• No se han encontrado resultados

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia."

Copied!
18
0
0

Texto completo

(1)
(2)

Juanita La carro S prano - Colombia

NaCIó en Bogotá. Estudió con la colombiana Lía Montoya y luego perfeccionó sus estudios en el Conservatorio de Colo- nia con Klesie Kelly-Moog.

Se ha especializado en Lied con Mitsuko Shirai y Hartmut Hall, Charles Spencer; Gerard Souzay y con Leonard Hockanson.

Ha trabajado en la ópera de Colonia interpretando los pa- peles de Papagena y Pamina en la Flauta Mágico de Mozart, entre otros. Participó en el festival del Markgraftsches Theater Bayreuth interpretando el papel de Onana de una ópera desconocida de Johann Christian Bach.

Ha sido invitada por la Opera de Colombia para realizar varias tempo- radas, ocasiones en las cuales ha interpretado los papeles de Susanna, Mlcaela y Adina. Este año participa en la Gala de Opera del Teatro Colón, "Viva la Opera".

Su actividad de conciertos es bastante amplia. Ha actuado en Inglate- rra, Israel. Letonia, Estonia y Alemania, entre otros países.

En Londres se ha presentado muy eXitosamente en el Wlgmore Hall con un programa de recital. y en el Royal Albert Hall como solista de la Segundo Sinfonía de Mahler; baJo la direCCión de InoueTambién par- tICipÓ en los famosos Prom con la London Slnfonietta baJo la direcCIón de Markus Stenz en la InterpretaCIón de la obra El mor de Plato, de KurtWell1.

En octubre de este año cantará el papel de Eundlce en Orfeo de Monteverdl con la Opera de Amsterdam, y estará en la Opera Bastille de París como FrasqUito de Carmen de Blzet, y como Flower MOlden de Parsifal de Wagner.

Su discografía Incluye los Cuentos de Hoffman (dirección de Kent Nagano) para el sello Erato; Der Zwerg de Zemlinsky (dirección de James Conlon) con EMI; El mor de Plata, de Kut WeJlI (dirección de Markus Stenz) para el BMG Classlcs y Der Verlobung im Traum (direc- ción de Lothar Zagrozek) para Decca.

1

(3)

2

St fan Irmer Pianista -Alemania

Nació en Paderborn, Alemania. Estudió en el Conservatorio de Oetmold y luego en Colonia con el profesor Willhelm Schnur. Prosiguió su especia- lización con el profesor Günter Ludwig; Lied con los profesores Willhelm Hecker, Hartmut Hall, Charles Spencer, Cord Garben, Rainer Kussmaul y Vladimir Mendelssohn.

Ha sido pianista acompañante en cursos de renombrado prestigio, tales como los orientados por el Amadeus Quartet, Kurt MolI, en el Festival de Forcalquier y en el Curso Internacional con Sylvia Geszty en Stuttgart. Ha sido asistente del profesor Günter Ludwig en el Festival Internacional de Hofhein.

Con la cantante Betty Striewe obtuvo el primer premio del Concurso Na- cional de Chanson, realizado en Berlín, por el cual los dos fueron invitados para actuar en televisión y radio y para ofrecer varios recitales en Alemania Con motivo del bicentenario del nacimiento de Rossini ofreció numero- sos conciertos y programaciones de radio con música desconocida del compositor. Para esta ocasión se grabó por vez primera el CO Pechés de Vie/llesse . También se ha especializado en interpretar obras para piano y voz de Mayerbeer.

Ha dado recitales con cantantes de renombre internacional como Edda Moser, Kurt MolI y Sibylle Wolf. en escenanos tales como la Opera de Hamburgo y la Opera de Lausanne.

Ha sido el pianista oficial del Concurso Internacional de Opera Italiana I Cestelli y tiene contrato para grabar 4 Cds de Importantes CIclos de sona- tas de Clementi, con la casa disquera MOG. Los dos primeros, que ya están en el mercado, fueron nominados por Le Monde de lo Mus/que para la categoría del "mejor disco de 1996".

Es profesor en el Conservatorio de Colonia desde 1992.

