• No se han encontrado resultados

Curso de Noruego Internet

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Curso de Noruego Internet"

Copied!
465
0
0

Texto completo

(1)

CURSO DE NORUEGO INTERNET

Curso de noruego. Lección 1: Introducción y saludos

Por fin, después de tanto postergar esto de los cursos, finalmente, me armé de voluntad, tiempo y paciencia para pensar en qué escribir y cómo.

Pues bien, prácticamente, en todos los cursos de aprendizaje de cualquier idioma, se empieza por lo básico, lo elemental.

Resulta que en muchos de esos cursos, se empieza por los saludos y la pronunciación de consonantes y vocales.

Pero, se pasa por alto algo, las variaciones del idioma, de los dialectos y el lenguaje coloquial.

La lengua cambia constantemente, y en el caso del noruego, también.

Por lo tanto en esta primera lección se empezará con frases esenciales +

pronunciación + acentuación + variaciones + versiones coloquiales (si las hubiera).

Comencemos entonces con la primera lección de este bonito idioma, que es el noruego.

(2)

En Noruega, se estila saludar de mano, cuando uno se introduce con los demás, por primera vez, acompañado del típico mucho gusto.

Sin embargo entre camaradas se estila un saludo de mano o un "medio abrazo" (esto es chocando el hombro amigablemente), cuando es de hombre con hombre. De hombre con mujer, es válido un beso en la mejilla, aunque dependiendo del lugar, podría llegar a ser hasta un poco

raro, ya que los noruegos en general, no suenen ser tan emotivos. También cuando se saludan dos mujeres (haha) pueden darse un beso en la mejilla (o dos, uno en cada mejilla, el típico "muack - muack"). Todos por lo general acompañados de sonrisas, sean reales o forzadas.

Cuando se anda por la calle, por el campo, por los parques o los bosques, es común No saludar, a lo sumo, se dirige una sonrisa.

Esta sonrisa es como un saludo de buenos días, tardes, noches o madrugadas. Pero también se les puede decir "Buenos días" aunque posiblemente piensen que estés drogado, borracho, mal de la cabeza o todas las anteriores.

Como sea, primero lo primero. Saludos habituales.

Hola:

1.- Hallo (Halú)

2.- Hei

3.- Hei-san (este es más entre muchachos, pero incluso muchachos de 40 años

(3)

¿Cómo estás?:

1.- Hvordan går det? (Vordan gor de, en ocasiones suele sonar como Vordan go de)

Literalmente "Cómo va eso". Se traduce como "¿Cómo estás?

2.- Hvordan har du det? (Vordan har du de)

Literalmente: "¿Cómo tienes eso?. Pero no sean malpensados, se traduce como un: ¿Cómo te va?

Ahora, uno puede contestar:

a) Det går bra med meg, takk (De go bra med mei, takk) Esto es, "Estoy bien, gracias

ó

b) Bra, takk. Bien gracias

Para corresponder la atención uno puede añadir:

- Det går bra med meg, takk + (misma pregunta que se le hizo a uno con anterioridad) ó Og du? (o deu)?

Esto último quiere decir, ¿Y tú?

Si en los días posteriores uno se encuentra de nueva cuenta a las personas que conoció y entre ellos se creó un lazode amistad y confianza, es bueno y correcto decir:

Hei, takk for sist (se pronuncia como tal, aunque a veces el "sist" podrá sonar como a "shist"): Lo cual se escuchará raro, pero significa: "Gracias por la última vez"

(4)

Y ahora, he aquí un breve vocabulario para memorizar y reforzar, de las poquitas palabras que hemos usado en

nuestras oraciones. Sencillito-sencillito.

Hallo / Hei = Hola Hei-san = ¿Qué onda? Hvordan? = ¿Cómo? gå = va/ir

Det = eso (la t no se pronuncia) har= tener bra= bien takk = gracias og = y Du = tú for = por sist = último/a

Du

En Noruego el pronombre personal para referirse a la segunda persona del singular es Du.

Se pronuncia Deu, y es más bien contrayendo la e,y medio haciendo trompita. Ya que si pronunciáramos la "u" con nuestra u en castellano, estaríamos diciendo baño (do).

Actualmente no existe el "Usted". Y tanto para referirse a compañeros de clase o de trabajo, a personas menores, de la misma edad o mayores, o independientemente del título académico, uno se debe dirigir hacia los demás por su nombre, y no por su título, por lo que dirigirse a un licenciado o ingeniero por sus títulos podría escucharse más como a falta de confianza o de respeto (caso contrario aquí a México, ¿no? donde todos son licenciados, doctores o ingenieros,

(5)

y si no se les llama por el título, uno corre el riesgo de ser despedidos, rechazados o colocados

en la lista negra para amanecer en pedazos en bolsas de basura.

Mucho gusto

Al ser introducidos por primera vez, lo común es saludar de mano.

En el caso de hombres con mujeres, es posible también besar la mejilla, pero con respeto, sin abalanzarse tratando de tocar las tetas de la recién conocidas o tratando de meter la lengua dentro de su garganta.

De hombre con hombre es apretón de manos, o bien, un saludo acá tipo pandilla, de esos donde uno choca los puños.

Es aquí donde por lo general, uno pronunciará las siguientes palabras:

Hei, Permanganato de estroncio, hyggelig å treffe deg (hyggeli o treffe dai)

( Donde "Hei" (hei) = hola, Permanganato de estroncio (el hipotético nombre de quien se presenta)

y "hyggelig å treffe deg" = Gusto en conocerte.

