Elementos básicos para aprender quechua
UNIDAD UNO
SIGNOGRAFIA QUECHUA
El quechua es una lengua, como cualquier otra, con características propias y diferentes, por ejemplo al inglés, castellano o alemán. Una razon para esta asociación es que los programas de alfabetización desarrollados con la población quechua siempre han sido concebidos desde lógicas distintas al quechua. Dicho de otro modo, que la propia escolarización de los quechuas no es en su propia lengua, no es bilingüe, aunque eventualmente se desarrollan programas compensatorios o remediales de lectura escritura. Todavía más, cuando se enseña quechua, los referentes contenidos y significantes), estructuras, recursos etc. no siempre representan a la cultura o vivencia del mundo quechua. Así, quienes afirman que los que saben inglés o alemán, “aprenden fácil” el quechua, no están completamente en lo cierto. Por tanto, para aprender y enseñar, a hablar y/o escribir, el quechua habría que atender con un poquito más de atención a las características propias del quechua. En este sentido, es común decir que el quechua “no tiene escritura” o “no tuvo escritura”, una afirmación por extremo discutible. Lo cierto es que el quechua no se ha empezado a escribir, sino con
alfabeto castellano y por clérigos europeos quienes, a decir de
Middendorft (1998), prefirieron la vía más cómoda de aprender el idioma y lógicamente escribirla, que enseñar sus idiomas a los indígenas de “El Nuevo Mundo”.
A tal efecto, en nuestro país, después de varios intentos “el gobierno boliviano oficializa el alfabeto único para los idiomas quechua y aimara” (Quiroz, 2000:26) o “signografía” reconocida por Decreto Supremo N° 20227 del 9 de mayo de 1984 del cual, a la fecha, resultaría:
SIGNOGRAFÍA PARA EL QUECHUA
CINCO CONSONANTES
consideradas como propias,
CH – K – P – Q – T.
que generan a
LAS CINCO ASPIRADAS
CHH – KH – PH – Q – TH.
y
LAS CINCO EXPLOSIVAS
CH’ – K’ – P’ – Q’ – T’.
Estas QUINCE consonantes, que suelen ser confundidas a momento de escribir
algunas palabras, son acompañadas por otras OCHO CONSONANTES LLANAS
que no derivan en aspiradas, mucho menos en explosivas, pero además son
compartidas con el castellano
J – L – LL – M – N – Ñ – R – S.
Resultando, en total, 23 consonantes:13 LLANAS
CH – K – P – Q – T.
J – L – LL - M – N – Ñ – R – S.
5 ASPIRADASCHH – KH – PH – QH – TH.
5 EXPLOSIVASCH
’
– K
’
– P
’
– Q
’
– T
’
.
Además, habrá que considerar la existencia de:Tres vocales:
A – I – U.
Y otras dos letras o grafías que funcionan, tanto como consonantes o como vocales, dependiendo el caso específico de los vocablos que se refieran:
Dos semivocales o semiconsonantes:
W – Y.
Ejemplos:
Con consonantes llanas propias
CH : chacha chichi chuchu
Juguete carne menuda ubre/seno
K : kacha kikin kukuma
Mensajero mismo/igual marlo
P : papa piki pupu
Patata pulga ombligo
Q : qaqa qiqu ququ
Peñasco treta/engaño guisado
Papá plomo cegado deslumbre
Con consonantes
CHH : chhachu chhichi chhuku
lanudo/velludo susurro mecido
KH : khachu khipi khuchu
mordisco dentera corte
PH : phapa phiri phuru
pezuña tritura pluma
QH : qhana qhichi qhura
embustero hirsuto flora/maleza
TH : thatay thinti thutu
beber demasiado risilla/zumba refunfuño
Con consonantes explosivas:
CH’ : ch’acha ch’ichi ch’uchu escasez/penuria, sucio sorbo ausencia fugada
K’ : k’acha k’ichi k’uchu
hermoso(a) pellizco rincón
P’ : p’acha p’iti p’ukru
ropa/ropaje desunión hoyo/hueco vertiente
Q’ : q’ara q’ipi q’utu
desnudo/pelado bulto bocio
T’ : t’ara t’itu t’uru
ignorante incomprensible barro
Con consonantes
mojón jugo millón
L : lara liwi lulu
rebanado suelto/laxo cariño/lisonja LL : llama llilli llullu
llama dermatitis tierno
M : mama mini muyu
mamá trama círculo/vuelta
N : nanay nisiw nuna
dolor/doler demasiado espíritu/alma
Ñ : ñañu ñit’i ñuñu
delgado compreso seno
R : ranra riki rukru
pedregal evidencia casi vacío
S : sasa sisiy sullu
difícil cundir hormigas feto
Con vocales:
A : ana ama apay aqha añay…
lunar no llevar chicha gracias… I : iñi inti ithiy iriri iwi…
fe sol recorrer vaso cana
U : unu uru ukhu uqhu umu
acuoso ruin dentro aciago sacerdote
Con semivocales:
W : awki awqa chawpi pawqay
príncipe rival medio mejorar
Y : aycha ayna ayka ayma
carne flor diarrea procesión
Con semiconsonantes:
niño compota cántaro volar
Y : aya paya yuyay yuraq
cadáver anciana memoria blanco
En el marco de la normalización de la lengua quechua, conviene hacer notar algunas reglas gramaticales útiles para el uso de las vocales:
1. Solo se escribirán tres vocales, aunque en la pronunciación se distingan cinco. Estas vocales son: A- I- U, señaladas como vocales cerradas y abiertas. 2. Las vocales I y U son calificadas como vocales
alófonas o abiertas, dado que pueden alternativamente reproducir sonidos de la I y E, en un caso, y la U, como la O, en el otro caso. Siendo así, la vocal A, resulta siendo una vocal cerrada, pues su sonido, en cualquier caso, siempre será el de A.
Preguntas obvias: ¿Cuándo una I suena como E? y ¿cuándo una U suena como una O?
Para responder estas preguntas existe una regla sencilla: la I y la U, en presencia de la Q, cambian de sonido a E y O, respectivamente. De otro lado, estas mismas vocales conservan su sonido de I y U, mientras las palabras estén escritas con la letra K.
Dicho en otras palabras, una palabra que suene con E o con O, como [qena] o [oqho] debería ser escrito con Q; del mismo modo, mientras suenen con I y U, las palabras deberán escribirse con K.
3. El quechua, no soporta los diptongos. Palabras que tengan sonido de diptongos deberán ser escritos con las semiconsonantes W y Y para evitarlos.
La lengua Quechua es tipificada como lengua aglutinante o
polisintética. A diferencia del Castellano, el Portugués,
Inglés, Francés u otras lenguas que son flexivas, el quechua compone, su estructura gramatical, su léxico con una serie de derivaciones y flexiones morfológicas. En esto se parece más bien a los idiomas orientales y nórdicos como el Mandarín, finlandés, danés, ruso, etc. Por este rasgo sus palabras están constituidas por una raíz (verbal o nominal) y (+) una serie de sufijo(s), como en los siguientes ejemplos:
Masi (Amigo)
Masiy (Mi amigo)
Masiypuni (Mi amigo siempre)
Misi (Gato)
Misiyki (Tu gato) Misiykichá (Tu gato será)
Muju (Semilla)
Mujunchik (Nuestra semilla) Mujunchikqa (Nuestra semilla…)
En las tres palabras sueltas, luego acopladas a distintos sufijos, las raíces serían precisamente las palabras sueltas y los sufijos, los morfemas que están en negrita. En estos tres ejemplos las raíces son nominales. Ahora veamos ejemplos con raíces verbales.