Juanlta Lascarro y Stefan Irmer han venido trabajando Juntos desde hace un año a lo largo del cual han realizado numerosos recitales; entre ellos se destaca el realizado en la Opera de Colonia.

(4)

Programa

V'Ích wollt ein 5trausslein binden c/Óas Rosenband /Cacilie vrres canciones de Ophelia:

Wie erkenn ich mein Treulieb Guten Morgen, s'ist 5ank Valentinstag 5ie trugen Ihn

lllieder der Mignon (Goethe):

Heiss mich nicht reden Nur wer die 5ehnsucht kennt 50 lasst mich scheiden

Kennst du dos Land ~

RICHARD STRAUSS ( 1864-1949)

HUGOWOLF ( 1860-1903)

INTERMEDIO

~s

días hoce que nina en su lecho está ...

o/Iremos o los ostros

~

luna sobre el aguo de los lagos vThrde maravilloso Textos de Otto De Greiff

<inco poemas de Louise Vilmorin:

ANTONIO MARIA VALENCIA ( 1902-1952)

3

Cest ainsi que tu es 11 garr;on de Liege Man cadavre est daux camme ungant

11 vale

FRANCIS POULENC ( 1899-1963)

'fcJid

Uo.v..-

+~ ft..J.

'O.

\1 i

t:>

\0

Santafé de Bogotá D.C., 1 1 de septiembre de 1996 CONCIERTO No. 40

(5)

4

IeH WOLLT EIN STRÁUSSLEIN BINDE

leh wollt' ein Strausslein binden, Da kam die dunkle Naeht.

Kein Blümlein war zu finden, Sonst hatt' ieh dir's gebraeht.

Da flossen von den Wangen Mir T ranen in den Klee.

Ein Blümlein aufgegangen leh nun im Garten seh'.

Das wollte ieh dir brechen Wohl in dem dunkleen Klee;

Doeh fing es an zu spreehen:

«Aeh, tue mir nieht weh!

Sei freundlieh in dem Herzen, Betraeht' dein eigen Leid, Und lasse mieh in Sehmerzen Nieht sterben vor der Zeit !».

Und hatt's nieht so gesproehen, 1m Garten ganz allein, So hatt' ieh dir's gebroehen, nun aber dan's nleht seln.

Meln Sehatz 1st ausgeglleben, leh bln so ganz alleln, 1m Lleben wohnt Betrüben, Und kann nieht anders sein.

QUERIA HACER UN RAMILLETE R. Strauss Quería hacer un ramillete,

Entonces llegó la noche oscura.

No encontré ninguna rore cita, Si no, te la hubIera traído.

Cayeron de mis mejillas Lógnmas a los tréboles.

Entonces VI una roreClta Brotando en el Jardín.

Quise cogerla para tí, De entre los oscuros tréboles, Pero comenzó a deCIr:

«Ay! no me hagas doña, Ten un corazón afable, Pienso en tus propIas penos y no dejes que, de dolor;

Muera yo antes de tIempo».

y si así no hubIere hablado En el solitario jardín, Lo hubIera cortado para t(

Ahora ya no puede ser.

MI tesoro se ha Ido, Estoy ton solo;

En el amor reSIde lo tristeza Yeso no puede cambiar.

(6)

DAS ROSENBAND LA CINTA ROSADA R. trc uss (Friedrieh Gottlieb R.)

1m Frühlingssehatten fand ieh sie, Da band ieh sie mit Rosenbandern:

Sie fúhlt'es nieht und sehlummerte.

Ich sah sie an; mein Leben hing Mit diesem Bliek an ihrem Leben, leh fúhlt'es wohl und wusst'es nieht.

Doeh lispelt'ieh ihr spraehlos zu Und rausehte mit den Rosenbandern:

Da waehte sie vom Sehlummer auf.

Sie sah mieh an; ihr Leben hing Mit diesem Blick an meinem Leben Und um uns ward's Elysium.

Lo encontré en lo sombra primaveral y con cintos rosados lo sujeté Ello no lo sintió y se adormeció.

