• No se han encontrado resultados

La Enseñanza del Español como Lengua Extranjera en Brasil

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "La Enseñanza del Español como Lengua Extranjera en Brasil"

Copied!
102
0
0

Texto completo

(1)

ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL

(INFORME DE PASANTIA)

CARMEN ADRIANA GUZMAN GUZMAN

UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS FACULTAD DE CIENCIAS Y EDUCACIÓN

PROYECTO CURRICULAR DE LICENCIATURA EN EDUCACIÓN BÁSICA CON ÉNFASIS EN HUMANIDADES Y LENGUA CASTELLANA

(2)

INFORME DE TRABAJO DE PASANTÍA EN CALIDAD DE ESTUDIANTE DE INTERCAMBIO DENTRO DEL CONVENIO MARCO DE MUTUA COOPERACIÓN ENTRE LA UNIVERSIDAD

FEDERAL DEL ESTADO DE RIO DE JANEIRO UNIRIO Y LA UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS

ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL

CARMEN ADRIANA GUZMAN GUZMAN Cód.: 20092160073

HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ Coordinador de pasantía

Informe para optar al título de Licenciada en Educación Básica con Énfasis en Humanidades y Lengua Castellana.

UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS FACULTAD DE CIENCIAS Y EDUCACIÓN

PROYECTO CURRICULAR DE LICENCIATURA EN EDUCACIÓN BÁSICA CON ÉNFASIS EN HUMANIDADES Y LENGUA CASTELLANA

(3)

INFORME DE TRABAJO DE PASANTÍA EN CALIDAD DE ESTUDIANTE DE INTERCAMBIO DENTRO DEL CONVENIO MARCO DE MUTUA COOPERACIÓN ENTRE LA UNIVERSIDAD

FEDERAL DEL ESTADO DE RIO DE JANEIRO UNIRIO Y LA UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS

ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL

Rector de la Universidad

CARLOS JAVIER MOSQUERA SUAREZ

Vicerrector Académico de la Universidad GIOVANNI RODRIGO BERMÚDEZ BOHÓRQUEZ

Decano Facultad de Ciencias y Educación MARIO MONTOYA CASTILLO

PEDRO JOSE VARGAS MANRIQUE

Coordinadora Proyecto Curricular Licenciatura en Educación Básica con Énfasis en Humanidades y Lengua Castellana

(4)

Resumen Analítico Especializado RAE

Aspectos Formales Tipo de documento: Informe pasantía

Tipo de impresión: Impresión digital formato A4.

Acceso al documento: Universidad Distrital Francisco José de Caldas. Facultad de Ciencias y Educación.

Título del documento: Informe de pasantía: Enseñanza del español como lengua extranjera en Brasil.

Autores: GUZMAN GUZMAN, Carmen Adriana

Director: RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Humberto Alexis Aspectos de investigación

Palabras claves: español, enseñanza, dificultades y lengua extranjera. Descripción:

En este informe de pasantía se describe y analiza la experiencia realizada en la Universidad Federal del Estado de Río de Janeiro UNIRIO con estudiantes entre los 19 y 71 años; con el objetivo de desarrollar la enseñanza del español como segunda lengua dentro del marco de los estándares internacionales de nivel A1 e identificar las dificultades que convergen en la enseñanza del mismo. Esta pasantía se da con el ánimo de estimular y apoyar los procesos de internacionalización del currículo de la Licenciatura en Humanidades y Lengua Castellana por medio de actividades de cooperación internacional.

Contenidos:

(5)

5

Bibliografía:

Para el desarrollo del presente trabajo y el sustento metodológico se hace uso de distintos trabajos e investigaciones, relacionadas con la enseñanza del español como lengua extranjera. Las cuales contribuyen a la creación el marco teórico, la metodología y la investigación realizada durante la pasantía.

Metodología:

La pasantía Enseñanza del español como lengua extranjera en Brasil se desarrolla bajo tres tópicos en los cuales se analizan las dificultades que convergen en la enseñanza del español como lengua extranjera, las implicaciones que hoy en día se dan en la enseñanza del español a brasileros y las posibles acciones en cuanto a la labor del licenciado en Lengua Castellana al desarrollar esta misión. Los contenidos propuestos para la elaboración y ejecución del curso giran en torno a las cuatro competencias básicas comunicativas a saber: hablar, leer, escribir y escuchar, con la consigna del aprendizaje por medio de experiencias, orientadas a través de los lineamientos de la enseñanza del español y a partir de allí, se elaboraron contenidos de trabajos concernientes a cinco unidades.

Conclusiones:

(6)

6

tal manera que las nociones de mundo sean modificadas y transformadas, partiendo del principio que la motivación es el principal elemento por ello se deben articular los saberes con la expectativa del estudiante.

Universidad Distrital Francisco José de Caldas no se hará responsable de las ideas expuestas por el graduando en el trabajo de grado.

(7)

7

(8)

8

AGRADECIMIENTOS

Agradezco profundamente a Dios por permitirme estudiar en esta prestigiosa Universidad.

Gracias a mi tutor Humberto Alexis Rodríguez por hacer posible la realización de esta pasantía, por haberle puesto luz a este sueño y por brindarme su conocimiento.

(9)

9

RESUMEN

El presente trabajo tiene como propósito d a r a conocer las labores alcanzadas e n cuanto a la enseñanza del español como segunda lengua dentro del marco de los estándares internacionales de nivel A1para estudiantes brasileros a través de la pasantía titulada “ La enseñanza del español como lengua extranjera en Brasil”. Se muestra como a través de las d e s t r e z a s o habilidades

comunicativas se desarrolla una eficaz interacción comunicativa.

Mediante este trabajo se identifican las dificultades que convergen en la enseñanza del español como segunda lengua y se da a conocer el diseño de material didáctico que contribuya al aprendizaje del español como segunda lengua.

Los proyectos sugeridos son guías metodológicas de trabajo organizado que conducen a resultados creativos, para llegar a adquirir un adecuado manejo del idioma que incluya los diversos niveles de apropiación del lenguaje verbal y el conocimiento de la cultura Colombiana.

(10)

ABSTRAC

This paper aims to present the work achieved with regard to the teaching of Spanish as a second language within the framework of international standards for Brazilian A1 level students through the internship entitled "Teaching Spanish as a Foreign Language Brazil". Shown as through skills or communication skills (speaking, reading, writing, listening), an effective communicative interaction develops.

Through this work the difficulties that converge in teaching Spanish as a second language and discloses the design of educational material that contributes to learning Spanish as a second language are identified.

The suggested projects are organized work methodological guidelines that lead to creative results, getting to acquire adequate language skills including various levels of appropriation of verbal language and knowledge of the Colombian culture.

(11)

10

1.3 MARCO LEGAL PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA. DISPOSICIONES LEGALES E INSTITUCIONALES... 17

1.4 CONVENIO MARCO DE AUTORIZACIÓN ... 20

CAPÍTULO II... 21

2.1 LINEAMIENTOS Y PROYECTO DEL TRABAJO ... 21

2.1.2 FUNDAMENTOS TEÓRICOS Y METODOLÓGICOS. ... 22

3.1 DIFICULTADES QUE CONVERGEN EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA ... 31

3.2 PROBLEMAS FONETICOS Y FONOLOGICO EN LAS ENSEÑANZA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN ESTUDIANTES BRASILEROS ... 33

3.3 ALGUNOS PROBLEMAS DE PRONUNCIACION ... 34

3.4 PROPUESTAS PARA MEJORAR LA PRONUNCIACION... 39

3.5 IMPLICACIONES EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL A BRASILEROS ... 40

3.6 LA LABOR DEL LICENCIADO EN LENGUA CASTELLANA ... 40

CONCLUSIONES DE LA EJECUCION ... 43

ANEXOS DE ACTIVIDADES ... 45

UNIDAD N° 1 ... 47

UNIDAD N° 2 ... 55

(12)

11

UNIDAD N 4... 74

EVALUACION ... 82

RESULTADOS ... 90

CONCLUSIONES GENERALES ... 94

(13)

12

INTRODUCCIÓN

Cuando uno es colombiano y hablante nativo del español poco se fija en la gran riqueza idiomática y lexical que posee al tener como lengua materna el castellano, se piensa mejor en aprender a hablar otras lenguas y eso obviamente es algo muy bueno, nunca se podría negar; digo esto por todo lo que sucedió durante mi estadía en Brasil, dado que el objetivo de mi trabajo allí consistió en realizar el proyecto de grado mediante la modalidad de pasantía académica ofreciendo clases de español en La Universidad Federal del Estado de Rio de Janeiro.