Maqani Mikhunki Mast’an
Munayku Much’anchik Mask’anku (quiere-nosotros) (besa-nosotros) (busca-ellos) Que en su equivalente correcto al castellano dice:
Maqani Mikhunki Mast’an (yo pego) (tú comes) (él extiende) Munayku Much’anchik Mask’anku (queremos) (besamos) (buscan)
Como se puede apreciar, a diferencia de las raíces nominales, las verbales no tienen sentido pleno sino cuando son acoplados a un sufijo verbal. Sin tales sufijos, los sentidos de las raíces serían, más o menos, como los que siguen:
Maqa Mikhu Mast’a
(peg) (com) (extende)
Muna Much’a Mask’a
(quere) (bes) (busc)
Conviene hacer notar que estas raíces verbales provienen de los respectivos verbos escritos en su modo infinitivo:
Maqay Mikhuy Mast’ay
(pegar) (comer) (extender)
Munay Much’ay Mask’ay
(querer) (besar) (buscar)
En los que la “y” es el sufijo verbal del modo infinitivo, como también procede en los siguientes ejemplos.
(perder/se) (susurrar) (guiñar)
Kusiy Khutkachay K’usuy
(alegría) (aparear/juntar) (arrugar)
Pallay Phaway P’akiy
(recoger) (volar) (romper)
Qallariy Qhaway Q’apiy
(comenzar) (mirar) (apretar de manos)
Tariy Thatkiy t’uqpiy
(hallar) (andar) (urguetear)
Jamuy Jistuy Juchachay
(venir) (rezongar) (inculpar)
Lanuy Link’uy Luluy
(censar) (torcer) (acariciar)
Llachiy Llimphiy Llump’iy
(ilusionar) (colorear) (invadir)
Mañay Michiy Mutphay.
(pedir) (pastear) (delirar)
Napaykuy Ninay Nuqachay.
(saludar) (enceder fuego) (amarrar nudo)
Ñaqch’ay Ñit’iy Ñukñay.
(peinar) (empujar/comprimir) (embaucar)
Rak’iy Rimay Ruway
(distribuir/dividir) (hablar) (hacer)
(dejar/abandonar) (ahorcar) (robar)
Aqllay Asiy Away
(escoger) (reir) (tejer)
Ichiy Inqhay Intuy
(pasear) (atizar) (rodear)
Usuy Uqhariy Upayay
(sufrir) (alzar) (enmudecer)
Por consiguiente, en el quechua existen dos tipos de raíces y varios tipos de sufijos, que se ensamblan a los dos tipos de raíces (nominal o verbal).
Adicionalmente, indicar que las raíces nominales podrían distinguirse en:
Sustantivas Waskar, runa, puma, p’isqu Pronombres
Personales: ñuqa, qam, pay Demostrativos kay, chay, jaqay Interrogativos ima, may, pi
Adverbiales qayna, minchha, kunan Adjetivantes llawqhi, puka, jatun,
Determinantes kimsa, pichqa, wakin, tukuy Los sufijos
En lo referente a los sufijos, el lector acucioso habrá podido advertir que precisamente el último de los sufijos ejemplificados, simultáneamente, opera/actúa como sufijo nominal de propiedad y como sufijo verbal de modo infinitivo. Es decir que el sufijo “y” puede, al interior de
una misma idea, ser a la vez, sufijo de propiedad y/o sufijo verbal infinitivo, como en los ejemplos siguientes:
Tatay riy ñin Mi papa dice ve (de ir)
Kamachiy ruway-man churakun
Mi jefe se puso a hacer
¡Lluqalla!, wallpay-ta ¡jap’iy!
¡Hey tú, chico! ¡Agarra a mi gallina!
¿Cómo distinguir el sufijo nominal “y” del sufijo verbal infinitivo “y”? ¡Sencillo! Sólo basta distinguir si la raíz es nominal o verbal; es decir si la palabra o mejor sílabas comprensibles que preceden al sufijo, indica un nombre o una acción. De hecho, pensamos que quien aprende por primera vez el quechua, debería empezar por distinguir las palabras que escucha o ve escritas, por su condición de verbales o nominales, Como en los siguientes ejemplos:
NOMINALES VERBALES
wasiy jap’iy
(mi casa) (agarrar)
allquy phinkiy
(mi perro) (saltar)
misiy puñuy
(mi gato) (dormir)
makiy q’iwiy
(mi brazo) (doblar)
wawqiy pukllay
(mi hermano) (jugar)
Sobre esta variación lexical se puede advertir también que las palabras nominales “sueltas” no debería ser escritas con “y” cuando dicho nominal termina en el sonido “i”. En
otras palabras, los nominales no terminan en “y”, sino en “i” como en:
wasi misi tisi, pisi, sipi michi etc. (casa) (gato) (flaco) (poco) (horca) (gato) etc. Por consecuencia, debería tomarse por regla general que toda palabra nominal, no verbal, que termine en el sonido “i”, debe ser escrita con la “i”; salvo que sean nombres propios y/o que proceden de otras lenguas. Como en los siguientes casos.
Alalay Monterrey New Jersey Kentucky
Tomy Guy Eloy Ely
Entonces, en quechua, los nombres propios provenientes de otras lenguas se mantienen tal cual se las escriben en la lengua original del que procedan. Pero cuando la palabra es quechua, y el sonido de la palabra termine en la vocal “i”, entonces debe escribirse con la “i” y nunca con la “y”. Como en los siguientes ejemplos.
chaki ch’aki chuki maki miki (pie) (resaca, seco) (duro) (mano) (húmedo) Con lo expuesto, lo primero que debemos tomar en cuenta es que, cuando las palabras terminan en “y”, entonces debemos suponer que son verbos en modo infinitivo o por el contrario palabras con el sufijo de propiedad “mi” correspondiente a la primera persona, como en:
wasiy wasi-y : (mi casa) tusuy tusu-y : (bailar) misiy misi-y : (mi gato) mujuy muju-y : (semillar)
simiy simi-y : (mi boca) pukllay pukll-y : (jugar)
Algo más, si la palabra en quechua cuya escritura termina en “i” fuera escrita con “y”, dificultaría enormemente no sólo su escritura, sino el mismo sentido de la palabra. Por otro lado, escribiendo correctamente las palabras terminadas en el sonido “i”, éstas pueden recibir el acople o articulación de la “y” (sufijo de propiedad para la primera persona), sin mayores inconvenientes. Como en los siguientes ejemplos basados en los últimos vocablos.
INCORRECTO CORRECTO SUFIJADAS CON
“y”
chaky chaki chakiy
(pie) (mi pie)
chhiky chhiki chhikiy
(astilla) (mi astilla)
maky maki makiy
(mano) (mi mano)
wawqy wawqi wawqiy
(hermano) (mi hermano) Un aspecto al que se requiere prestar mucha, pero muchísima atención, es al hecho que algunas raíces nominales pueden, alternativamente, operar también como raíces verbales, a sola condición de llevar determinados sufijos verbales. Resaltan entre dichos sufijos el KU y el CHI, confronte los siguientes ejemplos.
Simp’a = (raíz verbal de simp’ay = trenzar pelos, hilos,
cuerdas…)
Simp’aku = (raíz verbal de simp’akuy = trenzarse, uno
mismo, los cabellos…)
Simp’achi = (raíz verbal de simp’achiy = hacer trenzar
a otro cabellos, cuerdas,…)
Suti = (nombre) [raíz nominal]
Sutiku = (raíz verbal de sutikuy = nombrarse uno mismo)
Suticha = (raíz verbal de sutichay = nombrar a otro) Sutichaku = (raíz verbal de sutichakuy = hacerse
nombrar uno mismo)
La precaución a la que se insta, podría evitar el uso erróneo de sufijos, yerro al que frecuente caen los aprendices de esta lengua.
Por lo común este tipo de errores sucede cuando, en lugar de usar sufijos verbales se usan, por ejemplo, sufijos de propiedad, desvirtuando el sentido de la o las palabras que se componen, como en los siguientes ejemplos:
Sutini, en lugar de Sutiy o Suti-ku-ni
Sutini (sin traducción) Sutiy (mi nombre), Sutikuni
(me nombro)
A estas alturas conviene ya establecer una primera diferencia entre sufijos nominales de propiedad y sufijos verbales, los más corrientes y usuales son.