Lo miré. Mi vida pendía De lo suyo en eso mirado, Sin saberlo, pude sentirlo.

Entonces murmuré sin hablarle y susurraron los cintos rosados;

Aquí despertó ello de su sueño.

Me miró. Su vida pendía De lo mío en eso mirado y ante nosotros estaba el Paraíso.

CACILIE CECILIA Wenn du es wüsstest, was traumen heisst

Von brennenden Küssen, von Wandern und Ruhen Mit der Geliebten, Aug' in Auge, Und kosend und plaudernd, Wenn du es wüsstest, du neigtest dein Herz!

Wenn du es wüsstest, was bangen heisst In einsamen Naehten, Umschauert vom Sturm, Da niemand trostet milden Mundes Die kampfmüde Seele, wenn du es wüsstet. du kamest zu miro Wenn du es wüsstest, was leben heisst, Umhaueht von der Gottheit Weltsehaffendem Atem, Zu sehweben empor lichtgetragen, Zu seligen Hohn, Wenn du es wüsstest, Wenn du es wüsstest, du lebtest mit mir!

Si tú supieras lo que es soñar Con besos ardientes, con vagar y reposar

Junto o lo amado, cara o cara, y acariciarse y conversor. ..

Si lo supieras, entregarías tu corazón.

SI supieras lo que es temer En lo noche solitario,

En medio de lo tormento, Donde ninguno suave voz conforto Al olmo agotado por lo lucho ...

SI lo supieras, vendrías o mí.

Si tú supieras lo que es vivlf Inmerso en el aliento Creador de DIOS,

Ascender ~otondo con lo luz A cumbres bienaventurados ...

Si lo supieras, vivirías conmigo.

5

(7)

6

DREI LIEDER DER OPHELIA AUS HAMLET 0/Villiam Shakespeare) Wie erkenn ich mein Treulieb Vor andern nun?

An dem Muschelhut und Stab Und den Sandalschuhn.

Er ist tot und lange hin, Tot und hin, Fraulein!

Ihm zu Haupten grünes Gras, Ihm zu Fuss ein Stein.

Oho!

Auf seinem Bahrtuch, weiss wie Schnee, Viel liebe Blumen trauern.

Sie gehn zu Grabe nass, o weh!

Vor Liebesschauern.

Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag, So früh vor Sonnenschein.

Ich junge Maid am Fensterschlag Will EuerValentin sein.

Der junge Mann tut hosen an, Tat auf die Maid Kammertür;

Liess ein die Maid, die als Maid Ging nimmermehr herfür.

Bein Sankt Niklas und Charitas!

Ein unverschamt Geschlecht!

Ein junger Mann tut's, wenn er kann, Fürwahr, das ist nicht recht.

Sie sprach: Eh Ihr gescherzt mlt mir;

Verspracht Ihr mich zu frein.

Ich brach's auch nicht beim Sonnenlicht, Warst du nicht kommen herein.

TRES CANCIONES DE OFELlA DE HAMLET R. Straus Cómo podré distinguir

A mi verdadero amor?

Por el sombrero con conchos, Los sandalias y el bastón.

El está muerto y se ha ido, Muerto y lejos, ¡Oh señora ! Sobre su cabezo crece el césped, Tiene o sus pies uno loso.

Oh! Oh!

Sobre su mortaja, blanco como lo nieve, Gimen muchos fiares bellos.

Van o uno tumbo regado Por lágrimas de amor.

Buen día, hoyes Son Volentin, Muy temprano, antes de amanecer.

Yo, lo jovencito de lo ventano, Seré tu parejo.

El joven se puso un calzón y abrió lo puerto de su alcoba,

Dejó entrar o lo doncella, que yo no lo era Cuando solió.

¡Por Son Nicolás y lo Caridad!

¡Hombres sinvergüenzas!

Lo que hoce un muchacho, cuando puede, En verdad no está bien.

Ello dice: Me prometiste matrimonio Antes de divertirte conmigo.

No hubiera roto mi promesa, por el amanecer.

SI no hubieras entrado aquí.

(8)

Sle trugen ihn auf der Bahre bloss, Leider; ach leider; den Ltebsten!

