7. MÉTODO
7.2. MATERIAL Y PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN
7.3.2. T EST DE TAREAS : CONTENIDO
7.3.2.1. Presentación de las tres versiones
En esta prueba, los alumnos debían realizar siempre una misma tarea para cada una de las 12 EIE. Pero, como hemos comentado, la actividad a desarrollar no fue igual para todos los sujetos; de hecho, hemos creado tres versiones diferentes de este test, cada una de ellas destinada a un grupo diferente e implicando una tarea específica cuyo enfoque detallamos a continuación:
- La versión 1.1., destinada al grupo 1, se centra en el vínculo que los alumnos puedan percibir entre la IL y el SF de cada expresión (tarea justificativa);
- La versión 1.2., para el grupo 2, se basa en la conexión que se puede establecer entre la IL de la EIE y la de la EIM (tarea contrastiva);
124
Véase en Laufer y Hulstijn (2001: 10-11) la diferencia entre el aprendizaje léxico de tipo incidental y el de tipo intencional.
- La versión 1.3., para el grupo 3, está enfocada en el contexto de empleo y en el uso comunicativo de cada EIE (tarea contextual).
Como vemos, las dos primeras versiones son de tipo experimental y explotan la iconicidad fraseológica: con los ejercicios que incluyen, los sujetos reciben la oportunidad de fijarse más en la IL de cada EIE. De este modo, les invitamos a restablecer, mediante la reflexión metafórica en la LE o la referencia a la EIM, un fuerte vínculo memorístico entre esta dimensión icónica y el SF que le corresponde. En cambio, la tercera versión es totalmente diferente puesto que involucra sólo aspectos que se relacionan con la dimensión figurada de las EIE.
Pero al lado de estas diferencias, las tres versiones de esta prueba comparten puntos en común respecto a su contenido y presentación general:
- Ofrecen todas un modelo de respuesta aplicado a una misma expresión125 que sirve de ejemplo inicial (en este caso, “Ne pas avoir sa langue dans sa poche”);
- Incluyen todas un documento final (véase nuestro anexo nº6) que presenta la lista de las 12 EI francesas acompañadas de una explicación sobre su SF respectivo y de una traducción en catalán del sentido recto de algunas de sus palabras constitutivas (las que hemos juzgado más difíciles de entender en el caso de alumnos de este nivel). Sin embargo, la lista de la versión 1.2. se diferencia de las otras por proporcionar también las expresiones catalanas (EIM) que corresponden a las 12 EIE (véase nuestro anexo nº7).
Además, referente al tipo de actividades propuestas, se debe insistir en las similitudes siguientes:
- En las tres versiones, el alumno tiene primero que escribir en francés la forma fraseológica que corresponde al SF dado (ejercicio A); esta actividad es de pura reproducción ya que se lleva a cabo mediante la consulta de la lista fraseológica final anteriormente citada;
125
Se eligió una expresión que presentaba las mismas características, respecto a su estructura formal y a la frecuencia de uso de su EIM, que las 12 EIE seleccionadas para nuestro estudio.
- A lo largo de la tarea que le toca, el alumno recibe la oportunidad de escribir una vez cada expresión francesa en su forma (literal) catalana (ejercicio B.2. en la versión 1.1.; B.1. en la versión 1.2.; C en la versión 1.3.).
Por tanto, todos los sujetos que realizaron una de estas tres tareas recibieron la oportunidad de vincular el sentido de cada EIE a su combinación de palabras y de fijarse en la forma francesa y catalana (traducción literal) de esta combinación. De este modo, se incentiva de la misma manera en los tres grupos una primera forma de comprensión y memorización de la dimensión literal y figurada de las expresiones.
7.3.2.2.Detalle de la versión 1.1. (grupo nº1 - tarea justificativa)
En esta primera versión (ver un extracto en el anexo n°3), los sujetos deben explicar (en catalán) lo que puede justificar la elección de la imagen fraseológica, teniendo en cuenta el SF que se le atribuye. Para facilitar la tarea a los alumnos, se les proporciona un esquema de la respuesta con huecos a rellenar. Proponemos aquí su reproducción en castellano con un ejemplo de respuesta (en cursiva y en catalán) obtenida.
