4) La extensión del referente
3.2. El criterio de existencia e identificabilidad de los referentes en la realidad extralingüística
3.2.1. El determinante y las formas de referir
3.2.1.1. Definidos, indefinidos y el criterio de existencia Recordemos el ejemplo propuesto en el apartado anterior para
3.2.1.1.1. Sintagmas nominales definidos que aluden a referentes inexistentes
Según el análisis de Russell (1905), modificado por Strawson (1950), las descripciones definidas presuponen la existencia de sus referentes. Así, la oración:
128. El rey de Francia es calvo.
presupone que existe un rey de Francia, lo que se prueba porque la negación de dicha oración “El rey de Francia no es calvo” sigue presuponiendo su existencia. Siguiendo a Leech:
X presupone Y significa que
(a) si X es verdadera, Y ha de ser verdadera
(b) si X es falsa, Y ha de ser verdadera
33 Lo que pretendo, en definitiva, es destacar la diferencia entre la existencia efectiva en la realidad extralingüística y la existencia en el universo del discurso. En este apartado, me refiero exclusivamente a la existencia en la realidad extralingüística y, por tanto, utilizaré los mecanismos de análisis propuestos por lógicos y filósofos.
(Leech, 1974:358)
Esta presuposición de existencia de las descripciones definidas, ya tengan un uso referencial o atributivo, ha sido aceptada por la mayoría de los investigadores (v. Russell, 1905; Strawson, 1950; Lyons, 1977), y se interpreta, por tanto, que las descripciones definidas son siempre específicas.
Sin embargo, algunos autores han investigado más profundamente las propiedades presuposicionales de la definitud y han demostrado que los SSNN definidos no siempre tienen presuposición de existencia, y por tanto pueden tener lecturas específicas e inespecíficas. Las lecturas específica o inespecífica de los SSNN definidos se puede hacer explícita en español gracias a las oraciones relativas restrictivas (Rivero, 1977). Éstas presentarán el modo indicativo si hay presuposición de existencia y el modo subjuntivo si no la hay, como se muestra en el ejemplo siguiente:
129. Juan bailará con la chica de ojos azules
130. a. Juan bailará con la chica que tiene ojos azules (hay presuposición de existencia)
∃ x (x es una chica de ojos azules y Juan bailará con x)
b. Juan bailará con la chica que tenga ojos azules (no hay presuposición de existencia)
Juan bailará con x (∃x [x es una chica de ojos azules])
Nótese que en una oración en la que el verbo principal no contiene la modalidad no factiva de futuro, el SN definido sólo tendrá interpretación específica:
131. Juan bailó con la chica de ojos azules. (hay presuposición)
Esta oración se puede parafrasear con una restrictiva en indicativo, pero no en subjuntivo:
132. a. Juan bailó con la chica que tiene/tenía ojos azules.
b. *Juan bailó con la chica que tenga ojos azules.
La segunda lectura resulta imposible, no debido a la incompatibilidad del rasgo definido con el modo subjuntivo, sino debido a la incompatibilidad de un entorno oracional que obliga a la presuposición de existencia (a causa de la modalidad factiva –tiempo pasado–) con un SN cuya única interpretación posible es la falta de presuposición (a causa del modo subjuntivo de la restrictiva y a pesar de la definitud) (cf. Rojas, 1977:63).
Este análisis demuestra que en contextos extensionales o transparentes, los SSNN definidos sólo presentan una interpretación, la específica, mientras que en contextos intensionales los SSNN definidos pueden presentar, como los indefinidos, dos lecturas: específica, con presuposición de existencia, o inespecíficas, sin presuposición de existencia.
Si aplicamos este mismo análisis, apoyado en las restrictivas, a los SSNN indefinidos, obtenemos el mismo resultado:
133. Juan bailó con una chica de ojos azules
Aquí, el contexto transparente nos fuerza a una lectura del SN con presuposición de existencia, y podemos parafrasear el SN con una restrictiva en indicativo, pero no en subjuntivo, ya que el carácter específico que exige el contexto entra en conflicto con el carácter inespecífico que induce el modo subjuntivo de la
subordinada.
134. a. Juan bailó con una chica que tiene ojos azules b. *Juan bailó con una chica que tenga ojos azules
En el ejemplo siguiente, el contexto es opaco y sí permite la ambigüedad entre la presuposición de existencia o la falta de dicha presuposición:
135. Juan bailará con una chica de ojos azules.
i. Juan bailará con una chica que tiene ojos azules (hay presuposición de existencia)
ii. Juan bailará con una chica que tenga ojos azules (no hay presuposición de existencia)
También el inglés nos ofrece ejemplos en que las restrictivas aparecen con diferentes tiempos verbales según el sentido específico o inespecífico que tenga el SN. Veamos el siguiente ejemplo, en el que el SN cae bajo el alcance de un operador condicional y por tanto tiene modalidad no factiva:
136. If John marries a girl his parents disapprove of, they will make life quite unpleasant for her.
Si John se casa con una chica a la que desaprueben sus padres, le harán a ella la vida muy desagradable.