Manche T rane fiel In des Grabes Schoss- Fahr wohl, fahr wohl, meine Taube!

Meln junger fnscher Hansel Ist's, Der mlr gefallt - Und kommt er nlmmernehr?

Er 1st tot, o weh!

In deln Totbett geh, Er kommt dir nimmermehr.

Seln Bart war weiss wle Schnee, Seln Haupt wle Flachs dazu.

Er 1st hin, er ist hin, Keln Trauern bnngt Gewlnn:

Mlt selner Seele Ruh Und mrt allen Chnstenseelen!

Lo trajeron descubierto en el féretro

¡Que peno, que peno, el más amado!

Cayeron muchos lágrimas en su tumbo Adiós, adiós, mi palomo.

Es o mi Joven y lozano Juanlto A qUien amo. ¿Acoso nunca volverá?

Está muerto, ¡Oh dolor!

Fue o su lecho de muerte, Nunca volveré o ti.

Su barbo era blanco como lo nieve, Su cabellera como el lino.

Se ha ido, se ha ido, Nodo se obtiene con llorar.

¡Descanse su olmo

y todos los olmos cnstlanas!

Darum bet ich! Gott sei mit euch!. Eso es mi plegarla. ¡DIOS seo con vosotros!

7

(9)

LIEDER DER MIG

o

CANCIONE DE MIGNON

Uohann Wolfgang von Goethe) H. W lf

Mignon I Heiss mi eh nleht reden, helss mleh sehweigen,

Denn meln Gehelmnis 1st mlr PfIieht;

leh móehte dlr mein ganzes Innre zeigen, Alleln das sehieksal will es nleht.

Zur reehten Zelt vertreib der Sonne Lauf Die finstre Naeht, und sie muss sieh erhellen;

Der harte Fels sehliesst seinen Busen auf.

Missgónnt der Erde nleht die tief veborgnen Quellen.

Ein jeder sueht im Arm des Freundes Ruh', Dort kann die Brust in Klagen sieh ergiessen;

Allein ein Sehwur drüekt mir die Lippen zu, Und nur ein Gott vermag sle aufzusehliessen.

Mignon 11 Nur wer die Sehnsueht kennt, Welss, was leh lelde!

Alleln und abgetrennt Von aller Freude, Seh'ieh ams Firmament Naeht Jener Serte.

Aeh! der mleh hebt und kennt 1st in der Welte.

Es sehwindelt mir. es brennt Meln Elngewelde.

Nur wer die Sehnsueht kennt, Weiss, was ¡eh leldeL Mignon 111 So lasst mieh seheinen, biS leh werde, Zieht mir das weisse Kleld nreht aus!

leh eile von der sehónen Erde Hrnab In jenes feste Haus.

Dort ruh'ieh elne kleine Stille, Dann óffnet sleh der fnsehe Bhek;

leh lasse dann die reine Hülle, Den Gürtel und den Kranz zurüek

No me ordenes hablar, mándame collar;

Pues mI secreto es mI deber.

QUISIera mostrarte todo cuando hoy en mí, Sólo el desuno lo ImpIde.

En el momento Justo desalOjO el poso del sol A lo tenebroso noche, y él debe alumbrar.

Lo duro roca obre su seno

SIn erMdiar o lo tJerro sus hondos füertes escondidos.

Codo uno busco lo colmo en los brazos del amigo.

Allí puede el pecho deshacerse en lamentos.

Sólo un juramento me sello los labIOS, y sólo un dIOS podrá abnrlos.

¡Sólo qUIen conoce lo nostalgIa Sobe lo que suffo!

Solo y alejado De todo alegría, MIro haCIa un punto En el firmamento.

¡Ah! QUIen me quiere y me comprende Está muy lejos.

Desfallezco, me orden Las entrañas.

iSólo qUIen conoce lo nostalgIa Sabe lo que suffo!

Dejadme así aparentar; antes de ser.

iNo me despojéIS de mi túnico blanco!

Desde la hermoso tierra, me apresuro A entrar en aquella firme caso.