ó también se puede utilizar Hyggelig å treffa deg (con a)

Si se da la ocasión de que uno es presentado a dos personas o más, y si no se quiere tener que repetir el "Mucho gusto de conocerte" a cada uno, se puede bien optar por saludar primero a todos, diciendo primero a cada uno un simple "hola" y ya después decir

Hyggelig å treffe dere (Hyggeli o treffe/e dera) Esto quiere decir = gusto en conocerlos (a ustedes)

(6)

¿Cómo te llamas?

Uno puede sentirse libre de preguntar o escuchar la pregunta dirigida a uno:

Hva heter du?

(va heter deu), y aquí estaríamos preguntando ¿Cómo te llamas? Sucederá que en más de una ocasión, y dependiendo del lugar de donde venga nuestro interlocutor, se nos dificultará, sobre todo en un principio, el entender correctamente la pronunciación, cuando se nos dicen sus nombres.

Está bien pedir que se nos repita si uno no escuchó bien, por el nombre, una vez más.

En este caso, podemos optar por replicar: :

1.- Unskyld (unshild) = Perdón, disculpa (de preferencia parando oreja y haciendo el gesto de incertidumbre, o frunciendo el entrecejo, pero tampoco exagerando el

(7)

gesto como si acabásemos de escuchar una lengua extraterrestre (más adelante también daré curso de pleyediano).

2.- åh, en gang til (Oh, en gang til). Esto es: oh, "una vez más"

3.- En til (en til) = otra vez

O bien, ser un poco más formal y juntar todas estas palabras en una sola frase + esa petición media mágica que es "por favor", y quedaría así:

Oh, Unskyld, en gang til, vær så snill (no hay que entrar en pánico ni hay que dejar que nos intimiden estos cáracteres "extraños" esto se pronuncia "Unshild, en gang til var so snil)

Si lo traducimos, esto es "Oh, disculpa, una vez más, por favor.

Pero si queremos irnos directo podemos optar por decir:

Kan du repetere det, vær så snill? (Kan deu repetera de, var so snil?) ¿Puedes repetirlo por favor?

være så snill. Literalmente "se/ sea tan amable", la desinencia es "por favor".

Como sea, más adelante publicaré una lista de nombres noruegos con sus respectivas pronunciaciones, para irnos familiarizando con estos.

Como sea, si quieres decir tu nombre, solamente di:

(8)

Ejemplo: Jeg heter Mongo Dendé (Me llamo Mongo Dendé)

Repasando:

Hyggelig = agradable, gusto

å = el equivalente en inglés "to" (como en å vær/ to be = ser ) Treffe = conocer

Deg= te/ ti (forma del pronombre personal de la segunda persona del singular que se emplea en los complementos con preposición)

Dere = Ustedes En = un/uno/una Gang = vez

Til = más (en este caso, ya que til también indica la utilidad o función de alguien o algo, dirección, como preposición)

en este caso "en til" o "en gang til" quieren decir = una vez más, otra vez. Unskyld = Lo siento, disculpa

Være = ser Så = muy, tan

Snill = amable, gentil. Repetere = repetir jeg = yo

heter = llamarse

Saludos de buenas

Y por último, saludos correspondientes durante el transcurso del día:

1.- God morgen (gud morgan, aunque esto es correcto, suele escucharse a menudo "God morn" [ Gu morn]) Buenos días (por las mañanas)

(9)

2.- God dag (gud dag)= Buenos días (medio día)

3.- God kveld (god keveld) = buenas tardes (ya anocheciendo) 4.- God natt (gud natt) Buenas noches ( ya para irse a acostar)

Otras opciones más frescas y amigables para dar las buenas noches es Natta o

natti-natt , aunque esta suena un poco más juguetona. Y sove godt (se pronuncia igual), lo cual es una bonita forma de decir "duerme rico, duerme bonito, sabroso"

Lo más conveniente es juntar las palabras para armar Natta, sove godt (Buenas

noches, que descanses rico)

Por ejemplo:

Tú : Natta

Noruego/a con intenciones de abusar de ti mientras duermes: i like måte (i lige modé), natta.

Esto último, i like måte (i lige modé) quiere decir "igualmente".

Y así concluye la primera lección de este curso de noruego que pretende ser extenso y aclarador en todos los puntos, obviamente mientras se avance, la cosa se pondrá más interesante, a tal grado que podrán hablar de todo, desde chistes vulgares hasta filosofía existencialista o trigonometría cuántica interdimensional.

En la próxima lección veremos como hablar un poco de nosotros mismos, y claro, más palabras, recomendaciones y puntosa tomar en consideración, para que no pases como un loro cro-magnom.

Por lo pronto me despido, diciendo: Ha det bra (o hade bra) que es hasta luego. y

Vi ses que es "nos vemos".

Nos estamos leyendo, y cualquier duda, aclaración o corrección es bien recibida =D.

(10)

Curso de noruego. Lección 2: Æ - Ø - Å

Hei alle sammen! Takk for sist!

(¡Hola a todos! ¡Gracias por la última vez)

Bienvenidos a la segunda lección de este curso de noruego.

Esta lección será un poco más breve que la anterior, pero no por eso menos importante.

Yéndonos despacito, y pensando hasta en los más lentos de marcha neuronal, veremos la pronunciación de las vocales.

Tenemos que en nuestro alfabeto, tenemos 5 vocales las cuales son a-e-i-o-u. Bueno, pues estas vocales son universales, cualquier criatura con cuerdas vocales sanas tiene la capacidad de pronunciarlas sin mayor dificultad.

(11)

A a

Se supone que es como nuestra a, pero en ocasiones se pronuncia como e, pero a final de cuentas es una a más cerrada, no tan abierta.

Pero sí, muchas veces pasa por e y viceversa.

Ejemplos:

Avis (avís) - periódico

Avtale - acuerdo

Sin embargo, a veces suena como una e, en el caso de jente (yente) que significa chica, muchacha, puede sonar y hasta escribirse como

jenta.