El pronombre her del final de la oración, se podría parafrasear de los dos siguientes modos:
137. ..., they wil make life quite unpleasant for the girl he marries.
..., le harán la vida muy desagradable a la chica con quien se case.
138. ..., they wil make life quite unpleasant for the girl he will marry.
..., le harán la vida muy desagradable a la chica con quien se casará.
En la primera paráfrasis, se mantiene una presuposición hipotética, es decir, inespecífica, mientras que en la segunda, sí se presupone que existe una chica con la que se va a casar.34
El hecho de que se haya confundido a menudo especificidad con definitud, se debe en parte a que en muchas lenguas, entre las que se encuentra el inglés, la mayoría de las interpretaciones inespecíficas aparecen con SSNN indefinidos. Incluso en lenguas que tienen un morfema para marcar la especificidad de un SN, éste puede coincidir formalmente con la marca de definitud. Es el caso del dzamba, lengua bantú del este del Congo. En esta lengua, se usa un prefijo nominal vocálico para marcar la definitud en contextos transparentes, y su ausencia indica indefinitud; y ese mismo prefijo se usa en los contextos opacos para marcar la especificidad, frente a su ausencia, que indica inespecificidad (Givón, 1973:96). Veamos un ejemplo:
Contextos transparentes:
139. oSalomi aeneki mu-ana
‘Sally saw a child’ (indefinido)
140. oSalomi aeneki omu-ana
‘Sally saw the child’ (definido) Contexto opaco:
34 Introduzco aquí un ejemplo tomado de Partee (1970) y traducido por Sánchez de Zavala (1976:295-6), aunque lo uso en un sentido diferente de la explicación propuesta en el original.
141. oSalomi teeneki mu-ana emba
‘Sally did not see any child’ (inespecífico) 142. oSalomi teeneki omu-ana emba
‘Sally did not see the child’ (específico, definido)
Sin embargo, en otras lenguas se ha constatado la presencia de un morfema para expresar la especificidad de un SN, independiente de la definitud. Es el caso del bemba, lengua bantú de Zambia, en la que la especificidad se marca con un prefijo vocálico, y su ausencia se interpreta como inespecificidad ('VCV' frente a 'CV'). En los contextos opacos pueden aparecer nominales con o sin prefijo, mientras que en los transparentes sólo es posible el nominal con el prefijo de especificidad. Givón (1973) muestra diferentes contextos transparentes o con negación o modalidad, que demuestran este punto.
Contextos transparentes, con verbos implicativos:
143. umuana aa-somene ici tabo
‘The child read a book/the book’ 144. * umuana aa-somene ci-tabo
Contexto opaco por negación del verbo implicativo:
145. umuana taa-somene ici-tabo
‘The child did not read the book’ (específico, definido)
146. umuana taa-somene ci-tabo (cili cyonse)
‘The child didn’t read a/any book’ (inespecífico)
Con verbos implicativos negativos:
The child avoided / failed to read the book (específico)
148. umuana aa-keene uku-soma ci-tabo
The child avoided / failed to read a / any book (inespecífico)
Con verbos no implicativos:
149. umuana aa-salile uku-soma ici-tabo
The child decided to read the / a book
(específico)
150. umuana aa-salile uku-soma ci-tabo
The child decided to read some book (any, inespecífico)
En conclusión, los rasgos de especificidad e inespecificidad, relacionados con la presuposición o falta de presuposición de existencia35, son producidos por la modalidad del entorno
oracional en que aparecen los sintagmas nominales. Los contextos transparentes, con modalidad factiva, sólo producen especificidad; mientras que los contextos opacos, con modalidad no factiva, producen la ambigüedad entre lecturas específicas o inespecíficas de los sintagmas nominales bajo su alcance. Algunas lenguas, que carecen de mecanismos concretos para expresar la especificidad o inespecificidad, mantienen la ambigüedad entre ambas lecturas. En otras lenguas, como el ChiBemba, no hay ambigüedad porque tienen un mecanismo morfológico para distinguir ambas interpretaciones. El español posee un mecanismo, aunque débil, para deshacer la
35 Algunos autores han argumentado a favor de una "existencia en el contexto" pero esto parece más relacionado con la definitud que con las presuposiciones y de lo que se trata es de diferenciar estos dos rasgos.
ambigüedad en el caso de que sea necesario: el uso de las restrictivas en indicativo o subjuntivo.
Debemos concluir, por tanto, que la indicación de existencia en las expresiones referenciales depende del contexto oracional y es independiente del carácter definido o indefinido del SN. La información ofrecida por el rasgo definido o indefinido del sintagma nominal no determina la existencia o inexistencia de sus referentes. Esta información será relevante para determinar otros rasgos referenciales, como veremos en el apartado correspondiente, pero no para la indicación del criterio de existencia, como se ha demostrado.