Allí tendré un breve reposo y la mIrado se renovará,

Entonces abandonaré lo inmaculada vestidura, El CInto y el rosario.

(10)

Und jene himmlischen Gestalten, Sie fragen nieht nach Mann und Weib, Und keine Kleider, keine Falten Umgeben den verklarten Leib.

Zwar lebt' ieh ohne Sorg'und Mühe, Doeh fühlt' ieh tiefen Sehmerz genug;

Vor Kummer altert' ich zu frühe;

e j~ig

' Qol

Kennst~d,

wo die

Zí~en

blühn,

1m dunklen Laub die Goldorangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht Kennst du es wohl?

Dahin! Dahin M6cht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

y aquellos ftguras celestiales No mdagan por hombre nt mujer, y ni vestiduras, ni adornos Envuelven 01 cuerpo transftgurado.

En verdad viví sin inquietudes ni fatigas, Sin embargo, sentí bastantes anicciones.

Los penos me envejecieron demaSiado pronto;

¡Hózme joven, para siempre, otro vez!.

¿Conoces el país donde no recen los limoneros y entre el follaje relucen naranjos dorados?

Soplo uno brisa suave desde el cielo azul, El mirto colla y crece alto el laurel.

¡Acoso lo conoces?

Allí, allí,

QUIsiera contigo, amado mío, VIvir.

Daeh, Kennst du das Haus? Auf 5aulen ruht sein ¿Conoces Jo caso de techos con columnas?

9

Es glanzt der Saal, es schimmert das Gemach, Reluce su vestJbulo, bnllan sus salones, Und Marmorbllder stehn und sehn mich an: Y me observan los estatuas de mórmol:

Was hat man dir, du armes Kind, getan? ¿Qué te han hecho, pobre niño?

Kennst du es wohl? ¿Acaso lo conoces?

Dahin! Dahin Allí, allí, M6cht' ¡ch mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und selnen Wolkensteg?

Das Maultler sueht 1m Nebel selnen Weg, In H6hlen wohnt der Drachen alte Brut, Es stürzt der Fels und über ihn die Flut;

Kennst du ihn wohl?

Dahln! Dahln Geht unser Weg! O Vater, lass uns zlehn!.

QUISiera contJgo. amparo mío, VIVIr.

¿Conoces lo montaña con su rostro de nubes?

El mulo busca su cammo en lo niebla y vIven en cavernas dinastías de dragones, Hay rocas derribados y sobre ellos caen tormentos.

¿Acoso lo conoces?

Allí, allí.

Conduce nuestro ruto, oh podre, vamos yo.

TRADUCCIÓN: ALBERTO DE BRlGARD

(11)

10

TRES OlAS HA E QU INA DORMIDA E SU LECHO ESTA (Otto De Grelff)

Tres días hace que Nina dormida en su lecho está

¡No hay sobre la tierra músicas que la puedan despertar.

Bajan ángeles del cielo leves arpas a pulsar, Brotan flores de la tierra para el aire perfumar, y las arpas de los ángeles han dejado de cantar,

y las flores de la tierra marchitas todas están, Que no hay en el mundo nada que la pueda despertar.

Angeles acongojados, con las estrellas llorad:

Tres días hace que Nina dormida en su lecho está, y es en vano que las arpas celestes hagáis cantar:

Que no hay en el mundo nada que la pueda despertar.

Florecitas de los campos mi desventura llorad:

Tres días hace que Nlna dormida en su lecho está, y en vano es que vuestro aroma vaya el aire a perfumar,

Que no hay en el mundo nada que la pueda despertar.

iPífanos, címbalos, tímpanos!,

Despertad a mi Nlneta para que no duerma mas.

Tres días hace que Nina dormida en su lecho está y no hay en el mundo nada que la pueda despertar.

IREMOS A LO ASTR

Iremos a los astros en las alas de leves armonías, MeCIdos por el viento cadenCIoso

Que entre los bosques silba La siniestra romanza de la noche infinita.

Iremos a los astros en las alas de un beso vaporoso Mecido por el áspera cadencia del viento crudo y lóbrego,

A la luz de la luna acongojada por la luz de tus oJos.