De este modo una de mis tareas debía ser enseñar español como lengua extranjera y también enseñar sobre la cultura colombiana. Todo comenzó un día cuando empecé a interesarme en todo lo que era Brasil, entonces nació la idea de aprender su idioma y obviamente conocerlo, de manera que decidí enfocar mi mirada desde un punto educativo, fue allí cuando surgió la idea de crear un proyecto de grado acorde a mis gustos, quería hacer algo lindo y que me apasionara.

De este modo, a través de tres tópicos a continuación se observara en el trabajo realizado las dificultades que convergen en la enseñanza del español como lengua extranjera, las implicaciones que hoy en día se dan en la enseñanza del español a brasileros y por ultimo las posibles acciones en cuanto a la labor del licenciado en Lengua Castellana al desarrollar esta misión.

(14)

11

se apropiaba de la información de los textos, la interpretaba, reflexionaba sobre ella y la aplicaba en otros contextos y en su propia experiencia.

Las actividades fueron orientadas al mejoramiento de la calidad de educación de acuerdo con los Lineamientos Curriculares y estándares básicos de competencias y en las Normas Internacionales de Enseñanza del Español.

Siendo así, el desarrollo de las capacidades de lectura comprensiva de textos diversos y de una comunicación eficaz, fue uno de los principales objetivos del conjunto de actividades pedagógicas; ya que estas permitieron a los estudiantes adquirir conocimiento en las diferentes áreas y posibilitaron su formación como individuos conscientes, críticos e inquietos ante la realidad y el futuro de su sociedad. Desde esta perspectiva el Programa de Extensión de Lengua Española PELE permitió el desarrollo de las destrezas de autoformación, las cuales incluyen la lectura comprensiva, el aprendizaje y esfuerzo por el dominio del idioma y la eficacia comunicativa.

(15)

12

Los proyectos sugeridos fueron guías metodológicas de trabajo organizado que condujeron a resultados creativos, para así llegar a adquirir un adecuado manejo del idioma que incluyera los diversos niveles de apropiación del lenguaje verbal y el conocimiento de la cultura Colombiana.

Ahora bien, en el marco de la internacionalización del currículo es menester para la Universidad Distrital la ampliación y promoción de actividades que incluyan la implementación de estándares de calidad en el aprendizaje, así como la inserción de nuevos contenidos en las asignaturas, el estudio de idiomas extranjeros y la aplicación del conocimiento en distintos contextos.

Teniendo en cuenta esto, la realización de la pasantía titulada “La enseñanza del español como lengua extranjera en Brasil” se hace pertinente en la medida en que permite el establecimiento de

vínculos de cooperación y programas de enseñanza y extensión entre nuestra Universidad y la Universidad Unirio, favoreciendo además la imagen del futuro licenciado del Proyecto Curricular de Licenciatura en Educación Básica con Énfasis en Humanidades y Lengua Castellana. Para enfrentar desafíos que incluyen varios aspectos como el alcance y el acceso al conocimiento, referentes a la cuestión geográfica, el método de enseñanza, la didáctica empleada por el docente y las dificultades de aprendizaje.

(16)

13

entes académicos, dando así provecho a las labores conjuntas que el Proyecto Curricular y la Facultad de Ciencias y Educación elaboran para que los estudiantes adquieran experiencia profesional correspondiente a sus estudios y así mismo los complementen con trabajo en entorno pluriculturales.

El presente trabajo, además, brinda la oportunidad de compartir conocimiento a través de la enseñanza en otros contextos y así mismo aprender de la riqueza cultural de otros países e interactuar con la comunidad internacional, permitiendo al estudiante una formación integral en tanto persona y docente en formación. Siendo así, este compartir de conocimiento abre un mundo de posibilidades a las diferentes personas interactuantes y participantes del proyecto en mención, ya que modifican las nociones de mundo que se tienen, mediante el intercambio de capital cultural y llevando como ya se señaló la cultura, el lenguaje y las practicas comunicativas a otro contexto.

Teniendo en cuenta esto y recordando la favorable situación internacional de la lengua española en la actualidad, ya que hoy por hoy el español es la lengua oficial de cuatrocientos noventa millones de habitantes en todo el mundo, como lengua materna, segunda lengua o extranjera; y sin olvidar que es el segundo idioma en número de hablantes nativos y la segunda lengua de comunicación internacional (1) y contando con que el porcentaje de población que habla español está aumentando, como es el caso de Brasil, país que demanda a través de sus leyes la obligatoriedad del aprendizaje de la lengua española debido a razones de situación geográfica entre otras, ya que posee como límites fronterizos países de habla hispana, se justifica la creación y realización del presente trabajo y la necesidad de formar docentes en esta especialidad.

(17)

14

(18)

15

CAPITULO I

1.1 CONTEXTO GENERAL DEL CONVENIO

Teniendo en cuenta el acuerdo de mutua cooperación celebrado entre la Universidad Federal del Estado de Río de Janeiro UNIRIO y la Universidad Distrital Francisco José de Caldas para la viabilidad en los campos pedagógico y estudiantil y siguiendo lo establecido en su cláusula primera la cual señala:

¨El presente acuerdo tiene por objeto establecer vínculos de cooperación para la realización de intercambio entre la Universidade Federal do Estado do Rio De Janeiro y la Universidad

Distrital Francisco José de Caldas en los campos científico, cultural, docente, técnico –

pedagógico y estudiantil, de modo que permita el desarrollo de proyectos de investigación,

programas de enseñanza y extensión, promoción de conferencias y simposios, informaciones y

publicaciones académicas en áreas de interés mutuo o comunitario¨

Se da inicio al Programa de Extensión de Lengua Española PELE de acuerdo con los estándares internacionales de competencias para la enseñanza de lengua española, el cual posee dentro de sus fines el estimular y apoyar los procesos de internacionalización del currículo de la Licenciatura en Humanidades y Lengua Castellana por medio de actividades de cooperación internacional, y contribuir además a la inserción de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas en la configuración de una red interinstitucional para la creación colectiva del conocimiento.

(19)

16

disponibilidad horaria mediante convocatoria virtual propuesta en la página web de la oficina de relaciones internacionales CRI (2), contando por ello en cada clase con 14estudiantes aproximadamente; bajo una intensidad horaria de 15 horas semanales de trabajo lectivo distribuidas en 12 semanas para un total de 180 horas. Dichas clases de español fueron desarrolladas además bajo espacios óptimos y adecuados; así, se llevaron a cabo en el Laboratorio de Idiomas localizado en el edificio de Ciencias Humanas CCH de la UNIRIO.

1.2 ESPAÑOL EN AMÉRICA

Indagando a través de la historia se ha de recordar que la enseñanza del Español como Lengua Extranjera no cuenta con más de dos siglos de historia; así, se debe tener en cuenta que la difusión del ELE, implícitamente se da por dos razones principales: la colonización de América Central y del Sur y la supremacía política del Imperio Español.

De este modo, las siglas ELE son de reciente acuñación, y datan de la década de los años ochenta del siglo XX, dicho acrónimo significa “Español como Lengua Extranjera”. Esta visión de la enseñanza del español como Lengua Extranjera es un desafío a la humanidad puesto que entraña una visión renovada del hombre, del lenguaje, de la formación del ser humano, de la manera de enseñar y aprender otras lenguas, visión moldeada por las afectividades, las estrategias, el material utilizado y la cultura.

(20)

17

Ahora bien, en el contexto de América del sur, en Brasil, el Español como Lengua Extranjera ha pasado por diversos momentos; ya que las transformaciones con respecto a su enseñanza iniciaron en los años noventa, en el momento en que aumentó la demanda por la enseñanza de la lengua española.