E e

Como la e nuestra, aunque a veces puede pasar por "a", de todas formas, siempre se estará escribiendo entre paréntesis la pronunciación

de cada palabra (a menos que la pronunciación en noruego sea la misma que en español)

Ejemplos:

Ekstrem = extremo esel = burro, asno

(12)

Misma pronunciación que la i latina.

Ejemplos:

ingen = nadie, ninguno

iskald = helado, gélido, bastante frío.

O o

Por lo general suena como una "u", pero a veces también suena como a "o", dependiendo.

Ejemplos:

Opp (op) - arriba / hacia/ para arriba

Mormor (murmur) - abuela materna

U u

Es una "u" más cerrada y la mayoría de las veces parecería que hay antepuesta una "i" que no llega a formarse bien y suena como a "iU"

Ejemplos:

uformell (iuformél) - informal

(13)

Pero claro, estos cuates también tuvieron que ideárselas para representar otras 3 vocales que en realidad son una "a" abierta y una "o" que siempre es "o" y una que parece dos vocales en una y que si la reprodujéramos a baja velocidad, posiblemente podríamos escuchar dos vocales, una seguida de otra que es la "eo". Estas vocales vienen al final del abecedario y de cualquier diccionario y son como siguen a continuación:

Æ æ

Esta es una A abierta y se pronuncia igual que nuestra "a" en español.

Ejemplos :

Ærlig (arlÌ) - honesto

Være (var) - ser

Ø ø

Esta o con barrita suena como una eo, pero la e es rápida, o bien, poniendo los

labios y haciendo como que se va a decir "e" pero produciendo el sonido de la "o".

Ejemplos:

Øl (eol) - cerveza

Øy (eoy) - isla

Y por último tenemos la

Å å

, la cual se pronuncia exactamente igual que la "o" en español.

(14)

Ånd (ond) - espiritu

år (or)= año

Esto es todo por hoy, porque la verdad estoy muy cansado, ya que me interrumpieron violentamente de un sueño hiper-realista de alta (altísima) definición en donde estaban tocando los geniomenales e inigualables

chingonsísimos Amigos invisibles, y nomás estábamos mis camaradas, mi novia

y yo, disfrutando de la increíble velada, y apenas estaban empezando a tocar "en

cuatro" cuando - pam-pam-pam - me tocan la puerta para despertarme y decirme

que una "siempre oportuna" personita (no diré quien) había llegado (cuando acordamos día anterior que íbamos a vernos en la tarde, no en la mañanita). Así que ahora mismo me voy pa´mi cama, a ver si todavía alcanzo algo del concierto, sino esa persona que profanó mi sacrosanto sueño, pagará con lágrimas, sangre, vísceras, caca y alma por tal osadía.

Nos leemos en cortito y hasta prontos. Vi ses snart! (nos vemos pronto) =D! Gracias.

V I E R N E S , 3 0 D E A B R I L D E 2 0 1 0

Curso de noruego. Lección 3: Ser, estar y tener

Hallo igjen, og Velkommen til det norske kurset (Hola otra vez, y bienvenidos al curso de noruego)

(15)

Muchos de los estudiantes extranjeros que estudian español, tienen

bastantes problemas en un principio, a la hora de entender la diferencia

entre ser y estar.

En español usamos el verbo ser, para definir algo cuya condición es

siempre la misma, como en:

a) "El hielo

es

frío,

b) Kim Gun Mo

es

un genio

c) Esa chica

es

muy sexy

Y esto cambia de acuerdo al pronombre personal, es-->eres--->soy...etc.

El verbo estar, por su lado, indica ubicación espacial, una condición o

situación transitoria, no constante. ejemplos:

a) El cielo

está

anaranjado (porque no siempre tiene ese color)

b) El país se

está

yendo al carajo

c) Noruega

está

en el norte de Europa

d) La mayoría de la gente de esta ciudad

está

mal de la cabeza

Y de igual manera que con todos los verbos en español, estar también

cambia dependiendo de la conjugación y el pronombre personal.

Estoy, estás, está, y así.

En noruego (al igual que en muchos idiomas), no hay diferencia entre

estos dos verbos, y sirven para indicar todo lo anterior.

El verbo "ser/ estar" se escribe

er

, y se pronuncia

ar

, viene del infinitivo

"å være" (ser) y se aplica independientemente para todos los

pronombres personales tanto en el plural como en el singular, tanto en

tiempo pretérito como en futuro (aunque en futuro se utiliza un auxiliar.

Luego veremos eso)

(16)

Entonces, tenemos que:

Soy, eres, es, son, somos, son =

er

estoy, estás, está, están, estamos =

er

ejemplos:

Jeg

er

en peanøtt (yay ar en peaneot) = yo

soy

un cacahuate

Du

er

en peanøtt (deu ) = Tú

eres

un cacahuate

Vi alle

er

peanøtter (vi ale ar peaneoter) = todos

somos

cacahuates

Jeg

er

frisk som en fisk =

Estoy

sano como un pezcado (Esta es una

frase popular noruega,

frisk som en fisk

)

Boken

er

på bordet (buken ar po burde’ )= el libro

está

en la mesa

Los Amigos invisibles

er

nå i New York city - Los Amigos invisibles

están

ahora en Nueva York

Hun

er

i Norge (hun ar i norgie) = Ella

está

en Noruega

En ocasiones también se usa para expresar sensaciones y emociones,

como en:

Er

du tørst? la oss kjømple øl! (ar deu teosht?, la os kscheompe eol!) -

Tienes sed? compremos cerveza

(17)

Jeg

er

sulten, jeg skal bestille sushi (yay ar sul´tan, yay skal bestile sushi)

- Tengo hambre, voy a ordenar sushi

åh komme igjen, du

er

overdriver (oh kome iyen, deu ar overdriver) = Oh,

por favor, estás exagerando

Igualmente, se aplica para describir las condiciones atmosféricas /

climáticas:

Det

er

kald (de ar kald) =

Está

frío

Det

er

snø ut (de ar sneo ut ) hay nieve/

está

nevando allá fuera

Det

er

overskyet (de ar uvershyèt) -

Está

nublado

Fácil, ¿verdad? Así es.