Dejaremos la vida indiferente

y en las alas azules del encanto entre la noche adusta pletÓrica de arcanos meCIdos por el viento de las selvas

Iremos a los astros.

. Val ncia

(12)

LALU A SOBRE EL AGUA DE LOS LAGOS

La luna sobre el agua de los lagos brilla tan dulcemente Que en mí y en tí y en la naturaleza todo a cosas románticas trasciende

y a baladas del Norte como tus ojos le ves.

La luna que ilumina tus cabellos brilla con tal dulzura que los necIos pesares que a los hombres abruman Abandonan la noche rutilante en silenciosa fuga.

La luna, lámpara de Dios, nos baña con lumbre tan serena Más que a tí mi corazón y el tuyo

Más que a mí glorifican la excelenCia de tus dones divinos,

¡Santa naturaleza!.

TARDE MARAVILL SA

Tarde maravillosa;

Sobre los campos fértiles palabras tan sencillas proferimos.

Que brillan más alegres las flores diminutas que brotan en el césped.

Tarde maravillosa.

Tarde clara y amable;

A la luz transparente que destilan las ramas de los árboles verdes.

Frases sin Importancia deCimos dulcemente.

Frases que van cayendo tímidas E Ind tes en nuestros espíritus.

e ves ue caen de los árboles hermanos

~

o e el pródigo césped.

¡Tarde maravillosa!

¡Tarde maravillosa!

11

(13)

12

Cl C POEMAS DE LOUISE D VlLMORlN F. P ul nc

C'est ainsi que tu es Ta chair, d'ame melée, Chevelure emmelée Ton pled courant le temps, Ton ombre qi s'étend Et murmure a ma tempe.

Voila, Cest alnsi que tu es, Et je velux te I'écrire Pour que la nuit venue, Tu puisses croire et dire Que je t'ai bien connue.

Violon Couple amoureux aux accents méconnus Le violon et son joueur me plaisent.

Ah! j'aime ces gémisements tendus Sur la corde de malaises.

Aux accords sur les cordes des pendus A I'heure ou les LOls se taisent Le coeur en forme de fralse S'offre

a

I'amour comme un fruit inconnu.

11 vole En allant se coucher le soleil Se reftete au vernis de ma table:

Cest le fromage rond de la fable Au bec de mes ciseaux de vermeil.

Mais Ol! est le coroeau?

11 vole.

Je voudrais coudre mals un aimant Attire a lui toutes mes aiguilles.

Sur la place les joueurs de quilles De belle en belle passent le temps.

Mals Ol! est mon amant?

11 vole.

Mais ou est mon amant?

11 vole.

Cest un voleur que j'al pour amanto Le coroeau vole et mon amant vole, Voleur de coeur manque

a

sa parole Et voleur de fromage est absent.

Es asi como eres

Tu carne, de olmo mezclado, Tu cabel/era enmarañado, Tu pIe yendo hacia el tiempo, Tu sombra que se extIende y murmura o mis sienes.

Es así como eres, y así qUIero eScribírtelo Para que all/egar lo noche Puedas creer y deCIr Que te he conocido bien.

Violín

Dúo amoroso de acentos mol escuchados El violín y su mtérprete me agradan.

¡Ah! Amo esos gemidos arrancados A lo cuerdo de los pesadumbres.

A los acordes de los sogas de los ahorcados En lo hora en que los Leyes caflan

El corazón en formo de freso

Se ofrece 01 amor como un fruto no esperado.

Vuela

Al "se el sol o recostor

Se reffeJa en el barniz de mI meso:

Es el queso redondo de lo fábula En el PICO de mis tijeras de plato.

¿Pero, dónde está el cuervo?

Vuelo.

QUISIera coser; mas un imán Atrae hacia sí todos mis agujas En lo plazo los jugadores

De bello en bello el tiempo ven posar.

¿Pero, dónde está mi amonte?

Vuelo

¿Pero, dónde está mI amonte?

Vuelo.

Es un ladrón el que tengo por amonte, El cuervo robo y mI amonte robo, Ladrón de corazones falto o su palabro y ladrón de quesos ausente está.

