• No se han encontrado resultados

Leso xí'in ñu má tu ún

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Leso xí'in ñu má tu ún"

Copied!
12
0
0

Texto completo

(1)

24 24

vez sabía que cuando se cansara, los niños iban a agarrarlo, así que los burló y se fue a su casa.

Cuando iban llegando sus padres a la casa, enseguida los niños agarraron a su hermanita, la metieron en la olla y la subieron.

Llegaron los padres y bajaron la olla. Cuando vieron a su hija metida en la olla, la sacaron y empezaron a castigar a sus demás hijos.

Después los niños le contaron a su papá cómo escapó el conejo. Los padres regañaron a sus hijos y el señor estaba triste por haber dejado al conejo con los niños, quienes lo habían dejado escapar. No pudo volver a atrapar al conejo porque éste era muy listo.

Leso xí'in ñu̱má tu̱ún

El conejo y la cera negra

Mixteco del oeste de Juxtlahuaca, Oaxaca

Narradores: Sergio Flores Rodriguéz y Margarito Flores Rodriguéz

Tercera edición

Publicado por el

Instituto Lingüístico de Verano, A.C. México, D.F.

(2)

2 2

Asesores lingüísticos

Bruce Beatham y Candice Brown de Beatham

© 2014 por Sergio Flores Rodriguéz y Margarito Flores Rodriguéz Derechos reservados conforme a la ley.

Primera edición 2009 1C

Segunda edición 2012 (versión electrónica) Tercera edición 2014 .5C

El conejo y la cera negra Mixteco del oeste de Juxtlahuaca, Oaxaca

jmx 14-038 .5C México, D.F. 2014

23 23

El conejo le dio un puñetazo al monito negro con su mano derecha y se le quedó pegada la mano. Pasó lo mismo cuando lo hizo con la mano izquierda.

Después lo pateó con la pata derecha y se le quedó pegada también. Le pasó lo mismo al hacerlo con la pata izquierda. Luego le pegó al monito con la frente y también se le quedó pegada allí. Así que le dijo al monito que estaba bien porque tenía las orejas largas, y que cuando le pegara con ellas, lo iba a tirar. Pero se le pegaron las orejas también. Y entonces le dijo que estaba bien porque todavía le quedaba la cola. Pero al pegarle, se le pegó la cola también.

Cuando amaneció, el señor fue a su milpa a ver si había caído el conejo en la trampa. Al llegar allí, vio al conejo

atrapado, lo agarró por las orejas y las patas y regresó a casa con él. Lo puso en una olla grande y lo subió al techo de su casa. Luego fue con su esposa a comprar chiles, dejando a sus hijos en casa con el conejo.

Cuando el conejo vio que habían salido los padres, les dijo a los niños que si lo bajaban, él iba a bailar para ellos. Los niños rechazaron su invitación porque sus padres iban a regañarlos.

Entonces les dijo nuevamente que quería que lo bajaran para que bailara. Y lo bajaron porque estaba muy triste.

El conejo empezó a bailar para ellos y cuando se cansó, lo agarraron, lo pusieron en la olla y lo subieron otra vez.

Pasó un rato y el conejo desde adentro de la olla les pidió una vez más que lo bajaran para que bailara.

(3)

22 22

Traducción al español:

Había una vez un conejo que se comía la milpa de un señor. Ese señor no sabía qué hacer con él porque era muy listo.

Un día ese señor fue a hablar con su compadre acerca de lo que le había hecho al conejo. Le contó que había amontonado piedras enfrente de la puerta de la casa del conejo, pero como éste era muy listo, se había salido por otro lado. Su compadre le dijo que pusiera cera por donde pasaba el conejo.

Entonces el señor fue al mercado a comprar cera blanca. Esa misma tarde fue a poner unos monitos en el camino por donde pasaba el conejo.