Persona Sufijos de propiedad Sufijos verbales
2da yki nki
3ra n n
1ra plural excl yku yku
1ra plural incl nchik nchik
2da plural ykichik nkichik
3ra plural nku nku
Conocidos estos sufijos, se requiere tener el vocablo referente de pertenencia. Pues bien, cada uno de los anteriores sufijos pertenece a cada una de las personas involucradas en cualquier situación de conversación o diálogo.
Desde el punto de vista gramatical, estos vocablos que designan a las personas son más conocidas como “pronombres personales” y, en quechua, serían los siguientes:
Pronombres personales Pers. Singular Plural
1ra. ñuqa (yo) ñuqayku (nosotros -excluyente-) ñuqanchik (nosotros -incluyente-) 2da qam (tú) qamkuna (ustedes)
3ra pay (él) paykuna (ellos)
Como se podrá advertir, los pronombres personales en quechua se reducen a tres personas: YO - TU y ÉL. Sobre esta base, se estructuran los pronombres personales en su forma plural, simplemente usando sufijos de pluralización. Por consiguiente tenemos, por una parte los pronombres personales
ñuqa (yo) qam (tú) pay (él)
y los sufijos que los pluralizan son:
yku (para nosotros -excluyente-) nchik (para nosotros -inclusivo-) kuna (para ustedes y ellos)
De donde quedan para el registro, los siguientes pronombres personales:
PERS. PRONOMBRE
1ra ñuqa (yo)
2da qam (tú)
3ra pay (él)
1ra pl. ñuqayku (nosotros -excluyente-) 1ra pl. ñuqanchik (nosotros -incluyente-) 2da pl. qamkuna (ustedes)
3ra pl. paykuna (ellos)
Ahora bien, relacionando los pronombres personales, que se acaban de conocer, con los sufijos de propiedad y/o los sufijos verbales anteriormente desarrollados, tenemos el siguiente esquema:
a) Con el sufijo verbal
Pronombre personal Raíz verbal Sufijo
ñuqa ____________ ni
qam ____________ nki
pay ____________ n
ñuqayku ____________ yku ñuqanchik ____________ nchik
qamkuna ____________ nkichik paykuna ____________ nku
Llenando las líneas con las raíces verbales que sean de nuestra mayor preferencia, tendríamos:
Pronombre personal Raíz verbal Sufijo Oración completa Traducción
ñuqa waqa ni ñuqa waqani yo lloro qam asi nki qam asinki tú ríes
pay tusu n pay tusun él baila
que en su forma pluralizada, sería:
Pronombre Personal Raíz verbal Sufijo Oración Completa Traducción Ñuqayku waqa yku ñuqayku
waqayku
nosotros lloramos Ñuqanchik waqa nchik ñuqanchik
waqanchik
nosotros lloramos Qamkuna asi nkichik qamkuna
asinkichik
ustedes ríen
Paykuna tusu nku paykuna tusunku
ellos/as bailan
Nos toca ahora relacionar los pronombres personales con los sufijos de propiedad. El esquema sería el siguiente:
Pronombre Raíz nominal
personal o sustantivo Sufijo
ñuqa ____________ ni qam ____________ nki pay ____________ n ñuqayku ____________ yku ñuqanchik ____________ nchik qamkuna ____________ nkichik
paykuna ____________ nku
Reemplazando las líneas con raíces nominales o sustantivos de nuestra preferencia, tendríamos:
Pronombre personal
Sustantivo o nominal
Sufijo Traducción
ñuqa warmi y mi mujer
qam wawa yki tu hijo
pay wasa n su espalda
ñuqayku wasi yku nuestra casa
ñuqanchik wawqi nchik nuestro hermano
qamkuna waka ykichik vuestra vaca
paykuna wani nku su sombra (de ello/as) Hacer notar que, la estructuración anterior todavía adolece de sentido, pues el pronombre personal requiere aún de otro marcador (sufijo posesivo): el “su de él”; “su, de usted o tuyo” y el “mío”, para el singular, además del “nuestro” “el vuestro” y el “su de ellos” para el plural. Se trata del sufijo genitivo “p” o “pa”, que es caso inherente a los sustantivos que indica complemento nominal a otro nombre. El sufijo ayuda a no confundir con los sufijos posesivos, confusión usual en esa relación dual de sustantivos.
Entonces este sufijo indica que la respectiva persona es poseedora de algo, como en la siguiente estructura correcta
Pronombre personal Sufijo genitivo de posesión Sustantivo o nominal Sufijo de pertenencia ñuqa p warmi y
qam pa wawa yki
pay pa wasa n
ñuqanchik pa wawqi nchik
qamkuna p waka ykichik
paykuna p wani nku Viendo la estructura completa, tenemos:
Estructura completa Traducción literal y Traducción libre
ñuqap warmiy de yo mi mujer
mi mujer
qampa wawayki de ti tu hijo tu hijo
paypa wasan de él su espalda
su espalda
ñuqaykup wasiyku de nosotros nuestra casa nuestra casa
ñuqanchikpa wawqinchik de nosotros nuestra casa
nuestra casa
qamkunap wakaykichik de ustedes su vaca vuestra vaca; su vaca,
la vaca de ustedes;
paykunap wak’anku de ellos/as su amuleto el amuleto de ellos/as su amuleto.
Nótese que la estructura inicial se complejiza con la combinación de dos sufijos de propiedad, una de uso exclusivo del sujeto y otra del sustantivo que ese sujeto llega a “apropiarse”. Para mayor claridad de este aserto introducimos los siguientes ejemplos adicionales:
Sufijo de Sustantivo Sufijo de Pronombre posesión objetivado propiedad
qamkuna p misi ykichik
paykuna p waka nku Cuyas traducciones serían:
ñuqanchikpa allqunchik nuestro perro
qamkunap misiykichik vuestro gato
paykunap wakanku la vaca de ellos
Con nombres propios
Sufijo de Sufijo de
Nombre propiedad Sustantivo propiedad
Juana p allqu n
Hectorkuna p misi nku
La Paz pa mayu n
New York pa qucha n
Minino pa aycha n
Gobernador pa tullu n
Mariakuna p chukcha nku
Cuyas traducciones serían
Juana-p allqun El perro de Juana Hectorkuna-p misinku El gato de los Héctor La Paz-pa mayun El río de La Paz New York-pa quchan El lago de New York Minino-p aychan La carne del Minino Gobernador-pa tullun El hueso de Gobernador Mariakuna-p chukchanku Los cabellos de las María Como podrá apreciarse el uso de este sufijo genitivo en los Nombres Propios, pero particularmente en los pronombres personales, además de una complicada pronunciación o fonemización, induce a una confusión algo difícil de superar.
En este sentido, una primera observación es a su uso. Este sufijo solo es “p” cuando la raíz nominal a la que se acopla termina en vocal. Empero si la raíz nominal termina en consonante, entonces el sufijo en cuestión (“p”), adquiere una “a” adicional, para conformar el “pa”.
Otra observación consiste en advertir que la traducción de estos sufijos al castellano no siempre son coincidentes, obligando al traductor realizar ciertas variaciones que podrían terminar traicionando el sentido original del quechua.
De otro lado, habrá que observar que estos sufijos “p” y “pa” son frecuentemente confundidos con otro sufijo muy parecido en su estructuración, pero absolutamente distinto en su función, como es el “paq”. El sufijo benefactivo “paq”, adherido a nombres y pronombres, respectivamente, señala cualidad o rasgo distributivo. Como en los siguientes ejemplos.