1.3 MARCO LEGAL PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA. DISPOSICIONES LEGALES E

INSTITUCIONALES

La presencia del español en Brasil como Lengua Extranjera fue escasa hasta la “Reforma Capanema” de 1942, esta lengua tenía poca presencia en las décadas de los cuarenta y cincuenta, sin embargo inició un proceso de lenta reaparición en los años ochenta y finalmente entró en auge con la creación de Mercosur (1991), proceso que resulto en la aprobación de la denominada Ley del español.

El primer Proyecto de Ley que pretendía incluir el Español como Lengua Extranjera en las escuelas de Brasil se presentó en 1958, el cual luego se convirtió en la Ley 11.161/2005 en agosto de 2005

La ley declara lo siguiente:

LEI Nº 11.161, DE 5 DE AGOSTO DE 2005.

Dispõe sobre o ensino da língua espanhola.

O PRESIDENTE DA REPÚBLICA Faço saber que o Congresso Nacional decreta e eu

sanciono a seguinte

Lei: Art. 1o O ensino da língua espanhola, de oferta obrigatória pela escola e de matrícula

facultativa para o aluno, será implantado, gradativamente, nos currículos plenos do

ensino médio.

§ 1o O processo de implantação deverá estar concluído no prazo de cinco anos, a partir da

(21)

18

§ 2o É facultada a inclusão da língua espanhola nos currículos plenos do ensino fundamental

de 5a a 8a séries.

Art. 2o A oferta da língua espanhola pelas redes públicas de ensino deverá ser feita no horário

regular de aula dos alunos.

Art. 3o Os sistemas públicos de ensino implantarão Centros de Ensino de Língua Estrangeira,

cuja programação incluirá, necessariamente, a oferta de língua espanhola.

Art. 4o A rede privada poderá tornar disponível esta oferta por meio de diferentes estratégias que

incluam desde aulas convencionais no horário normal dos alunos até a matrícula em cursos e Centro

de Estudos de Língua Moderna.

Art. 5o Os Conselhos Estaduais de Educação e do Distrito Federal emitirão as normas

necessárias à execução desta Lei, de acordo com as condições e peculiaridades de cada unidade

federada.

Art. 6o A União, no âmbito da política nacional de educação, estimulará e apoiará os sistemas

estaduais e do Distrito Federal na execução desta Lei.

(22)

19

Adicional a ello, la ley prevé la implantación de Centros de Enseñanza de Lengua donde se incluirá necesariamente la oferta de la lengua española.

Ahora bien, en el escenario nacional, en la Universidad Distrital Francisco José de Caldas estas acciones están viabilizadas a través de parámetros y decretos que regulan y posibilitan este tipo de acuerdos de mutua cooperación, por ello se hizo necesario contar con una instancia que modere y ejecute los procesos relacionados con la internacionalización del currículo, y así mismo vele por la creación y ampliación de políticas educativas internacionales que desarrollen ambientes de mutua cooperación entre entes académicos de ámbito nacional e internacional.

Así mismo, la Universidad en tanto que ente promotor de actividades concernientes a la extensión del currículo y de internacionalización de sus programas académicos está abierta a todos los saberes y expresiones culturales, propiciando la cooperación con todos los pueblos del mundo; a través de programas viables y pertinentes para la formulación y gestión de proyectos. Lo cual permea el hilo temático del Proyecto Curricular de Licenciatura Educación Básica con Énfasis en Humanidades en Lengua Castellana.

(23)

20

1.4 CONVENIO MARCO DE AUTORIZACIÓN

De este modo ambas instituciones dieron inicio al acuerdo de mutua cooperación y desarrollaron el segundo Aditivo del Acuerdo de Cooperación No 02-00/2009 Univ. De Rio de Janeiro-Brasil denominado Convenio Marco de Autorización, y siguiendo lo establecido en su cláusula primera se da inicio al ya mencionado PELE el cual como se señaló anteriormente tiene por objeto la inclusión del curso del idioma español en la comunidad UNIRIO y con ello contribuir en el mejoramiento de la formación y capacitación académica de los estudiantes.

Siendo así, las actividades y estrategias están orientadas al mejoramiento de la calidad de educación de acuerdo con los Lineamientos Curriculares y estándares básicos de competencias, propuestos en las Normas Internacionales de Enseñanza del Español.

(24)

21

CAPÍTULO II

2.1 LINEAMIENTOS Y PROYECTO DEL TRABAJO

Ahora bien, en relación con los contenidos y lineamientos propuestos para el programa básico de lengua española para hablantes brasileños en el nivel A1 se estableció una propuesta programática de 72 horas de trabajo lectivo, a lo largo de 12 semanas, y para ello se estableció previamente una propuesta y metodología en la que a través de la creatividad del profesor enseñante de español se diseñaban unidades y situaciones de comunicación diversas, sin embargo dentro de cada unidad propuesta se debía tener en cuenta ciertos aspectos para su diseño, es decir, el vocabulario inicial o conocimiento previos del estudiante teniendo en cuenta las experiencia del estudiante, por ello en la propuesta se tiene en cuenta en carácter gradual o progresivo en la aparición de contenidos de acuerdo a cada unidad.

En el desarrollo e implementación de cada unidad se intentó siempre generar contextos de comunicación relacionados con la cotidianidad del estudiante donde pudiera estimular y promover la creatividad y la productividad lingüística acompañándolas del aspecto gramatical, de manera que se pudiera aprovechar cada situación y relacionarla con el entorno cultural y despertar en los estudiantes interés y motivación teniendo en cuenta que es una gran ventaja y se presenta como una llave en el mundo cultural partiendo desde texto sencillos, es decir, cada unidad fue desarrollada desde un punto de vista práctico, que involucraran el ejercicio de los estudiantes, más allá de la memorización de reglas gramaticales, sino del uso de expresiones en escenarios y situaciones diversas.

(25)

22

énfasis en los temas centrales de la unidad y los aspectos gramaticales y utilizando los medios digitales donde los estudiantes pudieran utilizar las cuatro competencias básicas, por ello se proponían a través de trabajos colectivos o de acuerdo a la unidad y contenido podían ser trabajos autónomos.

2.1.2 FUNDAMENTOS TEÓRICOS Y METODOLÓGICOS.

Los contenidos propuestos para la elaboración y ejecución del curso como giraron en torno a las cuatro competencias básicas comunicativas con la consigna del aprendizaje por medio de experiencias, orientadas a través de los lineamientos de la enseñanza del español, y a partir de allí, teniendo en cuenta la síntesis elaborada por el profesor Humberto Alexis Rodríguez titulada “Lineamientos Para La Enseñanza Del Español” la cual está dirigida especialm ente para estudiantes brasileño s en donde se establece el nivel de competencia lingüística para el Curso Básico elemental y de fundamentación o A1.

En esta propuesta se desarrolla a través de un enfoque comunicativo, contextual y situacional la necesidad de promover a lo largo de todo el curso el desarrollo de las cuatro competencias comunicativas. En estos lineamientos se desarrolla también el enfoque pragmático en el cual se da énfasis al lenguaje como interacción y como discurso. Por ello de acuerdo a lo propuesto por el profesor Humberto Alexis Rodríguez no se puede enseñar la lengua como sistema inerte sino como forma activa.

(26)

23

las unidades se propusieron para que en cada sesión se introduzca el vocabulario, siempre partiendo de la experiencia del estudiante. Un aspecto importante propuesto siempre fue el de generar prácticas y contextos de comunicación concisos, prácticos, con un alto índice de naturalidad; para los temas gramaticales, partiendo del contexto cultural y de las peculiaridades, para así estimular el interés del estudiante; esto con la ayuda y creación de escenarios o ayudas de todo tipo.

Dentro de la metodología también se tuvo en cuenta el análisis diario de aspectos positivos y a reforzar a modo de balance y con ellos exámenes de avaluación y repaso en los cuales se

 Comprender y utilizar expresiones cotidianas

de uso muy frecuente.