Cuando se hizo de noche, el conejo fue a comer. Vio los monitos en el camino y se les acercó, y les dijo que le estaban tapando el camino. Que con sólo un puñetazo en la boca iban a morir. El conejo esperó un rato para ver si le respondía alguno de ellos, y luego le pegó a uno. Le dijo que iba a comer allí otra vez porque él le había ganado.

En la mañana el señor fue a ver su milpa a ver si había caído el conejo en la trampa. Cuando vio que el conejo se había comido su milpa otra vez y que su monito estaba tirado, entonces fue otra vez a hablar con su compadre.

Le contó lo que le había hecho al conejo. Su compadre le preguntó que si había usado cera negra, y él le dijo que había usado cera blanca. Entonces su compadre le dijo que usara cera negra.

El señor fue otra vez al mercado a comprar cera negra y esa misma tarde fue a su milpa a hacer otros monitos.

3 3

Iin ichí iin leso xíxi-ri itu iin ra̱ tia̱a. Ta mií ra̱ tia̱a ikán xïni mií-ra na̱-e kúú-a kasa-ra xíꞌin-ri saá chi kini nti ̱va̱ꞌa-ri.

(4)

4 4

Ta iin ichí ni ̱xa̱ꞌa̱n mií ra̱ tia̱a ikán nta̱ka̱tu̱ꞌun-ra mbáa̱-ra. Ni ̱ka̱ꞌa̱n-ra xíꞌin mbáa̱-ra xa̱ꞌá na̱-e kúú-a ki ̱xa-ra tiin-ra leso:

—Sa̱ntáá táꞌán-i yu̱ú yéꞌé-ri ná tiin-ri ini veꞌe-ri, suu lísto nti ̱va̱ꞌa mií-ri, ta kǎa̱n-ri iinka xiyo ka̱na-ri.

21 21

Tá nti ̱ꞌi ka̱ni-na na̱ válí ki ̱xaá na̱ válí ntatúꞌún-na xíꞌin-ntatúꞌún-na táta-ntatúꞌún-na ntatúꞌún-na̱xa ku̱u xi ̱nu leso. Ta nta̱kueꞌe̱ ka̱ na̱ chêe xíꞌin na̱ válí, ta mií ra̱ tia̱a ikán kúsuchí ini-ra ni ̱nto̱ó-ra saá chi xi ̱nu-ri nu̱ú na̱ válí, ta ntïkó mií ka̱ ra̱ tiin-ra-ri saá chi lísto nti ̱va̱ꞌa-ri.

(5)

20 20

Ta tá ni ̱xa̱a̱ na̱ chêe, sa̱nuu-na ki ̱si

kaꞌní-na leso. Ka̱chi-na, ta xi ̱ni-na se̱ꞌe síꞌi loꞌo va-na ntáka̱a̱ ini ki ̱si, ta̱vá-na se̱ꞌe síꞌi-na ini ki ̱si xíꞌin síncho, ta ki ̱xaá-na ka̱ni-na ntikuíi ka na̱ válí.

5 5

Tá nti ̱ꞌi nta̱túꞌún mií ra̱ tia̱a ikán xíꞌin mbáa̱-ra. Mií mbáa̱-ra ni ̱ka̱ꞌa̱n xíꞌin-ra na̱-e kúú-a kasa-ra xíꞌin-ri.

(6)

6 6

Tá nti ̱ꞌi, ni ̱xa̱ꞌa̱n mií ra̱ tia̱a ikán kuiin-ra ñu̱má ya̱ꞌvi.

Tá nti ̱ꞌi xi ̱in-ra ñu̱má yaa, ta mií xi ̱kua̱á saá ni ̱xa̱ꞌa̱n-ra chintita-ra mo̱no̱ válí ichí-ri.