Juana-paq Para Juana
Allqu-paq Para el perro
Misi-paq Para el gato
Tarija-paq Para Tarija
Beni- paq Para Beni
Ñuqa-paq Para mí
Paykuna-paq Para ellos
Ñuqanchik-paq Para nosotros
Por último hay que subrayar que estos sufijos de propiedad, exclusivos para los pronombres personales y los nombres propios, están en tácita amenaza y proceso de
extinción habida cuenta que ya son pocos los que lo usan en el habla.
Por las razones expuestas, convendría recurrir de manera más frecuente a esta fórmula que combina dos sufijos de propiedad o posesión: uno con los nombres y pronombres y otro para los sustantivos.
No obstante, una vez más, esta estructura podría simplificarse, omitiendo el pronombre personal y su correspondiente sufijo genitivo, simplificando enormemente la estructuración de la idea, como hacen ordinariamente los hablantes de esta lengua en su uso oral. Ejemplos:
La idea sin pronombre y
sin el sufijo genitivo Traducción
warmiy mi mujer
wasayki tu espalda
wawan su hijo
wasiyku nuestra casa
(solo de nosotros)
wawqinchik nuestro hermano
(de todos nosotros) wakaykichik vuestra vaca;
su vaca de ustedes, la vaca de ustedes wak’anku el amuleto de ellos,
En resumen.
Hasta aquí hemos visto distintos componentes de la lengua, que los presentamos en el siguiente esquema.
1. La signografía quechua está compuesta de 28 grafías: Cinco consonantes “propias”:
CH K P Q T
De las que derivan, Las aspiradas
CH-h K-h P-h Q-h T-h Y las explosivas
CH
’
K’
P’
Q’
T’
Ocho consonantes compartidas con el castellano
J L LL M N Ñ R S
Tres vocales
A I U
Y dos semivocales/semiconsonantes
W Y
2. Quechua, una lengua sufijante y aglutinante que, en la estructuración de sus vocablos, agrega distintos sufijos a raíces nominales y verbales). Ejemplos.
Musqu-kuy-ni-lla-y-pi-puni-sina
(raíz nom.)-1 - 2 - 3 -4- 5 - 6 - 7 (sufijos) (parece que siempre, en mis sueños no más) Saqi-rqa-pa-pu-wa-sqa-yki-jina-lla-puni-chá (raíz verb.)-1-2 -3 -4- 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 sufijos)
(tal como me abandonaste [en situación de
3. Los sufijos de pertenencia se acoplan a cuanto objeto, animal, situación, etc. pueda ser objeto de “apropiación” o “posesión”. Ejemplos:
allquy mi perro (animal) punkuyki tu puerta (cosa) sunqun su corazón (biológico) llakiyninchik nuestra pena (situación) yuyayniykichik vuestro pensamiento (idea, noción) 4. Los sufijos verbales, su nombre lo dice, solo aplica a
las raíces verbales. Ejemplos:
Yaykuni entro (yo) Purinki caminas (tu) Wayt’an nada (él)
Ruwanchik hacemos (nosotros, todos) Qhapariyku gritamos (solo nosotros) Puñunkichik duermen (ustedes) Ayqinku escapan (ellos)
5. El sufijo periférico “y”. Este sufijo, visto también como sufijo de propiedad para la primera persona, como sufijo verbal, corresponde al modo infinitivo de los verbos quechua. Ejemplos:
puñuy dormir
qhapariy gritar
kichariy abrir
samay descansar
6. Las palabras que terminan en sonido “i”, deben ser escritas con la “i”. Como en:
chaki pie
kachi sal
tati interrupción
7. Pero estas mismas palabras pueden estar sufijadas con el sufijo “y”, para convertirse en verbo o para ser “propiedad” de…, como en:
chakiy mi pie
kachiy mi sal
tatiy interrumpir
t’ipiy reventar/interrumpir
8. algunas raíces nominales suelen “convertirse” en verbales como en:
Tuki (desenfreno) Tukikuy (desenfrenarse) Saqma (golpe) Saqmakuy (golpearse) Sispa (varado, cerco) Sispachay (hacer aproximar)
Sispachikuy (hacerse aproximar) Suti (nombre) Sutikuy (llamarse)
Sutichakuy (hacerse llamar)
9. Los sufijos necesitan imprescindiblemente una raíz, nominal o verbal. Un pronombre, en tanto raíz nominal, al igual que cualquier sustantivo o nombre (propio o común) es la base de la estructuración de palabras o ideas en quechua. Ejemplos:
Pronombres como raíz nominal:
Ñuqa Qam Pay
(yo) (tú) (él/ella)
Sufijados
Ñuqanchik Ñuqayku Qamkuna Paykuna (nosotros) (nosotros) (ustedes) (ellos/as) Nombres comunes como raíz nominal:
quwi llama pili
Sufijados
quwinchik llamayku llamayki chiwchikuna
(nuestro conejo) (nuestra llama) (tu llama) (los pollitos)
Sobre este punto, es de advertir que en quechua no existe el artículo; éste es implícito al vocablo usado. 10. El sufijo “p” o “pa” (sufijo genitivo, que señala
posesión) se usa casi exclusivamente con nombres (comunes o propios) y/o pronombres. Ejemplos:
Cochabambap pampan (la planicie de Cochabamba) Taratap runan (la gente de Tarata)
Ñuqanchikpa sutinchik (nuestro nombre)
Tukuyninchikpa wawanchik (los hijos de todos nos.)
11. El sufijo de propiedad distributiva “paq” es diferente del sufijo de posesión “pa”. Ejemplos.
chawpipaq (para el medio) chawpip (del medio) khuchipaq (para el cerdo) khuchip (del cerdo)
Vocabulario. allqu (perro) aqllay (escoger) asiy (reír) away (tejer) ayqiy (escapar)
ch’aki (seco, resaca) ch’irmiy (guiñar)
chaki (pie)
chawpi (medio)
chimpay (acercar/se) chinkay (perder/se)
chuki (fuerte)
churakuy (ponerse) jap’iy (agarrar, asir)
k’usu (arruga) k’usuy (arrugar) kachi (sal) kamachiy (ordenar) khuchi (cerdo) khurkuy (adular/adorar) kichariy (abrir) kusiy (alegría)
llakiy (tristeza, pena)
llama (llama)
lluqalla (muchacho, niño)
maki (mano)
mañay (pedir)
maqa (golpe de puño)
marq’ay (abrazar)
masi (amigo)
mask’a (búsqueda)
mask’ay (búscar)
mast’ay (tender)
michi (gato –fam.)