 Utilizar frases sencillas destinadas a satisfacer

necesidades de tipo inmediato

Segunda unidad

En la calle  Presentarse a sí mismo.

 Presentar a otros y dar información personal

básica: nombre, origen.

 Solicitar y dar información sobre direcciones,

(27)

24

En el marcado  Regular la comunicación con su interlocutor, siempre y cuando este hable despacio y con claridad.

 Comprender frases y expresiones de uso

frecuente en un mercado, en un almacén

Los criterios metodológicos para llevar a cabo los contenidos y aprendizajes programados son los siguientes:

- Tener en cuenta las particularidades del grupo social y cultural de los estudiantes.

- Crear formas de interacción entre los estudiantes desarrollando principios de solidaridad y trabajo en grupo.

- Partir de contextos significativos para el estudiante.

- Integrar sus vivencias diarias con el saber del aula.

(28)

25

UNIDAD PROPUESTA DE CONTENIDOS

Primera unidad: Saludos y presentaciones

Saludos, origen y presentaciones. Saludos formales, saludos informales. Despedidas. Formas de cortesía más frecuentes: permitir, permiso. Pronombres personales. Conjugación del verbo ser. Vocabulario en el salón de clase. Género y número de los sustantivos: artículos y sustantivos.

(29)

26

Tercera unidad: Mi familia Los miembros de mi familia. Verbo trabajar (profesiones y ocupaciones). Oraciones negativas. Adjetivos. Uso de muy/mucho. Las palabras interrogativas. ¿En dónde estás? ¿Qué haces? El verbo decir. Hablar, decir, contar.

Cuarta unidad: En el Mercado En el mercado público: ¿Cuánto es? ¿Cuánto vale? ¿Cuánto cuesta? Billetes y monedas. Los números. Decenas y centenas. Más, menos. Formas cuantitativas. Temas verbales: -ar, -er, -ir. Pensar y creer. Caro / barato. Vender, arrendar, alquilar, precios y tarifas.

Quinta unidad En el restaurante Las comidas. Nombres de frutas,

(30)

27

2.4 CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES

Las actividades desarrolladas se plantearon bajo un periodo de tiempo de tres meses aproximadamente dentro de las cuales las aulas se dividieron de la siguiente manera:

CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES PELE BRASIL

UNIDAD ACTIVIDADES

SEMANA

1 2 3 4

5

6

7

8

9 10 11 12

1 Los sonidos del español / saludos y presentaciones 2 En la calle

3 Mi familia Proyecto oral 1

4 En el mercado Proyecto oral 2 Evaluación

5

En el restaurante

(31)

28

2.5 PREPARACIÓN

Concretar y hacer posible la pasantía en mención requirió un proceso de preparación personal, educativa y de algunos años de aprendizaje de la lengua Portuguesa, de crear imaginarios mentales y así mismo de alternativas para concretarlo.

Recuerdo una clase de gramática cuando era aún estudiante de tercer semestre de la licenciatura, en donde un renombrado profesor nos mencionó a un grupo de estudiantes de una noticia que circulaba en un diario, donde se indicaba que se requerían una cantidad elevada de docentes en lengua castellana para la enseñanza en Brasil; esta noticia despertó en mi bastante interés; al semestre siguiente un 21 de enero comencé a asistir a clases de portugués.

Durante varios semestres estuve estudiando portugués y después poco a poco en la medida en que maduraban en mi las ideas, entrelazando mis convicciones con mis aprendizajes, decidí realizar un proyecto de grado en donde pudiera integrar mi enfoque profesional con mis intereses académicos, decidí desarrollar un proyecto enfocado en la enseñanza del español como lengua extranjera.

Aterrizar las ideas y concretarlas no es fácil, hubo un tiempo en el que buscaba diversas alternativas para desarrollar el proyecto, sin embargo, surgía algún inconveniente, no se concretaba, finalmente un día de aquellos en que la vida lo sorprende me encontré con una persona y con una noticia especial.

(32)

29

portugués “con nervios le informe sobre mi interés, en ese momento el me indico que existía un convenio que el proyecto estaba desarrollando sobre la enseñanza del español como lengua extranjera específicamente en Brasil, con esta noticia mis ánimos se reavivaron y a partir de aquel momento inicie un proceso de papeleos entre diversas instancias, desde la radicación del ente proyecto hasta la solicitud de autorizaciones de movilidad académica.

Cuatro meses después, el 21 de septiembre a las 10: 30 pm hora Colombia partiría en un avión con rumbo a Rio de Janeiro y con el muchas expectativas y un proyecto a realizar.

2.6 EJECUCIÓN

Después de seis horas de vuelo, siendo las 9: 30 hora Brasil, con un poco de temor y algunas indicaciones previas tome un bus que me transportaría a mi nuevo lugar de vivienda durante tres meses, transportarme y establecer diálogos con las otras personas no fue fácil, ya que era poner a prueba real mis conocimientos en el uso de la lengua portuguesa, y enfrentarme a un país nuevo.

Al día siguiente tenía que dar comienzo a la primera clase de español como lengua extranjera a estudiantes brasileros en la Universidad Federal del Estado de Rio de Janeiro. Recuerdo que aquella noche termine de preparar los puntos de la clase a dar con base en los lineamientos indicados por mi tutor. A la mañana siguiente siguiendo algunas indicaciones tome el metro y llegue a la universidad Unirio, aquel era un día frio, diferente a lo esperado, caía una llovizna en medio del aire tibio, en la primera clase asistieron cuatro estudiantes, la clase comenzaba a las

(33)

30

(34)

31

CAPITULO III

3.1 DIFICULTADES QUE CONVERGEN EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

Dentro de las dificultades y desafíos que giran en torno a su realización se han de mencionar algunas:

(35)

32

Me dijo alarmado:

– ¿un rato?

Le dije si espérame un momento.

En ese instante recordé que rato en portugués significa ratón y le aclare que rato es un momento de tiempo y no es un animal.

Recuerdo otra anécdota en la que estaba trabajando comprensión de lectura de un texto en español en el que se narraba la historia de un hombre que trabajaba en un zoológico y llevaba una vida muy solitaria Pero todo cambió el día en el que conoció a María Eugenia. Este hombre se enamoró de ella y para el ella era la más linda, la más inteligente; sus ojos brillantes y su pelo negro lo fascinaban. Él estaba siempre atento a cualquier paso que ella pudiera dar y a cualquier información que le permitiera saber si ella sentía lo mismo que él, pero no se atrevía a decir nada. Sin embargo un día se decidió que tenía que saber si ella también estaba enamorada de él y para ello la invitó a comer con él. Aquel día también ella parecía estar de buen humor y aceptó la invitación. A él le pareció una buena oportunidad declararle su amor con la mejor comida que jamás hubiera probado. .. A ella le encantó y se sintió tan agradecida que al final, antes de que él pudiera decir nada, ella le dio un beso, él no podía creerlo se sentía el hombre más feliz del planeta.

(36)

33

Esta anécdota fue muy divertida cuando se desarrolló en la clase ya que muchos estudiantes comprendieron diversos conceptos, ellos pensaban que la palabra plátanos significaba huesos en español y pensaban que había venido un león y se había comido a Eugenia y había dejado sus “plátanos” en la jaula.

3.2 PROBLEMAS FONETICOS Y FONOLOGICO EN LAS ENSEÑANZA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN ESTUDIANTES BRASILEROS

Dentro de la enseñanza de una segunda lengua existen algunas dificultades en el habla de los estudiantes que aprenden español como segunda lengua, más en relación a entender los contextos orales que en cuanto a la gramática.

Esto se debe a que se tiene la creencia que el español es una lengua fonética y por ende fácil de aprender y así mismo fácil de pronunciar, esto es contradictorio y se debe en parte a la influencia de la lengua materna del hablante lo que lo lleva a pronunciar las letras del español como si las hablara en su lengua materna y no en lengua española, ejemplo de ello es la pronunciación de palabras que poseen consonantes j, r, y, g, d.