19 19

Ta xa̱ kúyachin va̱xi-na chêe, ta kama ti ̱in-na ku̱ꞌvi loꞌo-na chika̱a̱-na ku̱ꞌvi-na ini ki ̱si, ta

(7)

18 18

Ta tá ku̱na̱ꞌá tuku ntáka̱a̱-ri ki ̱si-ri, ni ̱ka̱ꞌa̱n-ri tuku xíꞌin na̱ válí ná sanuu-na-ri, ta na̱ válí

sa̱nuu-na-ri. Ki ̱xaá tuku-ri tixaꞌa-ri

nu̱ú-na. Ta tá ku̱na̱ꞌá tixaꞌa-ri xi ̱ni-ri va̱xi na̱ válí tiin-na-ri, ta ni ̱ka̱ꞌa̱n leso xíꞌin-na:

—Ntava ti ̱lakuán, ntava ti ̱kasu̱n xa̱ kua̱ꞌa̱n va yu̱ꞌu̱ veꞌe-i.

7 7

Tá ku̱ñǔu kua̱ꞌa̱n-ri kuxi-ri. Xi ̱ni-ri mo̱no̱ válí ntíta-ña ichí-ri, ta ku̱yachin-ri nu̱ú-ña, ta soꞌo ka̱chi-ri leso xíꞌin-ña:

—Yóꞌo̱ ta̱ kúú-ra ntási nu̱ú-i. Iin va íki kaki-i yuꞌú-un, ta kuvi ̱-un.

(8)

8 8

Xi ̱ntatu-ri iin too kuití ná ntakuiin-ña yuꞌú-ri. Ta ka̱ni-ri-ña, ta nta̱kava-ña:

—Kuxi-i tuku va. Saá chi ke̱va̱ꞌa-i xa̱ꞌní-i yóꞌo̱.

17 17

Tá nti ̱ꞌi ni ̱ka̱ꞌa̱n tuku leso xíꞌin na̱ válí: —Sánuu-nto yu̱ꞌu̱ ná tixaꞌa-i nu̱ú-nto. Ta sa̱nuu-na-ri saá chi tí kúsuchí ini

kúú-ri. Ta ki ̱xaá-ri tixaꞌa-ri nu̱ú-na. Ta tá ku̱na̱ꞌá loꞌo tixaꞌa-ri ti ̱in-na-ri ta chi ̱kaa̱-na-ri ini ki ̱si, ta sa̱ntáá-na-ri.

(9)

16 16

Tá xi ̱ni-ri xa̱ ku̱xika na̱ chêe kua̱ꞌa̱n-na, ki ̱xaá-ri káꞌa̱n-ri xíꞌin na̱ válí:

—Sánuu-nto yu̱ꞌu̱ ná tixaꞌa-i nu̱ú-nto ―ka̱chi‑ri.

—U̱ꞌun, saá chi ntakue̱ꞌe̱ táta-nti xíꞌin-nti.

9 9

Ta tá ni ̱tu̱vi iinka ki ̱í, ni ̱xa̱ꞌa̱n mií ra̱ tia̱a ikán kutoꞌni-ra itu-ra. Ta chí káán kutoꞌni-ra átu ni ̱tiin-ri. Tá xi ̱ni-ra xa̱xí tuku-ri itu-ra, ta mo̱no̱-ra íntuꞌú nti ̱xin-ña, ni ̱xa̱ꞌa̱n tuku-ra nu̱ú mbáa̱-ra.

(10)

10 10

xíꞌin mo̱no̱ loꞌo-ra.

Ta nta̱ka̱tu̱ꞌun mbáa̱-ra-ra: —¿Ntáa kúú ñu̱má chi ̱kaa̱-un? —Ñu̱má yaa chi ̱kaa̱-i.

—Ñu̱má tu̱ún chika̱a̱-un saá chi väꞌa ñu̱má yaa.

15 15

Chi ̱kaa̱-ra-ri ini ki ̱si káꞌnu va̱ꞌa, ta

sa̱ntáá-ra-ri su̱kún veꞌe. Ta kua̱ꞌa̱n na̱ chêe xa̱ꞌá yaꞌá. Ni ̱nto̱ó mií na̱ válí xíꞌin leso.