Nótese que por el momento estamos manejando todos los tiempos

verbales en presente, en otros tiempos es igual de sencillo, pero eso

viene pronto, vamos paso a paso.

Ahora para el verbo

tener

, usamos "

har

" (que viene del infinitivo å ha) y

lo empleamos para indicar posesión, sensación o condición particular,

sea física o mental, como sigue:

Denne blog

har

masse viktig informasjon - Este bog

tiene

bastante

información importante

Jeg

har

fire år, stderer norsk og språker (yay har fire or studerer norshk

og sproker) =

tengo

cuatro años estudiando noruego e idiomas

"

Har

" du det bra? (har du de bra?) = ¿estás bien?/ ¿cómo estás?

(literalmente: "

tienes

eso bien?)

(18)

Han

har

120 år, han er en skilpadde (han har hundred-shúe or, han er en

shilpade) = Él

tiene

120 años, es una tortuga

Hun

har

en veldig sexy og raske rompe (hun har en veldi sexy og raske

rumpa) = ella

tiene

un trasero muy sexy y firme

Sencillito, ¿a poco no?, pues sí, y se pretende explicar bien esto, a pesar

de no tener ninguna experiencia explicando, espero ser claro, pero

cualquier duda o aclaración no está de más preguntar, con mucho gusto

"mi" poder responder =D! y si no puedo, pues pido asesoría, jo-ho.

Me despido no sin antes dejar un bonus, como es costumbre y debido, ya

que el último ejemplo me recordó algo, con mucho gusto comparto mi

obsesión musical, a continuación:

Sexy - Los amigos invisibles.mp3

(Hacer click para escuchar o descargar)

Hasta pronto! Ha det alle sammen!! Hej då =D!!

Curso de noruego. Lección 4: ¿Qué? ¿Cuál? ¿Cómo?

¿Quién? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Por qué? y ¿Para qué? ¿eh?

(19)

Hallo og velkommen til det norske kurset

En corto, ahora veremos los pronombres interrogativos que corresponden al título

de la lección del día de hoy.

Los pronombres interrogativos son usados en la interrogación parcial, o sea, aquella en la que se pregunta por el sujeto, el predicado nominal o los complementos.

Bueno esta última definición me la he copiado y pegado de otra página sobre grámatica española, porque también resulta un poco molesto (pero necesario) saber esto. Aunque no de manera tan técnica, científica, y por endeaburrida e inentendible.

Primero que nada. La H no es pronunciada en estos casos.

Segundo, la R, por lo general no es fuerte, es como en "caramba" y no como en perrrrrrrrooooooooo.

Veamos:

¿Qué?

¿Hva? (và?) = ¿Qué?

ej:

(20)

Hva er det? (và ar de) = ¿Qué es eso?

Hva skjer? (và chér?) = ¿Qué pasa?/ Qué sucede?

hva er en kilebeinet? (và ar en chilebeinét?) = ¿Qué es un esfenoide?

(si lo traducimos literalmente quiere decir "el hueso de las cosquillas...no me pregunten donde y con eso les digo todo acerca de su ubicación, jo-ho)

Hva er det for noe?* (và er de for no/nua) = ¿Qué és? / ¿Qué es eso? / Qué pasa?

Esta es una forma de decir lo anterior cuando, por ejemplo, en medio de una conversación alguien se perdió una parte por andar distraído o porque la acaba de escuchar, o cuando se quiere que algo sea repetido una vez más o explicado. La traducción literal es ¿"Qué es eso por algo"?. Suena raro, ¿no? ^_^

Hva i helvete?! = ¿Qué pu#$%""%/s!?/ ¿Pero qué ching#"#&$dos?

He aquí una de las palabrotas en noruego, helvete es infierno, pero para los noruegos/suecos/daneses suena muy fuerte, por lo que si se quiere mostrar modales, es preferible no usarla, a menos que la situación sea lo suficientemente

frustrante o irritante.

También puede utilizarse "hva faen!?" (lo cuál es también muy común escuchar entre la gente encabritada o sorprendida. Tiene un significado similar.

Hva sa du? = ¿Qué dijiste?

Hva typer musikk liker du? (va typer music liker deu?) = ¿Qué tipo de música te gusta?

Hva tenker du? = ¿Qué piensas?

¿Cuál?

(21)

ej:

Hvilken film har du sett? (vilken film har deu sett?) = ¿Cuál película has visto?

hvilken liker du best? = ¿cuál te gusta más?

hvilken sang liker du bedre? = ¿Cuál canción prefieres?

Como podrá uno observar, aquí "¿Cuál?" se ha usado para reemplazar ¿"qué"?,

ya que no es posible decir:

Hva filmen har du sett?

ya que, aunque en un principio pueda sonarnos lógico decir "hva", no lo es, debido a que nosotros los hablantes de español por lo general sí decimos "¿Qué película

has visto?.

¿Cómo?

Hvordan?

(vúrdan) = ¿Cómo?

Hvordan har du det? (vúrdan har du de?) = ¿Cómo estás? Hvordan gjøre du det? (vúrdan gieorde deu de?) = ¿Cómo haces eso? Hvordan er der? (vúrdan ar dar?) = ¿Cómo es ahí? hvordan sier du det? (vúrdan sir deu de?) = ¿Cómo dices eso? / ¿Cómo se dice eso?)