mikhuy (comer) miki (húmedo) misi (gato) much’a (beso) much’ay (besar) muju (semilla)
mujuy (semillar) mutphay (delirar) niy (decir) ñuqa (yo) ñuqanchik (nosotros) ñuqayku (nosotros) pakay (ocultar) pallay (recoger) pampa (llanura) pay (él) paykuna (ellos) phinkiy (saltar) phukuy (soplar) pili (pato) pisi (poco) pukllay (jugar) punku (puerta) puriy (caminar) q’iwiy (torcer) qam (tú, usted)
qamkuna (ustedes, vosotros) qhapariy (gritar) quwi (cuy) rak’iy (distribuir/dividir) rimay (hablar) riy (ir) ruway (hacer) samay (descansar) simi (boca) simp’a (trenza) simp’ay (trenzar)
sipi (horca) sipiy (ahorcar) sispa (próximo) sispaykuy (aproximarse) sunqu (corazón) suti (nombre)
sutikuy (llamarse, nombrarse) t’ipiy (reventar)
tata (padre)
tati (interrupción)
tatiy (interrumpir) tawqa (apilado, montón) tawqanakuy (amontonarse) tisi (flaco, varilla)
tuki (desenfreno)
tukikuy (complacencia)
tukuy (todos)
wak’a (amuleto, divinidad)
waka (vaca)
wallpa (gallina)
warmi (mujer)
wasa (espalda)
wasi (casa)
wawa (hijo/a, niño/a)
wawqi (hermano)
wayt’ay (nadar)
UNIDAD DOS
LA PLURALIZACIÓN
En el anterior capítulo se había visto que el quechua constituye o estructura su léxico adicionando distintos y diferenciados sufijos. La estructuración de los plurales no escapa a esta regla que establece la adición de sufijos a las raíces nominales y/o verbales. Entre estos sufijos de pluralización podríamos considerar primero a los que pluralizan los pronombres personales, como en:
Ñuqanchik Ñuqayku (nosotros) (nosotros) Qamkuna (ustedes) Paykuna (ellos)
Es de advertir que estos mismos sufijos pluralizadores operan tanto con raíces nominales como con raíces verbales:
Con raíces verbales
waqanchik pukllayku (lloramos) (jugamos) ayqinkichik (escapan ustedes) awanku (tejen ellos)
Con raíces nominales
saranchik wawayku (nuestro maíz) (nuestro hijo)
A propósito de estos sufijos de pluralización sugerimos la siguiente clasificación:
nchik, pluralizador por excelencia. Pluraliza: pronombres personales,
como en: ñuqanchik (nosotros) verbos,
como en mikhunchik (comemos) kanchik (somos) tusunchik (bailamos) kuna, pluralizador de pronombres personales de segunda y tercera persona
como en paykuna (ellos) qamkuna (ustedes) kuna, pluralizador de sutantivos
como en supaykuna (demonios) khurukuna (gusanos)
Sin embargo, en quechua, existen también otros sufijos de pluralización como:
pura, pluralizador de personas
como en wawapura (niños todos) warmipura (mujeres todas) qharipura (varones todos) rara, que pluraliza esencialmente las cosas en abundancia o cantidad innumerable.
rumirara (pedregal, pedregoso)
khiskarara (espinoso, de bastante espina) Un sufijo que por lo común no es considerado como pluralizador es el “ntin”. Este sufijo de significación colectiva, cuya traducción más próxima es “más” o “y”,
señala que algún fenómeno como el viento, por ejemplo, se manifiesta o realiza “su” acción en compañía de otra entidad.
Wayra parantin (el viento más “su” lluvia)
Chikchi qhasantin (la granizada, además de “su” helada)
Naturalmente, este sentido se aplica también con personas, animales e incluso, en algunos casos, con los objetos, como:
Qusantin (con su esposo / y su esposo) Ipantin (con su tía / y su tía)
uñantin (más su cría) usantin (más sus piojos)
laqhintin (más sus hojas) [para vegetales] t’iyuntin (más su grava) [para el río] rumintin (mas sus piedras)
[para cereales recogidos o lavados)
Entre los sufijos que podrían también considerarse como pluralizadores están el “wan” e “ima”, agregados a nominales, como en los siguientes casos:
con el sufijo “wan”
José Jaimewan wayk’un Maria Anawan pukllan con el sufijo “ima”
José Jaime ima wayk’unku Maria Ana ima pukllanku de manera combinada
Maria, Ana ima Susanawan takirinku
Algunas palabras son plurales por naturaleza, es decir carecen de pluralización por ser nominaciones genéricas, como:
Runa Runtu Rumi Ruru Rakhu Ruk’ana. (gente) (huevo) (piedra) (carozo) (grueso) (dedo)
O connotan esencialmente la posibilidad de ser varios, es decir generalizan:
Wawa Tata Warmi Papa
(niño) (padre) (mujer) (patata)
Estas últimas palabras y el conjunto de palabras a las que representan, refieren a una especie singular de sujetos, cosas o situaciones, en su generalidad, o por el contrario, dependiendo el contexto, lo hacen también a la singularidad de sus ejemplares.
Por estas razones los sufijos de pluralización no siempre combinan con estas palabras, y cuando lo hacemos de manera forzada, denotan otros sentidos muy distintos a los de origen, incluso de carácter disparatado o sin sentido y finalmente con sentidos perniciosos:
runakuna. (nos haremos gente),
[“gente” dicho de manera despectiva] runtukuna, (nos haremos huevo)
rurukuna. (nos semillaremos), etc. Los determinantes
En quechua se pluraliza también recurriendo a los determinantes que refieren a la cantidad de ejemplares que se está enunciando, como en:
iskay misi (dos gatos)
chunka p’isqu (diez pájaros)
qanchis sacha (siete árboles)
kimsa chunka runtu (treinta huevos)
Por esta vía, baste apuntar el determinante (número) de los ejemplares que se desee enunciar, con lo cual, el sustantivo ya no tiene la necesidad de pluralizarse, como en los siguientes ejemplos:
INCORRECTO CORRECTO TRADUCCIÓN
iskay sachakuna iskay sacha (dos árboles) suqta allqukuna suqta allqu (seis perros) kimsa watakuna kimsa wata (tres años)
Otra forma de pluralizar en quechua es recurriendo a los adverbios de cantidad, como en los siguientes ejemplos:
Warmi qutu qhari tantaku wawa juñu (mujeres agrupadas) (hombres reunidos) (cuantía de niños)
El adverbio de cantidad: achkha, también pluraliza, como en:
achkha misikuna (muchos gatos) achkha allqukuna (muchos perros) achkha yuyay (mucho pensar)
achkha yupay (mucho contar, demasiado) achkha runa (mucha gente)
achkha purina (mucho por andar)
Finalmente, en quechua se puede también pluralizar, repitiendo el nombre o sustantivo que se desee pluralizar, connotando la presencia plural de algo que se enuncia, como en los siguientes ejemplos:
t’uru t’uru rumi rumi t’ika t’ika ruru ruru (lodazal) (pedregal) (las flores) (las semillas)
UNIDAD TRES.
Los pronombres
Los pronombres con frecuencia refieren a personas o cosas más que a sustantivos. Así, un pronombre o elemento pronominal, es una palabra cuyo referente depende del contexto lingüístico. Los iniciantes en la lengua quechua deberían empezar por conocer los pronombres personales, anteriormente vistos (cf. p.15 y ss.) los demostrativos y los interrogativos.
Los pronombres demostrativos
Los pronombres demostrativos es quechua son tres:
kay chay jaqay
(esto, esta) (eso, esa, ese) (aquello, aquella) Estos pronombres, como lo señala su nombre, remiten a objetos, hechos o situaciones, e incluso personas ya conocidas por el hablante y oyente; demuestran o señalan la presencia de algo, conforme a la distancia del que los enuncia. Así, “kay” estará al completo alcance de la persona que lo evoca, “chay” a una distancia media y “jaqay” a lo lejano.
Conviene señalar que estos pronombres demostrativos, con frecuencia son sufijados con el sufijo periférico “qa” cuya función es enfatizar la palabra enunciada, en este caso el pronombre. Se puede decir también que este sufijo “qa” señala amén de enfatizar la palabra enunciada una especie de suspenso o “espacio linguistico motivacional” por el cual se invita a quien escucha a “imaginar” un determinado complemento, como en los siguientes ejemplos:
kayqa k’aspi (esto es palo) chayqa allqu (eso es perro) jaqayqa wasi (aquella es casa)
Agregar que este sufijo, como se puede ver, no cambia el sentido de estos pronombres, lo que no ocurre con otros sufijos que, cuando son acoplados a estos pronombres, sí les hacen perder este su carácter de pronombre, convirtiéndolos, por ejemplo, en adverbios, aspecto que veremos en el siguiente capítulo.
Los pronombres interrogativos, en tanto palabras que señalan
o representan a personas, objetos o situaciones, tienen la función central de preguntar por el qué, donde, cuando, cómo y el quién son esas personas, objetos y situaciones. En suma, sirven para formular preguntas y, por lo mismo estarán acompañados de los signos de interrogación. Los pronombres interrogativos son también tres:
ima may pi
(qué, cuál, cómo) (dónde, cuál) (quién)
Un primero aspecto en el que habría que llamar la atención del aprendiz del quechua es recordar que siendo esta lengua una de carácter sufijante, estos pronombres cambian sus sentidos o los matizan con algunos énfasis dependiendo qué o cómo se quiere preguntar por algo.