Teniendo en cuenta que la fonética y la fonología son instrumentos para conocer los mecanismos de pronunciación, en el desarrollo del programa se hizo énfasis en que es importante que el estudiante tenga conocimientos en la pronunciación para que exista un flujo de comunicación en la lengua, esto permite que no se pierda la atención y el mensaje se transmita correctamente.

(37)

34

Siendo así, debo aclarar que dentro de la enseñanza de una segunda lengua se encuentran algunas dificultades relacionadas con la articulación de las competencias con las destrezas debido a razones institucionales, es decir, cronograma de actividades predispuesto para fechas estimadas y por lo tanto reducción del currículo por brevedad de tiempo.

Además de esta, se encuentra también la dificultad en cuanto al tratamiento de la variedad lingüística de los estudiantes, lo cual conduce a la generalización de una visión prejuiciada en relación al uso de algunas variedades de la lengua española. Esto se debe a como bien se sabe, el español no es uniforme y existen diversas modalidades extendidas por los distintos territorios, lo cual en algunas ocasiones lleva a sacrificar contenidos en su enseñanza, esto en cuanto al uso de los deícticos y pronombres personales usados en diferentes países de habla hispana.

3.3 ALGUNOS PROBLEMAS DE PRONUNCIACION

Algunos problemas de pronunciación relacionados con la lengua materna portuguesa se deben a que el estudiante abre poco la cavidad bucal para hablar de acuerdo al habito adquirido en la pronunciación de su primera lengua, lo que le dificulta pronunciar sonidos en español en donde la articulación bocal es más abierta.

Se evidenció también que tiene influencias de otras lenguas como la inglesa y por ello tiende a pronunciar algunas consonantes y palabras en español como si las hablara en lengua inglesa.

(38)

35

Se evidencio también que tienen problemas al acentuar, ya que suprimen los acentos en tildes diacríticas. Además se observó que tienden a alargar la pronunciación al final de las palabras y en el uso de consonantes nasales como n y m. Ejemplo: avión (avionnn).

También se observó que suprimen algunas consonantes al pronunciarlas esto en parte se debe a que Rio de Janeiro es una región costera.

Ahora bien, la edad es un factor discutible en el aprendizaje, ya que biológicamente con el pasar del tiempo se genera una disminución en la plasticidad de algunas habilidades motoras incluidas las habilidades articulatorias, en la medida que los sonidos son nuevos y diferentes a la lengua materna es un poco más difícil pronunciarlos por primera vez esto depende en ocasiones del miedo a equivocarse o cometer errores ya que suponen generaran burlas en la clase y esto afectaría su aprendizaje de forma negativa, por ello el profesor debe tener en cuenta la edad en el proceso individual de aprendizaje y acoplar las actividades y estrategias.

Si bien la edad es un factor que podría ser tomado como un prejuicio y que puede ser variable, recuerdo que en la clase había una estudiante que tenía 79 años, era funcionaria pensionada de la rectoría de la universidad, ella era una estudiante muy activa en participar, y contrariamente tenía un léxico amplio aunque la pronunciación se le dificultaba, teniendo en cuenta el factor de la edad e indagando que poco manejaba las herramientas informanticas debía buscar estrategias de aprendizaje para ella en cuanto al material didáctico que se empleaba y la forma de transmitir las tareas.

(39)

36

es decir, si a su alrededor habita personas hispanohablantes o si el contexto es institucional donde no tendrá contacto y formas de interactuar con hablantes nativos de español.

En Brasil y para la pasantía realizada aplican los dos contextos ya que geográficamente limita con países de habla hispana, esto naturaliza y motiva el aprendizaje mediante el ente institucional que promueve el aprendizaje. Es por ello la importancia de que el docente de enseñanza de español sido nativo y promueva los diálogos y practicas comunicativas constantemente y se destine a este aspecto un amplio espacio en el aula con el fin de aprovechar su cualidad de hablante nativo para desarrollar en los estudiantes la competencia de escucha y habla correcta y así mismo permitir que los estudiantes se sientan seguros y con la confianza de hablar y practicar en pronunciación, sin miedo a errores.

Por ello, como se mencionó anteriormente durante el desarrollo de la pasantía se le motivo a los estudiantes a crear textos escritos por ellos mismos relacionados a temas de interés personal y también sobre problemáticas de la sociedad, los cuales eran leídos y compartidos en clase, siendo escuchados por sus compañeros con el fin de escuchar su pronunciacion.

Otra práctica que puede disminuir la tensión al ser escuchado y la cual dio un buen resultado durante la pasantía fue una actividad llamada “Festivas de los Chistes” en ella los estudiantes preparaban con anterioridad y leían para la clase chiste en español, este ejercicio permitió liberar la presión de ser observado y escuchado y dio una muestra de que es posible el acercamiento alegre al conocimiento.

(40)

37

-¿Cuántos metros tiene Colombia?

El salón se quedó en silencio y después de uno segundos ella nuevamente repitió su pregunta y todos se miraban entre sí con gesto de duda, algunos respondieron que no sabían suponían que muchos, ella sonrió y dijo solo uno, el grupo pregunto ¿qué? ella les dijo el de Medellín, todos nuevamente realizaron cara de dudas, no entendían dónde estaba el chiste. Ellos comprendían por metro la unidad de medida sin embargo Priscila hablaba de metro como medio de transporte, sin embargo pronunciaba la palabra metro como en lengua portuguesa. (Metrô) Finalmente ningún se rio.

Retomando el tema de la importancia de la correcta pronunciación, la corrección es también un aspecto central dentro de la clase y no se puede desconsiderar, sin embargo es necesario que se corrija son sensibilidad, teniendo en cuenta los aspectos biológicos puesto que en algunos casos los estudiantes presentan dificultades fonéticas en su lengua materna que también son trasladadas a la pronunciación de la segunda lengua.

Respecto a este factor recuerdo una estudiante llamada Vanessa, que tenía problemas de dislalia en su lengua nativa es decir portugués, y estas mismas se vieron reflejadas en la pronunciación de palabras en español como carro, mojarra etc.

Sin embargo en el laboratorio de idiomas existe un programa de feedback donde el estudiante graba su pronunciación y un medidor le indicaba si estaba correcta.

(41)

38

la ventaja que podía ejercer el aprendizaje con canciones, por ello, los estudiantes de acuerdo a sus gustos y elecciones proponían para la clase canciones de artistas y géneros que le gustaría aprender en lengua española, siendo así, preparaba y buscaba con anterioridad una canción que tuviera relación o presentara una conjugación con los verbos que actualmente se estuvieran trabajando en la clase, la llevaba al aula junto con su letra, los estudiantes escuchaban la canción la leían, se hacía un espacio para palabras desconocidas de acuerdo al contexto de la canción, la cantaban dos veces a modo de ensayo y en la medida que practicaban se observaba que los estudiantes se sentían menos tímidos a equivocarse al pronunciar, también cantaban junto a ellos y le recomendaba cantar con voz fuerte para que practicaran la pronunciación de palabras que exigían una articulación bucal abierta. Algunos ejemplos de canción trabajadas fue la canción “Andar conmigo” de la artista Julieta Venegas donde se trabajaba la conjugación del verbo decir y contar en tiempo presente (ver canción en anexo).

Este ejercicio ofreció resultados muy positivos en el aula ya que permitió a los estudiantes liberarse de la carga de la pena, puesto que es practicado por todo el grupo en conjunto generando apoyo grupal.

Otra forma de abordar la pronunciación se puede dar a través de películas o cortometrajes en donde se puede escuchar el español en formas coloquiales relacionadas con la cotidianidad que es en gran medida parte de la lengua hablada, por ello durante una clase se propuso y compartió un fragmento de la película “El embajador de la india” con este ejercicio se les brindo a los estudiantes un acercamiento a la cultura colombiana y las formas de expresión usadas en el lenguaje cotidiano y que son válidas dentro de los contexto comunicativo colombiano.

(42)

39

la escritura de palabras, ejemplo de ello son las letras b y v, ya que tienen las mismas reglas de pronunciación pero no de escritura, o la pronunciación de la s,c y z durante la pronunciación de palabras homófonas que para el caso de la enseñanza del español fue posible indicar su diferenciación mediante el uso de ejemplos donde se partía del contexto donde se desarrollaba la oración o el ejemplo.