(14)

Mais ou est le bonheur? ¿Pero dónde está lo felicidad?

11 vole. Vuelo

Mais ou est le bonheur? ¿Pero dónde está lo feliCidad?

11 vole. Vuelo.

Je pleure sous le saule pleureur Je mele mes larmes el ses feuilles Je pleure ear Je veux qu'on me veuille Et je ne plals pas el mon voleur.

Mais ou done est I'amour?

Mais ou done est I'amour?

11 vole.

Trouvez la rime el ma déraison Et par les routes du paysage Ramenez mOl mon amant volage Qui prend les eceurs et perd ma ralson.

Je veux que mon voleur me vole.

L gar~on de Li' ge Un gar~on de eonte de fée M'a falt un grand salut bourgeols, En pleln vent, au bord d'une allée, Debout, sous I'arbre de la LOI.

Les olseaux d'arnere saison Faisent des leurs, malgré la piule, Et, prise par ma déralson, J'osai IUI dlre: je m'ennUle.

Sans dire un doux mot de menteur;

Le 501r; dans ma ehambre el tristesse, 11 vlnt eonsoler ma pelleur.

Son ombre me fit des promesses.

Mals e'étart un gar~on de Liege Léger; léger comme le vent, Qui ne se prend el aucun piege Et court les plaines du beau temps.

Et dans ma chemise de nuit.

Depuls lors, quand je voudrais rire, Ah! beau Jeune homme, Je m'ennUle, Ah! dans ma chemlse, el mounr.

Yo lloro sobre el sauce llorón Mezclo mis lágnmas con sus hOjas Uoro porque qUiero que me qUieran Y no le gusto o mi ladrón.

¿Dónde pues está el amor?

¿Dónde pues está el amor?

Vuelo.

Encontrad lo rimo o mi sinrazón Y por lo rutas del paisaje Traedme o mi amonte veleidoso

Que robo los corazones y extravío mi razón.

Yo quiero que mi ladrón me robe.

El joven de Lieja

Un Joven de cuento de hados En estilo muy burgués me saludó, En pleno sol, 01 pie de uno alameda, Erguido estaba, bajo el árbol de lo Ley.

Los oves del (in de lo estaCión

A pesar de lo lluvia, hacían de los suyos, Y yo, preso de mi locura,

Me atreví a decir/e: Triste estoy'.

Sin decirme mentiras piadosos, En lo noche. o mi cuarto de tnstezas, Mi palidez vino o consolar.

Promesas me hizo su sombra.

Mas era un Joven de LleJa LIgero, ligero como el Viento, A los que ningún lazo puede atar

Y corren por los campos cuando asomo el sol.

Y en mi comiso de dormir,

Desde entonces, cuando quería reír:

«¡Ay! bello Joven, triste estoy

¡Ay! en mi comiso, hasta morin>.

I El sentido es: «languidezco». o «me aburro». lo mismo que en el penúltimo verso.

13

(15)

14

Mon cadavr t doux comme un gant Mi cadáver e uave como un uante

Mon cadavre est doux comme un gant Doux comme un gant de peau glacée Et mes prunelles effacées Font de mes yeux des cailloux blancs.

Deux cailloux blancs dans mon visage Dans le silence deux ... ets Ombrés encore d'un secret.

Et lourds du poids mort des Images.

Mes dOlgts tant de fOls égarés Sont jOlnts en attitude salnte Appuyés au creux de mes plalntes Au noeud de mon coeur arreté.

Et mes deux pieds sont les montagnes, Les deux derniers monts que j'al vus A la minute ou j'al perdu La course que les années gagnent Mon souvenlr est ressemblant, Enfants emportez-Ie bien vlte, Allez, allez, ma vle est dlte.

MI cadáver es suave como un guante Suave como un guante de helada pIel y mIs mejillas descoloridas

Hacen de mIs ojos dos piedras blancas.

Dos guijarros blancos sobre mi cara En el silenCIO dos ...

Sombreados aún por un secreto.

y pesados del peso muerto de las Imágenes.