En este sentido, en el caso preciso del pronombre “may” advertir que exige la presencia de dos sufijo en particular para precisar su significado (el pi y el qin), pues, este pronombre estando solo, indica simultáneamente dos sentidos: cuál y dónde. Entonces, para diferenciarlos tendríamos que sufijarlo con los citados sufijos, como sigue:
¿maypi? (¿donde?) ¿mayqin? (¿cuál?)
Algo más, en el segundo caso, este equivalente “cuál” (mayqin), es diferente del “cuál” (¿ima?) porque estable posibilidad de elección entre varios, como en los siguientes ejemplos:
¿ima sutiyki? (¿cuál es tu nombre?)
¿mayqin ñañayki? (cuál [de ellas] es tu hermana?) El tercer pronombre de los interrogativos, siempre se traduce invariablemente como ¿quién?
Por último, el sufijo empleado para enfatizar estos pronombres interrogativos es el “taq”, mientras que en los demostrativos era el “qa”, así, se tendría:
¿Imataq kay? (¿Qué es esto?)
¿Maytaq tatay? (¿Dónde está mi papá?) ¿Pitaq mamayki? (Quién es tu mamá?)
En quechua es frecuente también formular preguntas con el sufijo “CHU”, se tratan de preguntas de confirmación, como en los ejemplos que siguem:
¿Warmichu, qharichu kanki? (¿Eres mujer o varon?)
[Pregunta formulada en exámenes escritos] ¿Qullqiyuqchu kanki?
(¿Tienes dinero? ¿Portas dinero?)
A estas alturas conviene señalar que en las respuestas negativas a la mayoría de las preguntas formuladas en quechua “hacen aparecer” este sufijo “chu”, pero con otro distinto sentido que el expuesto en los ejemplos anteriores. Así tendremos, por ejemplo:
¿Ima qusaykip sutin?
(¿Cuál es el nombre de tu esposo?) Mana qusayuqchu kani
(No tengo esposo)
Como se verá, este mismo sufijo, que acompaña al adverbio de negación “mana”, tiene otro sentido que tiene cuando es usado para preguntar
¿Joséchu sutikunki?
(¿Te llamas José? ¿Acaso te llamas José?) ¿Paychu mamayki?
(¿Es ella tu mamá? ¿Acaso es tu mamá?)
Este mismo uso del sufijo chu, puede verse en cualquier tipo de negaciones y no es condición que estén contextualizadas a las meras respuestas negativas, como en el ejemplo que sigue:
¡Mayuman risunchik! (¡iremos al rio!)
¡Mana mayuman riyta munaykuchu! (¡No queremos ir al rio!)
Los adverbios
Los adverbios son un determinado tipo de palabras que tienen la función fundamental de complementar la función del verbo. Otras funciones del adverbio podrían ser: complementar a los adjetivos y también a otros adverbios. Se tiene dicho que los sufijos cambian de sentidos a los pronombres, unas veces transformándolos incluso en su mismo carácter, así tendríamos que en los pronombres demostrativos, sufijados con posfijos que no sean el “qa” o el “taq”, que son sufijos enfáticos de confirmación, se
tornan en adverbios de lugar, como en los siguientes ejemplos:
kaypi kayman kaymanta (aquí) (a aquí) (de aquí) chaypi chayman chaymanta (ahí) (ahí) (de ahí) jaqaypi jaqayman jaqaymanta (allá) (a allí) (de allá)
Es de advertir también que algunos de estos pronombres son confundidos con verbos o sufijos, dado que en su morfología son exactamente iguales. Por lo tanto, es útil advertir sobre las confusiones más corrientes a este respecto.
Entonces, habrá que distinguir, primero que en la estructura gramatical del quechua (S-O-V), los pronombres siempre tienen preminencia en el orden de aparición. Segundo que esta misma ubicación de los morfemas distinguirá si es pronombre (sustantivo), objeto u verbo, como en el siguiente ejemplo:
Kay tiyana kaypi kachkan (esta silla está aquí) ¡Kaypi kay ñiyki!
(¡aquí estar te digo! [Te digo que estés aquí]) ¡Kayllapi kayman ñini!
(¡aquí no más estaría digo!)
Como se ve, habrá que distinguir entre el KAY pronombre (esto, esta), y el KAY verbo (ser, estar, existir),
principalmente. A partir de esta distinción, se podrá igualmente distinguir el Kay “objeto” (gramatical), como en el segundo ejemplo, e incluso como adverbio, también observable en los ejemplos anteriores con el “kaypi”. Otro caso es el del “PI” pronombre (quién), que, en la estructura gramatical del quechua (S-O-V) siempre precede la idea, en tanto que el sufijo locativo “PI” (en) siempre va acoplado a una raíz nominal o verbal. Como en los siguientes ejemplos:
¿Pi wasiypi? (¿Quién está en mi casa?)
¿Pi pukllaypi kachkan? (Quién están en el juego?) Otro caso igualmente necesario de hacer conocer para su distinción es el del “IMA” pronombre, del “IMA”. El “IMA” conjunción. El primero, en tanto pronombre, siempre antecede en la estructura, en tanto que el “IMA” conjunción va después de una serial de nominaciones o acciones como en el siguiente ejemplo:
¿ima ninki? ¿imata ninki? ¿imata ñinkiri? (¿qué dices? ¿y qué dices?
Juánwan, Mariawan, Joséwan ima riyku (Hemos ido con Juán, María y José)
T’antawan, masarawan, wilalita ima mikhukuyku (Hemos comido pan con queso y (bebido) leche) Para terminar el capítulo y este acápite de los adverbios, adicionar también otros adverbios más recurridos en el aprendizaje de esta lengua: los adverbios de cantidad
machkha (¿Cuánto? ¿Cuántos?) pisi (poco, pocos)
chhika (tanto como, tantito, un poco)
Otros adverbios también recurridos y absolutamente necesarios son los de negación y afirmación, el “ari” y el “mana”, cuyos usos son por ejemplo:
¿Aqhata munankichu? (¿Quieres chicha?) Mana aqhata munanichu (¿No quiero chicha?) Ari, aqhata munani (¿Si quiero chicha?)
UNIDAD CUATRO
CONVERSATORIO
Saludos de encuentro/despedida¡Buen día! ¡Buenos días!
Allin p’unchaw Allin p’unchaw
Sumaq p’unchaw Sumaq p’unchaw
¡Que sea un buen día!
Sumaq p’unchaw kachun
¡Del mismo modo para ti!
Qampaqpis
¡Buenas tardes! ¡Buenas tardes!
Allin sukhayay Allin sukhayay
¡Que sea buena tarde!
Allin sukhayay kachun
¡También para ti!
Qampaqpis
¿Cómo estás? ¡Bien no más!
¡Imaynalla! ¡Walliqlla!
¡Allillan!
¿Cómo estás?
¿imaynalla kachkanki?
¡Bien! ¡Muy bien!
¡Kusa pacha!
¡Bien! ¡Gracias!
Walliqlla. Pachi ñiyki Walliqlla. Añaykukuyki
¿Y tú cómo estás?
¿Qamri? ¿imaynalla kachkanki?
No estoy bien
Mana walliqchu kani Mana walliqchuqa
Yo también, bien no más estoy.
Ñuqaqpis, walliqlla kachkani
¿Y cómo estás?
¿imaynalla karikuchkanki? Ahí vamos Maychus maylla Ajinalla, ¿i? Ajinallaqa Como estábamos, no más Kakusqay jinalla
Cómo me estás viendo, nomás.
Qhawakuwachkaykijinalla
Como me dejaste, no más pues.