Esto también se vio reflejado en la pronunciación de palabras como j y g, todo esto junto con elementos de la fonética del español evidenciaron que es una lengua compleja, lo cual derroto el prejuicio que los estudiantes tenían en cuanto consideraban que es una lengua fácil de aprender ya que tal como se escribe se pronuncia. Este es un ejemplo de los comunes falsos amigos donde una palabra existe en ambas lenguas pero tiene significado totalmente diferente.

3.4 PROPUESTAS PARA MEJORAR LA PRONUNCIACION

Según el método conductista la repetición, imitación y combinación son los recursos más efectivos para aprender una segunda lengua. Esto incluiría la práctica de construcciones y estructuras de palabras hasta adquirir el hábito lingüístico. Sin embargo las interferencias de la lengua materna resultan ser un obstáculo, ya que influyen en la pronunciación de ciertos vocales o consonantes y generan dificultades para aprender la correcta pronunciación de la nueva lengua.

Esto incluye la repetición de palabras nuevas y difíciles, leer en voz alta textos escritos, practicar juegos de pronunciación rápida imitar producciones grabadas, participar en conversaciones grupales que permitan aumentar el léxico.

(43)

40

Sin embargo existe la suposición de que la pronunciación es un acto progresivo y que es el resultado de factores biológicos y sociales.

3.5 IMPLICACIONES EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL A BRASILEROS

Ahora bien enseñar español como lengua extranjera, genera hoy en día algunas implicaciones de diversa índole en especial pedagógica y metodológica.

Recuerdo una anécdota en la que en mi interés de que los estudiantes alcanzaran una buena pronunciación en cuento a la consonante RR del español decidí enseñarles el trabalenguas:

Rr con rr cigarro Rr con rr barril

Rápido corren los carros

Cargados de azúcar en el ferrocarril.

Los estudiantes practicaban constantemente la pronunciación de la RR a través de este y otros ejercicio y se les hacía un poco complejo en la medida que dentro de la fonética portuguesa no la usaban ni estaban acostumbrados a ello, sin embargo un día una estudiante me dijo: “cuando vaya a Colombia jamás nunca poder viajar de “ferrocarril”, le respondí en Colombia no tenemos

ferrocarril.

3.6 LA LABOR DEL LICENCIADO EN LENGUA CASTELLANA

(44)

41

encontrar en el lenguaje su fuerza coercitiva que posibilita la transformación de los imaginarios de mundo de cada uno, es decir del profesor y del estudiante a través de la riqueza cultural, enseñar una nueva lengua permite impregnarse del capital cultural de las personas que interactúan en la búsqueda de este nuevo conocimiento, es requisito del maestro en esta y todas las áreas permitir que sus nociones sean modificadas y transformadas para llegar a la co-contruccion con sus otros.

Enseñar una lengua extranjera implica una visión renovada de la labor docente, del lenguaje, de la construcción del hombre a través del lenguaje, en relación con factores como las afectividades y la cultura, ya que en este proceso interactúan procesos de aprendizaje y de enseñanza.

Enseñar español como lengua extranjera requiere también alejarse de la imagen colonizadora en donde el otro debe aprender por obligatoriedad la lengua de imposición, implica por tanto que el aprendizaje debe ser alegre, que su acercamiento al conocimiento no genere una imagen tortuosa ni impositiva, debe haber por parte de los interactuantes voluntad y cariño hacia el aprendizaje, y es allí donde posiblemente se encuentren la clave del éxito en las aulas, como profesores nuestra misión es transmitir el conocimiento teniendo en cuenta las particularidades del estudiante, su contexto, sus vivencias, sus apreciaciones y rechazos, puesto que son diversos elementos que se entrelazan para propiciar el aprendizaje, pero entre ellos la motivación es el principal elemento para generarlo, puesto que se debe articular la expectativa del estudiante y lo que espera de la clase con lo que se ofrece en ella para motivar su interés, por ello la variedad es la principal herramienta del maestro para adecuarla a las necesidades y afinidades del estudiante, esto le permite a los estudiantes adquirir conocimiento en las diferentes áreas y posibilitan su formación como individuos conscientes, críticos e inquietos ante la realidad y el futuro de su sociedad y el planeta.

(45)

42

oportunidad de crear un perfil internacional y adquirir experiencia y competencia global para responder a los retos que hoy en día giran en torno a la docencia; de igual manera formarse para enfrentar los desafíos que atañen a la enseñanza de lenguas extranjeras mediante la adquisición de experiencia profesional correspondiente a sus estudios y así mismo complementarla con trabajos en entornos pluriculturales.

(46)

43

CONCLUSIONES DE LA EJECUCION

A modo de conclusión se puede señalar que son muchas los aspectos que infieren en el momento de formular estrategias de aprendizaje de español como lengua extranjera, estos tienen que ver con el grupo al que va dirigido el material, los intereses de los estudiantes, entre otros.

Esto nos deje ver que el camino no acaba allí, ya que el aprendizaje de un idioma es un proceso largo y constante que no debe abandonarse ni tampoco limitarse a los niveles iniciales, es por ello que este camino ya marcado debe continuar mediante la creación de nuevos proyectos que le den continuidad al mismo, en los periodos de tiempo que sean requeridos.

Por otra parte, con respecto a las políticas universitarias que permiten el desarrollo de pasantías internacionales, se ha de señalar dos aspectos: el primero concerniente a la abundancia de convenios y marcos de cooperación que permiten el desarrollo de trabajos de este tipo, segundo y en contraste con lo primero, el desconocimiento por parte de la comunidad universitaria sobre este tipo de movilizaciones, de allí la importancia de indagar a través de los acuerdos la proyección e inversión que realiza anualmente la Universidad para apoyar y viabilizar los convenios y así hacer partícipes a todos los estudiantes de las Facultades de la Universidad de las amplias y diversas oportunidades que se ofrecen, ya que en la mayoría de veces se desconocen por diversos factores.

También se tiene como resultado que es deber del profesor enfatizar en la enseñanza de la pronunciación, es decir, no se puede limitar a la enseñanza de gramática y el uso de la competencia de la escritura, se debe desarrollar la habilidad comunicativa destinándole un tiempo considerable ya que la pronunciación es un aspecto importante en la enseñanza.

(47)

44

un ambiente tedioso, se deben buscar formas alternativas de pronunciación como se indicaba en el proyecto imitación de programas grabados, presentaciones teatrales, prácticas de canciones, uso de trabalenguas, etc.

Enfatizar en la pronunciación es importante en los estudiantes ya que genera confianza en sí mismos en posteriores situaciones comunicativas de español, y garantiza que su interlocutor no pierda la atención o interprete erróneamente el mensaje en cuanto a los falsos amigos, esto les permite conocer como producir y percibir los mensajes orales. Además es necesario entender los intereses de los estudiantes y facilitar los contenidos de acuerdo a ellas, debe contar por ello con una enseñanza variada en estrategias.

(48)
(49)

46 ¿Cómo se dice?

¿Cómo se escribe?

Habla más despacio

Repite por favor

¿Qué significa?

Tengo una pregunta

EJERCICIOS

Linda: Linda:

Carlos: Buen día Linda:

Carlos: ¿De dónde es usted?

Linda:

Carlos: Bien gracias y usted Carlos: Soy de Medellín

Linda: Linda:

Carlos: Vivo en la calle séptima, ¿y usted?

Linda:

Carlos: No, no soy, soy odontólogo, ¿y usted?

Linda: Carlos: Me gusta mucho esa calle

(50)

47

PRONOMBRES PERSONALES

UNIDAD N° 1

Yo Tu El Ella Nosotros Ellos

Ellas Ustedes

a) Complete con los pronombres personales

1. Marta no estaba en casa, no pude hablar con

2. no hemos recibido todavía la carta.

3. ¿Me puede decir dónde está el metro?