MIS dedos tantas veces extravIados En santa plegana unIdos están Se apoyan en el vacío de mIs manos Sobre el nido de mi corazón ya apagado.

y mIs dos pies son las montañas, Los dos últImos montes que he VIstO En el mmuto mIsmo en el que he perdIdo La carrera que los años ganan.

MI recuerdo se le parece, Ntños, lIeváoslo bIen pronto, Id, id, mi vida ha SIdo dicha ya.

Mon cadavre est doux comme un gant MI cadáver es suave como un guante.

TRADUCCIÓN: LUIS H. ARISTIZABAL

(16)

Viernes 13

la 2 p.m.

Viernes 27

la 2 p.m.

Septiembre

Serie Viernes de la Música

BANDA SINFÓNICA NACIONAL Plazoleta de la Casa Republicana Entrada gratuita

Serie Viernes de la Música

CHIRIMíAALMA CAUCANA - Colombia Director: Ennio Vivas

Plazoleta de la Casa Republicana Entrada Gratuita

Domingo

29

La Música en Familia

I 1:00 a.m. Ciclo: El órgano: 400 Años de Historia ANA TOKAREVA -Organista -Rusia

Programa: J.S. Bach: Fantasía y Fugo en sol menor, BWV 542;

M. Reger: Preludio corol; C.M. Widor: Sinfonía No. 5;

G. Lang/ais: Kyne y Ept1ogo poro pedal solo.

Tanfa D: Adultos $ 1.700, niños $ 700.

15

(17)

16

Exposiciones en Curso

CUSTODIAS COLONIALES DETUNJAY SANTA FE DE BOGOTA Custodia de la Iglesia de San Ignacio

Custodia Grande de Santa Clalala Real de Tunja Bóveda de las Custodias

EXPOSICION TESOROS DE LA CATEDRAL Antebóveda de las Custodias

BIOMBO DE LOS PROVERBIOS

Casa Republicana 2° Piso, Biblioteca Luis Angel Arango Hasta el I 3 de octubre

NUEVOS NOMBRES-LA LÓGICA DE LOS SENTIDOS Sala de ExpOSICIones, Biblioteca Luis Angel Arango 3r piSO

Hasta el 22 de septiembre

FAX ANTINUCLEAR

Área de Informacrón de la Biblioteca LUIS Angel Arango Hasta el I 5 de septiembre

TOME NOTA

Está a la venta la boletena para todos los conciertos del año.

Asegure su lugar desde ahora y benefíciese de los atractivos descuentos por la compra de abonos.

Primer concurso para Jóvenes Violinistas convocado por el Banco de la República.

Información, tel: 342 II I I exts. 2342 y 2203.

(18)

Referencias

Documento similar

Se dice que la Administración no está obligada a seguir sus pre- cedentes y puede, por tanto, conculcar legítimamente los principios de igualdad, seguridad jurídica y buena fe,

TEXTO: Deuteronomio 30:15-20 Mira, yo he puesto delante de ti hoy la vida y el bien, la muerte y el mal; 16 porque yo te mando hoy que ames a Jehová tu Dios, que andes en sus

La Normativa de evaluación del rendimiento académico de los estudiantes y de revisión de calificaciones de la Universidad de Santiago de Compostela, aprobada por el Pleno or-

De este modo se constituye un espacio ontológico y epistemológico a la vez, en el que cada elemento (cada principio) ocupa un lugar determinado en la totalidad, y desde ahí está

Es la voluntad y habilidad colectiva para usar las fuerzas navales desde una posición estratégica, la habilidad para planificar operaciones y, después, usar las

• Usualmente hay que sacar las semillas de una vaina como en el caso del Frijol y la Guaba.. • Deben almacenarse también en frío, (20°C) pero teniendo la precaución de que

A tal fin, se tendrá en cuenta la información que suministre el administrador de los pagos que deberá contener, como mínimo, apellido(s) y nombre(s) completos, el número de CUIT o

A su vez, desde que las Normas Internacionales de Contabilidad (en particular la NIIF 9) entraron en vigencia desde enero de 2018, las posiciones a riesgo son gestionadas a la