Expresión 1: sentido “Faire tout son possible pour réaliser ou obtenir quelque chose” La imagen de la expresión (A) ...faire des mains et des pieds... se ha elegido porque (B)...per poder agafar coses fem servir les mans, però si cal, també podem ajudar-nos dels peus (1)... Es por eso que el hecho de...fer servir mans i peus....(2)...significa que..t’impliques del tot per aconseguir alguna cosa...(3).
Como vemos, el alumno, tras haber reproducido la EI en su forma francesa (A), debe centrarse en la imagen que ofrece mediante una actividad de tipo justificativo (B); esta tarea implica…
- hacer referencia a sus elementos constitutivos y a lo que motiva su uso (B.1.); - dar su forma literal en la LM (B.2.);
7.3.2.3.Detalle de la versión 1.2. (grupo nº2 – tarea contrastiva)
En esta segunda versión (presentada en parte en el anexo n°4), los alumnos tienen que describir la imagen francesa y compararla (puntos comunes y diferencias) con la catalana. Al igual que en la versión anterior, se les ofrece un esquema de respuesta a rellenar, tal como ilustramos a continuación (con un ejemplo de respuesta en catalán y en cursiva):
Expresión 1: sentido “Faire tout son possible pour réaliser ou obtenir quelque chose” La imagen de la expresión francesa (A).... faire des mains et des pieds...
representa (B)... a una persona que utilitza les mans i els peus...(1)
En la imagen de la expresión catalana, encontramos también...a una persona que fa ús de les mans...(2)
Pero, al contrario de la francesa, se hace referencia ales màniguesi no als peus (3).
Así pues, el sujeto, además de dar la EI en su forma francesa (A), debe percatarse de la iconicidad que presenta mediante una actividad de tipo contrastivo (B). Esta tarea de comparación interlingüística entre la EIE y la EIM requiere que el alumno…
- describa la escena (con sus elementos constitutivos) que la imagen francesa refleja (B.1.);
- encuentre los elementos que son comunes en ambas lenguas (B.2.); - destaque lo que diferencia la imagen catalana de la francesa (B.3.).
Podemos constatar que, con esta actividad, el trabajo se desarrolla ante todo alrededor de la dimensión icónica de las expresiones; de hecho, a diferencia de las otras dos tareas, no hace falta que el sujeto se centre especialmente en la dimensión idiomática de las EI tratadas puesto que el SF ya viene dado a través de la asociación con cada EIM.
7.3.2.4.Detalle de la versión 1.3. (grupo nº 3 – tarea contextual)
En esta tercera versión (véase un extracto en el anexo n°5), los sujetos deben centrar su atención en los aspectos vinculados al sentido comunicativo de las EIE. Presentamos aquí un modelo de los ejercicios pedidos con un ejemplo de respuesta obtenida (en cursiva y en catalán):
Expresión 1: sentido “Faire tout son possible pour réaliser ou obtenir quelque chose” (A) Expresión francesa: .... faire des mains et des pieds...
(B) Explicación en catalán del contexto de empleo (situación, personas implicadas, etc.): .S’utilitza quan una persona necessita aconseguir alguna cosa difícil d’obtenir, que sigui amb relació a la feina, als estudis o potser a la seva vida amorosa...
(C) Ejemplo en catalán (con expresión francesa en catalán):
...Lluís fará mans i peus per aprovar l’examende matemàtiques...
Con esta tarea, el alumno, tras haber proporcionado la estructura fraseológica en su forma francesa (A), trabaja exclusivamente alrededor de su dimensión figurada ya que debe…
- explicar las características de su contexto de empleo más habitual (B);
- inventar una frase-ejemplo que ilustre bien este contexto e incluya la EIE traducida literalmente en catalán (C).