4. Me molestó lo que me dijo y no he podido dejar de pensar en 5. Me han invitado, pero no me apetece cenar hoy con

6. Todos estamos preocupados por la situación económica del país. 7. Mi hermana y nos llevamos de maravilla.

8. llevaba una falda negra.

b) Lea el siguiente fragmento del texto “Buen viaje señor presidente” e identifique los pronombres usados.

(51)

48

seguía tuvo que pararse en seco para no tropezar con él, y lo miró sobrecogido, a menos de dos palmos de sus ojos.

— Señor presidente — murmuró.

— Dígale a los que le pagan que no se hagan ilusiones — dijo el presidente, sin perder la sonrisa ni el encanto de la voz—. Mi salud es perfecta.

— Nadie lo sabe mejor que yo — dijo el hombre, abrumado por la carga de dignidad que le cayó encima—. Trabajo en el hospital.

La dicción y la cadencia, y aun su timidez, eran las de un caribe crudo. — No me dirá que es médico — le dijo el presidente.

— Qué más quisiera yo, señor — dijo el hombre—. Soy chofer de ambulancia. — Lo siento — dijo el presidente, convencido de su error—. Es un trabajo duro.

— No tanto como el suyo, señor. Él lo miró sin reservas, se apoyó en el bastón con las dos manos, y le preguntó con un interés real:

— ¿De dónde es usted? — Del Caribe.

— De eso ya me di cuenta — dijo el presidente—. ¿Pero de qué país?

— Del mismo que usted, señor, — dijo el hombre, y le tendió la mano—: Mi nombre es Homero Rey.

El presidente lo interrumpió sorprendido, sin soltarle la mano. — Caray — le dijo—: ¡Qué buen nombre! Homero se relajó¨

(52)

49

VERBO SER Presente Simple

Yo Soy

Tu Eres

El Es

Ella Es

Nosotros Somos Ustedes Son

Ellos Son

Ellas Son

a) Complete el espacio con la palabra correspondiente

Es Soy Son Somos

1. Nuestros amigos europeos 2. Estos médicos italianos 3. Brasil un país muy bonito

4. Yo colombiana y el irlandés 5. Ella muy bonita

(53)

50

8. Ellas las nuevas secretarias

VERBO ESTAR

Yo Estoy

Tu Estas

El Esta

Ella Esta

Nosotros Estamos Ustedes Están Ellos Están Ellas Están

a) Complete

1. Yo aquí 6. Mi novio en el trabajo

2. Yo en el aeropuerto 7. Los niños en el museo

3. Los veterinarios en el 8. Nosotros en la playa

consultorio

4. El medico en el hospital

9. Ellos en la montaña 10. Las llaves en la puerta

(54)

51

b) Utilice la forma adecuada

Ernesto Zúñiga (era/estaba) un muchacho bastante tímido para la edad

que tenía. (Era/estaba) hijo único y había tenido la suerte de nacer en el seno

de una familia adinerada. (Era/estaba) alto, delgado y tan rubio que no parecía

Colombiano. Su carácter le había hecho aislarse de todos para dedicarse a su gran afición: los animales. A la edad de dieciocho años ya (era/estaba) un experto conocedor de

la fauna ibérica y en tres años había conseguido licenciarse en zoología por la universidad más prestigiosa del país. Todo (era/estaba) en orden en su vida, pero sólo

aparentemente, porque, en el fondo de su corazón, (era/estaba) cansado de

estudiar, así que decidió hacer algo más que (ser/estar) metido en un

laboratorio y durante todo el verano (fue/estuvo) cuidador de animales en un zoológico.

Al principio (era/estaba) un poco preocupado por su inexperiencia, pero al poco tiempo (era/estaba) acostumbrado a su nueva vida y pensaba que

(era/estaba) una persona feliz cuidando a los animales que tanto

había estudiado. Los conocía a todos, les hablaba, (eran/estaban) _ su familia, les

dedicaba todo su tiempo, especialmente si veía que alguno (era/estaba) enfermo o

(55)

51 sus ojos brillantes y su pelo negro lo fascinaban. (Era/estaba) siempre atento a

cualquier paso que ella pudiera dar y a cualquier síntoma que le permitiera saber si ella sentía lo

mismo que él, pero no se atrevía a decir nada. Un día se decidió, después de pensar en ello toda la

noche: tenía que saber si ella también (era/estaba) enamorada de él y para

ello(era/estaba) imprescindible acercarse a ella, así que la invitó a comer con él. Aquel día

también ella parecía (ser/estar) de buen humor y aceptó la invitación. A él le pareció

una buena oportunidad declararle su amor con la mejor comida que jamás hubiera probado. ..

A ella le encantó y se sintió tan agradecida que al final, antes de que él pudiera decir nada, le

dio un beso.

Ernesto no podía creerlo, (era/estaba) _ el hombre más feliz del planeta.

A la mañana siguiente, el cielo (era/estaba) más azul que nunca y (era/ estaba)

claro que algo habría empezado entre ellos. Ernesto madrugó para ir a verla al trabajo. Fue el lugar donde sabía que podía encontrarla pero ella no (era/ estaba) allí. La buscó por todas partes y no la encontró. (Era/Estaba) desesperado. Sólo cuando volvió otra vez a donde ella debía esperarlo, se dio cuenta que la jaula estaba abierta. De su amor sólo quedaban los restos de los plátanos que él con tanto cariño le había preparado la noche anterior.

GÉNERO Y NÚMERO DE LOS SUSTANTIVOS

(56)

52

(57)

53

R:

c) Escribe delante de estas palabras el artículo el o la.

1. Canción 2. Legumbre 3. ____Fuente 4. Coche 5.____ Colegio 6. Periódico

7. verdad 14. mensaje 21. farmacia 8. jugador 15. construcción 22. calle 9. ciudad 16. noche 23. vida 10. cumbre 17. lengua 24. tienda 11. vendedor 18. pasión 25. zona 12. paisaje 19. costumbre 26. traductora 13. universidad 20. viaje 27. equipaje

RECUER

DA A+ EL

=AL DE+

EL=DEL

d) Completa las frases con el, la, los, las, al, del.

1. ¿Me dice número de teléfono_ restaurante, por favor? 2. Es hora _ desayuno

(58)

54

5. María y Susana hablan trabajo

6. alumnos escriben una carta a directora 7. Ramón está delante kiosco

8. azafata atiende a pasajero 9. No me acuerdo de pregunta

(59)
(60)

56

b) Busque las palabras en la sopa de letras

(61)

57

c) Complete

1. El mes con menos días es 2. Después de septiembre viene 3. Después de marzo viene

4. Las clases en la escuela comienzan en 5. Año nuevo ocurre en el mes de 6. El octavo mes del año es

d) Responda

1. ¿Qué día es hoy? Es de de 2. ¿Qué día nació usted? Yo nací el día 3. ¿Cuándo es navidad?

4. ¿Cuándo vamos a tener un festivo?

5. ¿Cuándo van a comenzar las vacaciones? _

e) Imagine que esta es su agenda de trabajo y responda

1. ¿Qué va a hacer mañana en la mañana? 2. ¿Dónde estuvo usted ayer en la tarde?

3. ¿Qué va a hacer usted hoy en la tarde? ¿Y en la noche?

(62)

58

LAS HORAS

 En español usamos el verbo ser para decir la hora. Ejemplo: Es la una... (Una es

singular), Son las dos/tres/cuatro... (Dos/tres etc. son plurales)

 Para los minutos usamos Y antes de los minutos, ejemplo: 1:08 - Es la una y ocho

10:20 - Son las diez y veinte.

 Cuando hablamos de 15 minutos antes o después de la hora, normalmente decimos:

cuarto. Ejemplos: 5:15 - Son las cinco y cuarto, 11:45 – son las once y cuarenta y cinco. (Son un cuarto para las doce)

 Cuando hablamos de 30 minutos después de la hora, normalmente decimos: y media.

Ejemplo: 3:30 - Son las tres y media o tres y treinta.

 A veces usamos en punto cuando no hay minutos. Ejemplo: 09:00 - son las nueve en

punto, 2:00 - son las dos en punto

 Para las 12:00 se puede decir: Las doce en punto o es mediodía (12:00 pm) o también es

medianoche (12:00 am)

(63)

59

a) ¿Qué horas son?