¿Quién?/ ¿Quiénes?

(22)

Hvem er hun? (vém ar hun?) = ¿Quién es ella? hvem har satt det? (vém har satt de?) = ¿Quién ha dicho eso? hvem er i hjem? (hvem ar i yem) = ¿Quién está en casa? hvem skal gå festivalen? (vém skal po festivalen?) = ¿Quién / quienes va(n) a ir?

¿Dónde?

Hvor (vúr?) = ¿

Dónde?

Hvor ligger videospiller butikken? (vúr ligger video-spiller butikk?) ¿Dónde queda

la tienda de videojuegos?

Hvor skal du? (vúr skal du?) = ¿A dónde vas/irás?

hvor er Nintendo DS min? = ¿Dónde está mi Nintendo DS?

Hvor kommer du fra? = ¿De dónde eres/ De dónde vienes?

Hvor bor du? (vúr bor deu?) = ¿Dónde vives?

No obstante "hvor" se usa también para preguntar "¿Cuánto?, en referencia a

tiempo (cuanto tiempo) y ¿Cuánto? en cantidad.

como en:

Hvor lenge har du levd i Norge? (vúr lenge har deu levt i Norgie?) = ¿Cuánto

tiempo has vivido en Noruega?

hvor mye er nok? (vúr mýà ar nók) = ¿Cuánto es suficiente?

¿Cuándo?

(23)

Når er konserten? (nor ar concerten?) = ¿Cuándo es el concierto?

Snorker du når du sover? = ¿Roncas cuando duermes?

Når var du i korea? = ¿Cuándo estuviste en Korea?

También funciona como conjunción:

Når det regner jeg løper naken under regnen (nor de rainer jeg leoper naken under rainen) = Cuando llueve yo corro en pelotas bajo la lluvia

Når du blir glad, blir jeg også (nor deu blir glad, blir yai glad også = Cuando te pones contenta/o yo también me pongo contento/a (Cuando te alegras, me alegro

yo también)

¿Por qué? y ¿Para qué?

Hvorfor?

(vúrfur) = ¿Por qué / para qué?

Hvorfor har du spist min karamellpudding??!! $#"$! (vúrfur har dEu spist min karamellpudding??!!) = ¿¿¡¡Por qué te comiste mi flan??!! Hijo de...#$%"

Hvorfor er himmelen blå? (vúrfur ar himmelen bló?) = ¿Por qué el cielo es azul?

Hvorfor er i México masse korrupsjon? (vúrfur ar i Méksico masse corrupshon? [ Estoy seguro que esta pregunta es muy entendible aún para el que no sabe ni 1%

de noruego])

= ¿Por qué hay tanta corrupción en México?

Hvorfor ikke? (vúrfur i-kke?) = ¿Por qué no? (Qué esta otra pregunta no sea tomada como respuesta en forma de pregunta a la cuestión anterior, por favor)

(24)

Nota: ¿Por qué? y ¿para qué? pueden ser expresados con "Hvorfor", aunque para

"¿Para qué? es también valido decir Til hva? como en:

En stor bil, til hva? (En stur bil, til vá?) = Un carro grande, ¿Para qué?

til hva og for hvem? = ¿Para qué y para quien?

Y bien, ufff, parece poquito pero se pasan las horas volando. Esta es toda la lección de hoy, en la próxima hay repaso de vocabulario y gramática así como

también los pronombres

personales =D.

Hasta pronto y gracias por la atención prestada. Takk for i dag (Gracias por este día)

Los Dioses los bendigan y los colmen de sabiduría.

Hasta otra, vi snakkes.

V I E R N E S , 1 4 D E M A Y O D E 2 0 1 0

Curso de noruego. Lección 5: Pronombres y adjetivos

posesivos y algo de pronunciación

Hola y bienvenido nuevamente al curso intensivo y extensivo de noruego en línea, impartido por este reptiliano acalorado. Es un placer dedicar varias horas de mi tiempo en tratar de explicar este bonito

(25)

Está dirigido para todos aquellos y aquellas que quieran aprenderlo, sea cual sea la causa, ya sea por motivos de migración (no los culpo, la situación en el continente está fea) ya que como escribí en alguna ocasión, Noruega es un país con mucha tolerancia racial, social, sexual, y de todo tipo, y llena de oportunidades de todo tipo. Para aquellos amantes del metal duro y puro, para los que quieran ligarse a una linda chica noruega o un galán nórdico, que quieran estudiar lenguas nórdicas, para los que solamente por el puro gusto de viajar y conversar, étc, étc y

más étc.

Entonces:

Quedé la vez anterior en hacer algo de repaso de vocabulario y gramática, así

como explicar los pronombres personales.

En este caso empecemos por lo último.

Los pronombres.

Esto es supersencillo.

Nota: recordar que la pronunciación va dentro de los paréntesis.

Tenemos que:

Jeg (yai) = Yo Du (deu) = du

(26)

Hun = ella

Det (de) = eso, esa, ese Dere (dere/dera) = ustedes

De (dí) = ellos Vi = Nosotros

Ahora, para los artículos y pronombres posesivos ( disculpar que suene tan científico y mamastroso, pero hay que hacer esto bien), me remito a copiar y pegar

la definición de la página de Gramática intensiva, ehem:

Los adjetivos posesivos son de dos tipos: los que se colocan antes del sustantivo

y los que se colocan después del sustantivo.

Los adjetivos posesivos que se colocan antes del sustantivo son:

 Mi, mis

 Tu, tus

 Su, sus

 Nuestro/-os, nuestra/-as

 Vuestro/-os, vuestra/-as (para los españoles)

(27)

Ejemplos:

Mi amigo imaginario intentó suicidarse, ahogándose en un charco, en un obscuro día de lluvia .

