universitat de València.

Olivares Pardo, Mª. A. (2000b). “Une approche du discours scientifique: la reformulation des notions-clés”. En L. Gastón-Elduayen et alii (eds.) (2000): 171-190.

Pons Bordería, S. (2001). “Connectives/Discourse Markers. An Overview”. E Ferrer, H. & Pons, S. (eds.) (2001): 219-243.

Portolés Lázaro, J. (1993). “La distinción entre los conectores y otros marcadores del discurso”.

Portolés, J. (1996). “Sobre la organización interna de las intervenciones”. En Briz, A. et alii 1006): 203-214.

Portolés Lázaro, J. (1998a). Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.

Portolés Lázaro, J. (2000). “Problemas de norma: el ejemplo de por el contrario”. En Casado Velarde, M. & González Ruiz, R. (eds.) (2000): 363-375.

Quasthoff, U.M. (ed.) (1995). Aspects of oral communication. Research in text theory, 21. Berlín-Nueva York: Walter de Gruyter.

Rossari, C. (1990). “Projet pour une typologie des opérations de reformulation”. Cahiers de

Linguistique Française, 11 : 345-359.

Rossari, C. (1994). Les opérations de reformulation –Analyse du processus et des marques

dans une perspective contrastive français-italien -. Berna : Peter Lang.

Roulet, E. & Auchlin, A. & Moeschler, J. & Rubattel, C. & Schelling, M. (1985). L’articulation

du discours en français contemporain. Berna : Peter Lang.

Roulet, E (1987). “Complétude interactive et connecteurs reformulatifs”. Cahiers de

Linguistique Française, 8 : 111-139.

Roulet, E. (1996). “Une description modulaire de l’organisation topicale d’un fragment d’entretien”. Cahiers de Linguistique Française 18 : 11-32.

Sihvonen-Hautecoeur, P. (1992). “Particules discursives et auto-reprise”. Actas do Congreso

Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas (1989). Vol III: Ling. Pragmática e sociolingüística. A Coruña: Fundación “Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa”.

Capítulo 4