(11)

14 14

Ta tá ni ̱tu̱vi ni ̱xa̱a̱ mií ra̱ tia̱a ikán

kutoꞌni-ra itu-ra, ta chí káán kuni ̱-ra átu ni ̱tiin leso. Ta tá ni ̱xa̱a̱-ra xi ̱ni-ra tíkaa leso. Ni ̱xa̱ꞌa̱n-ra ta ti ̱in-ra so̱ꞌo-ri xíꞌin xa̱ꞌá-ri. Ta kua̱ꞌa̱n-ri xíꞌin-ra veꞌe-ra.

11 11

Ta nti ̱kó tuku-ra ya̱ꞌvi kuiin-ra ñu̱má tu̱ún. Ta mií xi ̱kua̱á saá nti ̱kó tuku-ra kua̱ꞌa̱n-ra nu̱ú itu-ra chintita tuku-ra mo̱no̱ válí. Ni ̱xa̱a̱-ra nu̱ú ñuꞌú-ra chintita tuku-ra mo̱no̱ válí.

(12)

12 12

Tá ku̱ñǔu, ka̱na tuku leso kuxi-ri, ta xi ̱ni-ri íntichi tuku-ña mo̱no̱ loꞌo. Ni ̱xa̱ꞌa̱n-ri nu̱ú-ña.

—¡Yóꞌo̱ tuku va!

Xa̱ki-ri iin íki nu̱ú-ña xíꞌin ntaꞌá kuáꞌa-ri, ta ni ̱tiin ntaꞌá-ri. Saá tu nto̱ꞌó-ri xíꞌin ntaꞌá ítin-ri.

13 13

ni ̱tiin-ña. Saá tu nto̱ꞌó-ri xíꞌin xa̱ꞌá ítin-ri. Ka̱ni-ri tiaan-ri, ta ni ̱tiin-ña.

—Va̱ꞌa kúú vi chi náꞌnu so̱ꞌo-i, ta iin va kaki ̱-ña nu̱ú-un, ta ntakava-un.

Ta ni ̱tiin so̱ꞌo-ri.

—Va̱ꞌa kúú vi chi kínto̱o ntoꞌó-i. Ka̱ni-ri xíꞌin ntoꞌó-ri ta ni ̱tiin-ña.

Referencias

Documento similar

Quizás tengas muchas ideas nuevas, quizás las situaciones sean demasiado desconocidas para ti, quizás te falta información para poder decidir, en todas ellas la solución es

No nos hemos deten ido únicamente en la extracción y su aprovechamiento como materia prop ia para hacer algunas piezas del ajuar doméstico sino que nos hemos adentrado en una

En el capítulo de desventajas o posibles inconvenientes que ofrece la forma del Organismo autónomo figura la rigidez de su régimen jurídico, absorbentemente de Derecho público por

¿Cómo se traduce la incorporación de ésta en la idea de museo?; ¿Es útil un museo si no puede concebirse como un proyecto cultural colectivo?; ¿Cómo puede ayudar el procomún

Tal y como contemplamos en la Figura 7, las búsquedas que realizan los usuarios de YouTube sobre Jabhat al Nusrah están asociadas con un contenido eminentemente violento (63,40% de

El efecto hipoglucemiante total de TRESIBA ® a lo largo de 24 horas medido en el estudio de clamp euglicémico después de 8 días de tratamiento administrado una vez al día en

"EL CONTRATISTA" SE OBLIGA A PRESENTAR lA DOCUMENTACiÓN COMPLETA DE FINIQUITO DE lA OBRA A LA COORDINACiÓN GENERAL DE GESTiÓN INTEGRAL DE LA CIUDAD A MÁS TARDAR 15 (QUINCE)

1. LAS GARANTÍAS CONSTITUCIONALES.—2. C) La reforma constitucional de 1994. D) Las tres etapas del amparo argentino. F) Las vías previas al amparo. H) La acción es judicial en