Saqipuwakusqaykijinallaqa
¿Estás bien no más? Sí, si. No te preocupes
¿walliqllachu? Ari. Ama llakikuychu
¿Bien no más, como siempre?
Si. Bien nomás. Sin novedad
Ari. Walliqllapuni. Mana imayuq
¿Y cómo estás?
¿imaynalla kachkankiri? ¿ imaynalla kankiri?
¡No tanto como vos pues!
Mana qamjinachu á
¡No tan bien como vos pues!
Mana qamjinapunitaqchu á
¿Y tus papás?
¿Tataykikunari?
Están bien. ¡Gracias!
Walliqlla kakuchkanku. Pachi
¿Y tu mamá? Está bien, no más.
¿Mamaykiri? Walliqlla kachkan.
¿Y tu mamá? ¿Cómo está?
¿Mamaykiri? ¿Imayna kachkan?
Está bien no más. ¡Gracias!
Walliqlla kakuchkan. Pachi
¿Y tu papá? Él también, bien no más está.
¿Tataykiri? Paypis, walliqlla kakuchkan
¿Y tu papá? ¿Cómo está?
¿Tataykiri? ¿Imayna karichkanri?
Él también, bien está
Él también, bien no más está
Paypis, walliqlla kakuchkan
¿Cómo está tu esposo? Mmm. No está bien.
¿Imayna qusayki? Mmm. Mana walliqchu
¿Cómo está tu esposa? No está aquí ¿no?
¿Imayna warmiyki? Mana kaypichuqa ¿i?
¿Y dónde está? Viajó
¿Maypitaq? Ch’usarqa
¿Cómo están tus hijos?
¿Wawaykikunari, Imaynalla kakuchkanku?
Mmm. Crecidos están.
Mmm. wiñarasqa kachkanku
Grandes ya están
Jatuchikña kachkanku
Casados ya están pues
Warmiyuqkunaña kankuqa Qusayukkunaña kachkanku
¿Cómo está tu hermana? Ella también está bien
¿Imayna ñañayki? Paypis walliqlla
¿Cómo está tu hermano? Él está un poco mal
¿Imayna turayki? Tumpa unqusqa kachkan
¿Qué tiene? Está con tos
¿Imayuq kachkan? Ujuwan karichkan
¿Dónde está tu mamá? En mi casa
En mi casa no más
Wasillaypi kakuchkan
¿Dónde está tu mamá?
¿maypi mamayki kachkan? ¿maypi mamayki kakuchkan? ¿may mamayki?
¿may mamaykiri?
¿Y dónde está tu mamá?
Mamaykiri ¿Maypi kachkan?
En Pallca no más Pallqapi kakuchkan Pallqapi kawsakun Pallqapi tiyakun En la casa. En la casa no más. Wasipi, wasillapi Se ha muerto pues Saqirpawaykuqa Wañupunñaqa Manaña ñuqaykuwanchuqa
¿Están bien? Sí. ¡Gracias!
¿walliqllachu kankichik? Ari. Pachi ¿walliqllachu karikunkichik? Ari. Añay
¿Sin problemas? Sí. ¡Gracias!
¿allillanchu? Ari. Añay niyki
¡Hasta luego! ¡Chau!
¡Nos vemos! ¡Bueno!
¡Tinkunakama! ¡Chaykama!
¡Hasta mañana! ¡Hasta mañana!
¡Q’ayakama! ¡Q’ayakama!
¡Hasta pasado mañana!
¡minchhakama!
¡Que sea hasta pasado mañana!
¡Minchhakama kachun!
Conociéndonos y reconociéndonos
¡Hola! ¡¿Qué tal?!
¡Imaynalla! ¡Imaynalla!
¿Cuál es tu nombre? Mi nombre es ………
¿Ima sutiyki? ..…..………….. sutiy
¿Cómo te llamas? ...…………. me llamo
¿Ima sutikunki? ..………….. sutikuni
¿Te conozco? Sí. ¡Me conoces!
¿Riqsiykichu? Ari. Riqsiwanki
Pero, ¡¿cómo no me vas a conocer?! ¡¿Imayna mana riqsiwankichuri?!
¿Me conoces? No. No te conozco
¿Riqsiwankichu? Mana. Mana riqsiykichu ¡Claro que te conozco! Riqsiykipuni á.
¿Me recuerdas? Déjame ver
¿Sabes mi nombre? Si, lo sé
¿Sutiy yachankichu? Ari, yachani
¡Acaso ¿sabes mi nombre?! ¡Claro!
¡Sutiy yachankichuri! Yachanipuni á
¿Quién eres? Soy el ………. pues!
¿Pimin kanki? ………. Kaniqa
¿Pi kankiri? ………. Kaniqa
¿Y quién eres? Soy ……….
¿Pitaq kankiri? ………. kani
¿Cuyo hijo eres?
¿Piq wawan kankiri?
Soy hijo de don/ña……… Mama………… wawan kaniqa Tata………… churin kani ¿Cuántos años tienes?
¿Machkha watayuq kanki? ¿Machkhayuq kanki?
Tengo…………... años ……….. watayuq kani ……….. yuq kani ¿Cuántos años cumples?
¿Machkhaykita junt’anki? ¿Machkhaykita junt’achkanki?
Cumplo mis ……… años ….……….. watayta junt’ani ……….. watayta junt’achkani
¿Y cuántos años cumples? ¿Machkhaykita junt’achkankiri? ¿Machkhaykita junt’ankiri? Cumplo ……… años ………. junt’achkani ………watayta junt’aykuni ……… junt’arquni
Hablando sobre lugares
¿Dónde vives?
¿Maypi tiyakunki?
Vivo en la calle………... …...………k’illkupi tiyakuni …..…………...yan patapi tiyakuni …….…...yan sutichasqapi tiyakuni ………...…chhiqanpi tiyakuni ¿Dónde vives?
¿Maypi kawsakunki?
Vivo en la calle………... ……….. yan patapi kawsakuni …………. chiqanpi kawsakuni Vivo en la ciudad de ……… …...………llaqtapi tiyakuni …...………llaqtapi kawsakuni Vivo en el barrio/zona ……… …...……… kitipi tiyakuni …...………chiqapi kawsakuni
¿Dónde es tu casa? En la zona norte ¿Maypi wasiyki? Aran sayapi wasiy kachkan En la zona central es (está) mi casa Kikin jatun kanchapi wasiy kachkan Jatun kancha qayllapi wasiy kachkan Jatun kancha chayniqpi wasiy kachkan En la zona sud Urin saya chiqapi wasiy kachkan
¿Es lejos? ¡No! Queda cerca
¿Karuchu? Mana. Kay kayllapi
Mana. Qayllallapi No, no es lejos Mana. Mana karuchu
¿Está cerca? Sí. Está a la vuelta
¿Qayllachu? Arì. Kay muyurinallapi
¿Queda cerca? No. queda lejos
¿Qayllapichu? Mana. Karupiraq
No. está lejos Mana, karuraq kachkan Mana, karuraq purinanchik Sí, ya llegamos Ari, chayachkanchikña ¿De dónde eres?
Soy de……….…… ………manta kani ¿De dónde vienes?
¿Maymanta jamunki? ¿Maymanta jamuchkanki?
Vengo de……….… ………jamuchkani Estoy viniendo de haber trabajado Llamk’asqaymanta jamuchkani ¿De dónde llegas?
¿Maymanta chayamunki? ¿Maymanta chayamuchkanki?
Llego/vengo de……… ………..manta chamuni ………..manta chayamuchkani ¿Dónde está tu pueblo?
¿Maypi llaqtayki?
Mi pueblo está en……….. ……….llaqtay
¿Dónde vas? Voy a……….
¿Mayta rinki? ………ta rini
¿Mayta richkanki? ………ta richkani
¿Mayman rinki? ………man rini
¿Mayman richkanki? ………man richkani
¿Con quién vas? Voy con mi……….
¿Con quién estás yendo? ¿Piwan richkanki?