Tu teoría acerca del comportamiento obsesivo -compulsivo de los tampiqueños es muy certera.

Nuestra casa alberga seres interdimensionales

Los adjetivos posesivos que se colocan después del sustantivo son:

 Mío, míos; mía, mías

 Tuyo, tuyos; tuya, tuyas

 Suyo, suyos; suya, suyas

 Nuestro, nuestros; nuestra, nuestras

(28)

 Suyo, suyos; suya, suyas

Ejemplos:

Este es el curso mío

¡Oh Dios mío, han matado a Kenny!

Este curso es nuestro, para todos

Al igual que los adjetivos posesivos, los pronombres posesivos indican posesión o pertenencia. Generalmente se construyen con artículo, aunque pueden ir sin él. En teoría, es casi-casi lo mismo, cosas de la gramática y la lingüística, ustedes saben...

Se supone que esto último puede ser entendido por un niño de primer año de primaria, así que paso entonces a escribir como va la cosa con el noruego. Los pronombres/adjetivos posesivos son como siguen a continuación:

Mi/mio/mia = min, mitt

Mis = mine

Tu/tuyo = din, ditt

tuyos = dine

Su = hans (de él), henne (de ella)

sus = hans / hennes

(29)

nuestros/nuestras= våre

Ejemplos:

 Denne er min mini - gris (Dene ar min mini-grís) = Este es mi mini-cerdito

Mine miner er full av magi = Mis recuerdos están llenos de magia

 Hodet ditt er en mysterium = Tu cabeza es un misterio

 Jeg er din, for alltid = soy tuyo, por siempre

Hans marsvin voldta han når han var sover (han marshvin vuldta han nor

han var sover) = su cuyo (de él) (marsvin = cuyo, conejillo de indias) lo

violó cuando estaba dormido.

 Stemme henne er så søtt (stemme henne ar so seott) = Su voz (de ella)

es tan dulce

Vår siste ferie var ekstrem godt = nuestra última vacación/es fue extremadamente buena

 I drømmene våre, vi kan gjøre hva vi vil ( i vore dreomene vore, vi kan

gjieore va vi vil) = en nuestros sueños, podemos hacer lo que

queremos.

Seguramente, con tu asombrosa capacidad de observación habrás notado que el

(30)

Bueno, eso es algo que responde de acuerdo al género del artículo o del sustantivo (es decir, si estos últimos son masculinos, femeninos o neutros). Esto será explicado en la siguiente lección, para no liarnos demasiado por ahora.

Continuando, con un breve paréntesis, pronunciaciones, para no hacerlo tan pesado, de la A a la K. Ya en una lección anterior, escribí la pronunciación de las

vocales, pero

no está de más, repetirlo:

A a

: a veces suena como a nuestra a, y a veces como a "e"

Ejemplos:

Absolutt = absoluto

bare = sólo, solamente

akkurat nå = justo ahora

B b

, igual que nuestra b, como en burro, bacalao, bestia. Cabe destacar que su

pronunciación difiere mucho de la V, la cual es labiodental (ay, que mamila se

escucha eso) Luego

explicaré eso

Bestille = ordenar, pedir

Billig = barato

ubestemt = indefinido

C c

, al igual que en el español, su pronunciación depende de las raíces o el origen de la palabra que se usa, así por ejemplo tenemos que en español, la C a

veces, suena a "sé", como en

Cecilia, cecina, crecer, acelerar, étc, y en ocasiones como a "k", como en:

(31)

Cirka (sirka) = alrededor de, aproximadamente, alrededor de, más o menos

Canada = Canadá

Cd (séde) = Cd-rom, disco compacto

D d

, al igual que la D en español y en muchos otros idiomas.

Diagram = diagrama

Der (dár) = ahí

leddbånd (ledbond) = ligamento

E e

, a veces suena como a nuestra e, y en ocasiones como una "a", dependiendo

de la región de donde sea nuestro interlocutor, ejemplo:

Jente (llente/llenta) = chica, chava, muchacha, chama (es también válido escribirlo

como "jenta")

sjel (schél) = alma

hjelp (yelp/yalp) = ayuda

F

f

, igual que en español.

foran = delante, por delante, delante de, enfrente, frente

forklaring = explicación

folk = gente

G g

, generalmente como nuestra g, en "gárgara" "guarro" , gol. Más, si tiene delante una "j" entonces en ocasiones se pronuncia como una "y" (como en yesoo

(32)

yema) o "i" (no te preocupes, no

hay muchas palabras así)

La G a veces no es pronunciada, especialmente, cuando una palabra termina en "g", pero como dije "a veces", no siempre, comúnmente es cuando la terminación

final es "ing" o "ig"

Ejemplos donde es pronunciada:

Cuando comienza:

Gris = cerdo

Godt = bueno

Glass = vaso

Cuando es pronunciada como una "y":

Gjennomsiktig (yenomshiktì) = transparente/ que deja ver a través de (en especial

prendas de vestir)

Gjerne (yérne) = con gusto, de buen agrado,

Gjette (yiete) = pastorear

Pornunciada como G, en medio de la palabra:

Polygami = polígamía

Polyglott (poliglót) = políglota

Postgiro = Giro postal

Si la "g" se encuentra en medio de una palabra, en donde preceda a la "h"

entonces no es pronunciada, como en:

Verdighet (verdíhét) = dignidad

(33)

kjærlighet (chárlihet) = amor

A veces cambia su pronunciación a "i" (casos raros) , como en "Igjen" (Otra vez, una vez más) es pronunciado "I-yén ó, i-én) ejemplo: Komme igjen = vamos, ¡oh,

por favor!