1. 8:00 Son las ocho en punto 2. 8:05

3. 8:15 4. 8:30 5. 12:00 6. 11:59 7. 3:00 8. 23:21

b) ¿A qué horas?

1. (19:00) ¿A qué horas usted come? 2. (19:45) ¿A qué horas usted va al cine? 3. (02:15) ¿A qué horas él va a la escuela?

4. (07:50) ¿A que él horas se va a encontrar con los amigos? 5. (1:35) ¿A qué horas el abre el consultorio?

(64)

60

c) Responda

1. ¿A qué horas usted llego? A las cinco de la mañana 2. ¿A qué horas fue el accidente?

3. ¿A qué horas el salió?

4. ¿A qué horas acabo la fiesta? 5. ¿A qué horas parte el avión? 6. ¿A que él va a llamar? 7. ¿A qué horas van a llegar?

Presente Simple

VERBO TENER

Yo Tengo

Tu Tienes

El Tiene

(65)

61 a) Complete las oraciones

1. ¿Cuántos años tú? 16. María _mucha tos y

2. Mi padre treinta y cinco años. que ir al médico.

3. Mis hermanos gemelos cinco años. 17. Ana y Pedro _dos nietos. El

4. Yo catorce años. mayor diez años y el pequeño, seis.

5. Roberto quince años. 18. ¿Tú no calor? 6. ¿Cuántos años ustedes? 19. El bebé hambre.

7. Nosotros veinte años.

8. Mi hermano y yo dieciocho

años.

9. Tú y tu amigo _ treinta años. 10. Ustedes cincuenta años.

11. Yo no sueño. 12. ¿Cuándo tu examen de conducir?

13. Juan cuarenta años y yo treinta y dos.

(66)

62

VERBO HABER

a) Relacione los pronombres con la conjugación correspondiente

Yo

(67)

63

10. Hoy nosotros hablado mucho español en clase 11.Mi familia celebrado la fiesta en la capital

USO IMPERSONAL DEL VERBO HABER

Uno de los usos más importantes del verbo haber es en su función impersonal, en el que tiene sólo una forma:

TIEMPO VERBAL VERBO HABER

Presente hay

Pasado hubo

Futuro habrá

c) Utilice tener o haber

1. Yo leído ese libro varias veces. 2. Francisco tres hermanos.

(68)

64

VERBO PODER

Yo Puedo

Tu Puedes

El Puede

Ella Puede

Nosotros Podemos Ustedes Pueden Ellos Pueden Ellas Pueden

a) Complete las oraciones

1. Yo decir la verdad. 11. Él ver a su hermano.

2. Nosotros tener una casa 12. Ella oler las flores.

nueva.

(69)

65

LA FAMILIA

a) Observe el árbol familiar y complete las frases con el vocabulario de abajo

ANTONIO GLORIA

MIGUEL CARMEN YO JUAN ELVIRA

PABLO MARIA

1. Mi se llama Pepa 2. Carmen y Juan son mis

3. Juan esta con Elvira 4. El de Carmen se llama Miguel 5. La de Antonio se llama Pepa

6. Juan y Elvira tienen una que se llama María 7. María es de Pablo

8. Pablo es el de Juan 9. Carmen es la de María

10. Pepa y Antonio son los de Pablo y María 11. María es de Antonio

(70)

66

SOBRINO PADRE HERMANOS NIETA

TIO CASADO HIJA MADRE

PRIMA ABUELOS MARIDO SOLTERO

MUJER

b) Lea el siguiente fragmento del texto “Espantos de Agostoe identifique algunos roles.

ESPANTOS DE AGOSTO

Llegamos a Arezzo un poco antes del mediodía, y perdimos más de dos horas buscando el castillo renacentista que el escritor venezolano Miguel Otero Silva había comprado en aquel recodo idílico de la campiña toscana. Era un domingo de principios de agosto, ardiente y bullicioso, y no era fácil encontrar a alguien que supiera algo en las calles abarrotadas de turistas. Al cabo de muchas tentativas inútiles volvimos al automóvil, abandonamos la ciudad por un sendero de cipreses sin indicaciones viales, y una vieja pastora de gansos nos indicó con precisión dónde estaba el castillo. Antes de despedirse nos preguntó si pensábamos dormir allí, y le contestamos, como lo teníamos previsto, que sólo íbamos a almorzar.

— Menos mal — dijo ella— porque en esa casa espantan.

Mi esposa y yo, que no creemos en aparecidos del medio día, nos burlamos de su credulidad. Pero nuestros dos hijos, de nueve y siete años, se pusieron dichosos de conocer un fantasma de cuerpo presente.

(71)

67

LAS PROFESIONES

UNIDAD N 3

ALGUNAS PROFESIONES EN MASCULINO Y FEMENINO

Mecánico mecánica, enfermero enfermera, agricultor agricultora, odontólogo odontóloga, secretario secretaria, mesero mesera, camionero camionera, abogado abogada, bombero bombera, ingeniero ingeniera, pastor pastora, juez jueza, jardinero jardinera, panadero panadera.

a) Completa las oraciones

1. Ejemplo: Trabaja en un hospital. Es un Médico.

(72)

68

VERBO TRABAJAR

Yo Trabajo Tu Trabajas

El Trabaja Ella Trabaja Nosotros Trabajamos

Ustedes Trabajan Ellos Trabajan Ellas Trabajan

a) Escribe una oración conjugando el verbo trabajar con cada uno de los pronombres 1. (Yo)

(73)

69

MUY Y MUCHO Para recordar:

MUY: Muy es un adverbio. Hay solo una forma de la palabra Muy. No tiene forma masculina o femenina ni tampoco forma singular o plural. Muy + Adjetivo Normalmente usamos Muy antes de un adjetivo para aumentarlo o añadir intensidad.

Ejemplo: Mi hermana es muy alta, Mis zapatos son muy sucios, Tus amigas son muy simpáticas, Estoy muy cansado.

MUCHO: Mucho es un adjetivo que se refiere a un sustantivo. Un adjetivo modifica (o describe) un sustantivo. Un adjetivo tiene que coincidir en género y en número con el sustantivo. Hay 4 formas de escribir Mucho: Mucho (singular masculino), Mucha (singular femenino), Muchos (plural masculino), Muchas (plural femenino)

Ejemplos: Tengo mucho trabajo, Hace mucho frío, Hay mucha comida en la mesa, Ella tiene mucha paciencia, Mi hijo tiene muchos zapatos, Mi hijo está muy cansado porque estudió mucho, Mi esposo trabaja mucho.

(Tomado de www.español.net y adaptado por Adriana Guzmán)

a) Completa con muy y mucho

Referencias

Documento similar

CE20: Capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos sobre el español de América a la enseñanza del español como lengua extranjera. 8: CE21: Capacidad para realizar labores

Al finalizar el Máster Título Propio, el alumno estará capacitado para detectar los errores frecuentes de la enseñanza del español y habrá adquirido las herramientas necesarias

Puig Soler (2013): Pautas para la evaluación del español como lengua extranjera, Madrid, Edinumen. (1995): El currículo de español como lengua extranjera, Madrid,

procesos de enseñanza y aprendizaje de inglés como lengua extranjera en el Colegio Juan Pablo II; Capacitación docente en lengua extranjera: una herramienta de para el cambio

La estructura del sistema universitario de enseñanza se articulaba en torno a los planes de estudio sobre la lengua y la cultura de los países hispanohablantes, organizado de forma

Molina (2016) afirma que “las propuestas metodológicas en la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera en nuestros días están enfocadas al desarrollo de

Mientras que por el otro, para la lengua extranjera se desarrollaron tres investigaciones: Lineamientos curriculares para los procesos de enseñanza y aprendizaje de inglés como

Pero antes hay que responder a una encuesta (puedes intentar saltarte este paso, a veces funciona). ¡Haz clic aquí!.. En el segundo punto, hay que seleccionar “Sección de titulaciones