Estoy yendo con mi ……… ………..wan richkani Voy con mi ……… ………..wan rini ¿De qué lugar eres?
¿Mayqin llaqtamanta kanki? ¿Ima llaqtayuq kanki? ¿Maymanta kanki?
Soy de………. ……….manta kani ……….llaqtayuq kani
Conversando sobre estados de salud
¿Cómo estás? Bien, no mas
¿Imaynalla karikuchkanki? Walliqlla. ¿Imayna kachkanki? ¿Imaynalla kanki? Bien, no más estoy Allillan kani Allillan chkani Bien, no más me estoy Allillan kakuchkani Bien Walliq
¡Bien! ¡Kusa pacha! ¡Estoy muy bien! ¡Allinpuni kachkani! ¡Sumaqpuni kachkani! Kusa pacha kakuchkani ¡Estoy bien no más! ¡Walliqllapuni! ¡Bien [pues]! ¡Walliqpuni á! No estoy bien Mana walliqchuqa Uff. Estoy mal Ay. Manapuni walliqchu kani Estoy mal Mana walliqchu kani Estoy mal ¿no? Mana walliqchu kani ¿i? Estoy muy mal Manapuni walliqchu kani ¿Cómo están tus papás?
¿Imayna mama tatayki kakuchkanku? ¿Imaynalla tataykikuna kakuchkanku?
Bien, no mas Walliqlla kanku Walliqlla karinku Walliqlla karichkanku
Están mal
Mana walliqchu kanku Están enfermos Unqusqa kanku Se han enfermado Unquykunku ¿Y tú? ¿Cómo estás?
¿Qamri? ¿Imayna kachkankiri?
¿Yo? Bien. Gracias. Walliq. Pachi ¿Yo? Bien no más. Gracias. Walliqlla. Yupaychayki Allillan. Añay ñikuyki
¿Te sientes mejor? Si. Gracias.
¿Walliqñachu kanki? Ari. Añay ñikuyki
¿Allinñachu kachkanki? Ari. Pachi
¿Walliqyarinkichu? Ari. yupaychayki
Has mejorado ¿no? Sí, he mejorado
Walliqyarinki ¿i? Ari, walliqyarini
¿Has mejorado? Sí, estoy mejorando
¿Walliqyarinkichu? Ari, walliqyarichkani Sí. Gracias. Ari. yupaychayki ¿Has mejorado?
No. Estoy empeorando Mana. Astawan unquykuchkani Mana. Watiq unquykullanitaq No. Creo que empeoro Astawansina unquykuchkani Manas wapuyarinichu.
Si, creo que mejoro Arí. Walliqyarinisina No. He empeorado Manaqa. Astawan unquykuni
Mana. Unqusqallapuni Pero sigues jadeando
Jajatillachkankipuniqa
Sí, pero ya ha calmado Ari, thañirinña Pero ya no estoy sangrando Manaña llawar wich’usanichu Pero sigues pálido
Yuraqjinallapuni kachkankiqa Q’illullapuni kachkankiqa
Sí, pero el dolor ya ha pasado Ari. Icha, nanay ripunña ¡Estas sangrando!
¡Usputachkankiqa! ¡Yawarachkanki!
Sí. Más bien ya ha parado. Ari. Thañirininñaqa ¡Habías echado sangre!
¡Yawarasqankiqa!
Si. Coágulos había votado Arí khurpukunata wich’urasqani
¿Te duele? Sí. Me duele mucho
¿Nanasunkichu? Arí. Sinchita nanawan Mana napankuna kani No. No me duele Mana. Mana nanawanchu ¿Dónde te duele? Por este lado me duele ¿Maypi nanasunki? Kay chiruypi nanawan Kay wasaypi nanawan Kay wisaypi nanawan Kay makillaypi nanawan Umallaypi nanawan Ñawillan nanawan
¿Qué te duele? Me duele mi………..
¿Imayki nanan? ………y nanawan
¿Imayki nanasunki? ………y nanachkan ¿Imayki nanasunkiri? ………y nanachkan ¿Ima nanasunki? ………y nanachkawan ¿Ima nanaywan kanki? …………nanaywan kani ¿Qué te pasa? Me da vueltas la cabeza ¿Imanayasunkiri? Uma muyu qunayachkawan Me duele el estómago
Wiksa ñanayuq kachkani Tengo retorcijones en el estómago
Wiksa q’iwiykunawan kachkani ¿Qué tienes?
¿Imayuq kanki?
No sé. Este tumor me ha aparecido Mana yachanichu. Kay p’umpulla rikhuriykuwan Imachus ¿i? Kay p’umpulla rikhuriykuwan.
No sé. Siento abotagado el cuerpo Mana yachanichu. P’unru p’unrulla kani
No sé. Siento entumecido, hinchada mi cara Mana yachanichu. Uyay p’unruyaykuwan Mana yachanichu. P’unru uyalla jap’ikuni ¿Dónde te está doliendo?
¿Maypi nanachkasunki?
Este costado derecho me está doliendo Kay paña chiruypi nanachkawan Kay paña chiruylla nanawan Este costado izquierdo me está doliendo Kay lluq’i chiruypi nanachkawan Me está doliendo en mi espalda Kay wasaypi nanachkawan Me está doliendo el estómago Wiksay nanachkawan Wiksallay nanawan Mi espalda baja no más me arde
Ñañu wasallay k’ajan Me está doliendo la parte inferior de mi espalda Ñañu wasay nanachkawan En esta mi mano siento el dolor Kay makillaypi nanachkawan Siento fuerte dolor en mi cabeza Umaylla sinchita nanachkawan ¿Qué te está doliendo?
¿Imayki nanachkasunki?
Me está doliendo la ... ………llay nanachkawan ¿Cómo te está doliendo?
¿Imayna nanachkasunki?
Siento punzadas T’uqsisqata jina nanachkawan T’uqsi t’uqsilla jap’ini Siento temblores Qharkatillani Siento escozores Siqsillawan Me siento adormecido Tunulla musyakuni. Siento como si ardiera Lawraymanpis jina kachkani K’ajachkani
No siento nada Mana imatapis musyakunichu.
Estoy intocable Mana napaykurina kachkani ¿Sientes calor o frío?
¿k’ajayniyuqchu, chiriyuqchu kanki?
Siento escalofríos Chiri chirilla uqhariwan Siento fuerte calor Q’ajayllata jap’ini Lawrasaymanpisjina kani Lawraypipis kaymanjina kani Lawararichkani ¡Estas temblando! Me ha hecho mucho frío
¡Kharkatichkankiqa! Chiriykuwan
Me está haciendo frío Chirichkawan Me ha pasado el frío Chiriykuchikuni Me está congelando Chiri k’aspiyaykuchkawan
¿Estas enfermo? Si estoy enfermo
¿Unqusqachu kanki? Ari. Unqusqa kani No, no estoy enfermo Mana, mana usqusqachu kani ¿Te has enfermado? Si. Me he enfermado
¿Unquykurqankichu? Ari. Unquykurqani
¿Unquykunkichu? Ari. Unquykuni
No. No me he enfermado Mana. Mana unquykunichu ¿Parece que estas enfermo? Si estoy enfermo ¿Unqusqasina kankiqa? Ari. Unqusqa kani Ari, unquykuni No. No estoy enfermo Mana. Mana unqusqachu kani ¿Parece que estas embarazada?
¿Unqusqasina kankiqa?
Si estoy embarazada Ari. Unqusqa kani No estoy embarazada Mana unquykuchkanichu ¿Parece que estas embarazada? (despectivo)
¿Chichusina kankiqa?
Conversando sobre salidas y llegadas
¿Vendrás? ¡Seguro!
¿Jamunkichu? Jamusaqpuni á
¿Vas a venir? Tal vez venga
¿Jamunkichu? Jamusaqchá
Vamos a ver Qhawasunchik á.