También, cuando va al final de una palabra, no es -por lo general - pronunciada

sobre todo si esta termina en "ing" o "ig".

Como en:

Deilig (déili) = rico, delicioso

Riktig (rík-ti) = correcto (hay quienes si llegan a pronunciar ligeramente la g, en

esta palabra)

Oppmuntring (oppmuntrì`n) = incentivo

Pero, bien, nos encontramos ante una palabra inestable, a veces sí se pronuncia, aunque termine en "ing" o "ig"(caray, ¿pues a qué estamos jugando?), tal es el

caso de:

Melding = mensaje

sorg = duelo, pesar, dolor (dolor moral, espiritual, mental)

viktig = importante

Repito: en todo momento, pondré entre paréntesis la pronunciación y acentuación de las palabras que lo requieran =D. Así que no haber problema.

Pasemos a la siguiente:

(34)

la "j", pero no tan marcada, como en español o en árabe, donde parece que se está acumulando un gargajo, más bien diría que como la "h" cubana o venezolana. jaha.

Hva (vá) = ¿Qué?

Hjem (yém) = casa

het (hét [Sí es pronunciado ]) = caliente

her (hár [ [Sí es pronunciado ]) = aquí

hvitt (vít) = blanco

Y así

I

i

, igual que nuestra i latina

Idiot (idiót) = idiota

i = en

is (ís) =helado

sirkus = circo

J, j

, pronunciado como una "y" o "ll" en español (llama, yeso, llave, yaya, ya, étc), y a veces como "i", y por último, como a "ch" o "sh" (como en ¿oye ché? ¿qué

pasa ché?)

Ejemplos:

Jente (yente) = chica, chava, chama, mujer

Hjelp (yélp/yálp) = ayuda

ja (yá) = sí (afirmación)

jord (yúrd) = tierra, terreno, la tierra

jøss! (yeosss) = expresión con equivalente en español a : ¡caramba!, ¡carajo!,

(35)

Es pronunciado como "Ch" cuando se coloca después de la "T" y - por lo general - cuando va después de "k" , y a "Sh" cuando va después de la "s"

J = Ch en Tj:

Tjue (chúe) = veinte

tjuende (chúende) vigésimo

Tjenare (chénare) = ¡Hola! (Aunque estoes sueco, jaha, no está de más, aprender

un detallito extra XD ( traigo sueño, la verdad) )

y en poquititas (como dos o tres) palabras con Tj, la "j" se convierte en "i", tal es el

caso de "tjeneste" (tieneste) = favor.

Continuando, J= Ch en Kj:

Kjempe god! (chémpe gúd) = ¡Muy bien!

kjeft (chéft) = hocico, trompa

kjærlighet (chárlihet) = amor

kjøre (cheore) = manejar

sjef (Chéf) = jefe

J= Sh en Sj:

Nasjonalisme (naschunalisme) = nacionalismo

Dusj (dúsh) = ducha, un baño, regaderazo

Sjanse (chanse) = chance, oportunidad, ocasión

sjel (shél) = alma

(36)

muy sexual por cierto.

Es como nuestra K, en ka-ke-ki-ko-ku, pero a veces (ese "a veces" ya me está

cayendo en la punta de la....gghhhhh)

es pronunciada como "sh", ahora y por último veamos esto.

Se pornuncia como tal cuando...ummmhh...no sé, creo que no hay reglas específicas, o por el momento no me acuerdo porque ya es muy de noche, y ando

medio somnoliento, así que

en un último esfuerzo que me puede llevar al coma, y a que me desconecten de

inmediato del respirador artificial, pondré los últimos ejemplos:

Snakke (snake) = hablar

kake (káke) = pastel

tilbake (tilbakìe) = regreso, de vuelta

Kino (shino) = cine

Kina (shina) = China

Y "ora" sì, dormir, caramba, jøss, que se mes están achicharrando las pestañas, y necesito un baño de agua helada, nitrógeno líquido, y tomar mucha- mucha agua

de glaciares, y dormir, sí, sí,

dormir y knmjwmfihmfuimhuimu inefi,refjrifj uw9fj ,uihf iaaaaarrghhh, bueno, ya.

Curso de noruego. Lección 6: Herramientas para aprender

noruego (y cualquier idioma, de hecho)

. .

Primero que nada, así como en los idiomas, y en cualquier arte, ciencia o deporte, se debe tener u obtener y fortalecer estas 4 nobles virtudes para alcanzar el éxito en lo que uno se propone.

(37)

1.- Amor. Sin amor nada funciona, debes amar lo que haces, el porque lo haces y para que o para quien (aunque el verdadero amor no acepta razones). Si amas aprender idiomas o el idioma que quieres practicar, entonces todo lo que hagas por

aprender se te facilitará de sobremanera.

2.- Paciencia

No todos tienen la dicha de nacer con un mega coeficiente intelectual,y por consiguiente la capacidad de memorizar a la primera palabras, pronunciación, gramática , slang y demás, pero si tienes lo primero, es decir amor, entonces se te fortalecerá automáticamente la paciencia para aguantar todo, si no es así, entonces hay que fortalecerla, hay muchas maneras (no químicas).

3.- Perseverancia

Aunque suene trillado: nunca te dejes tumbar, por nada ni nadie. Es horrible cuando uno deja de hacer algo que quiere sea cual sea el motivo. Cuando se llega al final del camino en esta vida y uno está en el lecho de muerte, pesarán las cosas que hicimos, las que no hicimos y las que hubiésemos querido hacer y no hicimos. Y si la muerte es ya traumática de por si (mucho más que nacer, ya que aquí se está consciente de que se enfrenta uno a lo desconocido), es más traumático irse como un perdedor que renunció a sus planes y de no haber

finalizado lo que se empezaba.

4.- Práctica

La práctica hace al maestro. Así sin más. Hay que empaparse del idioma que se quiere aprender. Hay que leer, escribir, hacer ejercicios, tomar el diccionario, ver programas de tele, noticias, series, películas, dobladas a ese idioma y subtituladas, escuchar música, canciones, y lo más importante, interactuar con las personas, así te fuerzas a utilizar ese conocimiento que vas acumulando, ya que de otro modo, conocimientos no utilizados y compartidos, son conocimientos fermentados, que se van pudriendo hasta podrir a la persona misma. Sal a

(38)

escuchar y a conversar.

Y ahora sí, suponiendo que ya tienes todas estas virtudes, vamos entonces he aquí algunas herramientas que te facilitarán el aprendizaje del idioma noruego.

Cursos para aprender noruego:

a) Los mejores son en los que estás en un aula, con más estudiantes e

instructores. Lamentablemente, esto muy caro, carísimo, para los que quieren ir allá al país de los trolles a aprender, más no así para los nacionalizados, para los

que obtienen la ciudadanía son gratuitos.

b) Cursos interactivos. A saber, los que he llegado a checar son los siguientes:

1.- Ny i norge (Libro). Lo recomiendo mucho, tiene bastantes dibujitos y todo está explicado detalladamente, está

(39)

también en español, y no está tan caro, no es pesado, está digerible y entendible.

2.- Teach yourself norwegian. Jéh, fue el primer libro de aprendizaje de noruego que leí, tiene muchos ejercicios didácticos de "verdadero ó falso, crucigramas, de relacionar preguntas con respuestas, sopas de letras, y de esos juegos por el estilo, viene también con datos (algunos curiosos) sobre el país y la cultura, y lo más interesante es que el libro viene a modo de novela, las aventuras de John, un británico que se va a vivir un tiempo a Noruega y hasta tiene aventuras amorosas, problemas y desaires, con Bente, una

chica noruega con la que establece una relación

de pareja, háhá. Contiene también un audio CD, pero para los hispanohablantes lo malo es que no está disponible en español, sólo en inglés, pero igual y es muy

(40)

3.- Eurotalk noruego (Talk now). Mmmhh...la verdad los CD´S interactivos de Eurotalk nunca me gustaron, pues aunque si le echaron ganas queriendo hacer algo más interactivo, a modo de juegos didácticos (creo que todos los cd´s son juegos de hecho, en donde tienes que memorizar y luego atinarle a la respuesta correcta cuando te preguntan), el entorno gráfico se siente muy como de windows 95, y prácticamente cae en lo que muchos otros cursos hacen: creer que el aprendizaje de un idioma es sólo

(41)

4.- Berlitz norwegian (librito de frases con CD de audio): Contiene muchos datos interesantes acerca del país y de la cultura, señalizaciones, slang, abecedario con pronunciación incluida al principio y mini-diccionario al final, contiene también reglas de etiqueta, fotos, bastantes fotos, y muchos colores, dependiendo de la sección del libro, (a cada capítulo le corresponde un color)y demás, pero aún así no deja de ser un libro de frases y palabras que al avanzar se vuelve un poco tedioso y repetitivo, lo sentí como que un poco "sin alma", o quizá es el aroma del libro que me provoca un poco de aversión, pero de comprar el librito a ir a las carisísimas clases de Berlitz mejor comprar el librito. Otro puntito en contra es que también está publicado solamente

(42)

5.- Lonely planet norwegian. Bueno, he checado varios de estos libritos de varios idiomas y son de mi casi total agrado, por varias razones: caben perfectamente en los bolsillos (son mucho más chiquitos que los libros de frases de Berlitz), son más extensos que los de Berlitz, y tienen más datos, recomendaciones, uno que otro dibujito, pronunciación (como todo buen curso), diccionario al final del libro, buen precio, y buen aroma y también hay otras publicaciones y hasta documentales - creo- a modo de guía para viajeros. También hay publicaciones en español, pero lamentablemente del idioma noruego

(43)

6.- Colloquial norwegian (libro). Está muy bien elaborado, tiene información justa y bien explicada, aunque su carencia de ilustraciones lo podrían pasar por libro aburrido, y bueno, aunque tenga muy buena información, la falta de estímulo

visual lo pueden hacer un libro interminable.

7.- Pimsleur audio CD´s. Dios, nunca me han gustado las lecciones de Pimsleur, con ese tipo con su asentito inglés introduciendo y explicando el curso y las

(44)

conversaciones, con un silencio insoportable de fondo (de perdido deberían de escucharse de vez en cuando psicofonías, perros ladrando, alguien jalándole al inodoro, o de perdido alguien reventando una burbuja de chicle o mocos). En resumidas cuentas, sólo son frases y palabras que ellos repiten de 3 a 5 veces y luego te dan un espacio de silencio (más) para que tú tambien repitas 3 o 5 veces. Aunque digan que es un método científico comprobado para aprender con rapidez y no sé que otras jaladas de mercadotecnia. La promesa del curso dice que sólo necesitas 30 minutos diarios, pero creo que muchos duraran solamente 15 minutos, durante los 3 primeros días, antes de claudicar y regalarle el curso a alguien más. Aunque igual hay alguien a quien se le acomode y le sea perfecto,

pero en cuanto a mi, no gracias.

8.- Så snakker vi norsk (libro). Sólo le llegué a dar una ojeada, está sencillo, tiene muchos juegos, lecciones cortas y sencillas, y uno que otro dibujito amigable. Está bonito, pero igual y muy light. Para los que se la quieran llevar así, light, y sin dolores de cabeza. Disponible sólo en inglés.

(45)

9.- Norwegian - An Essential Grammar (libro). Bastante información gramatical, todo está perfectamente explicado, todo, aunque en inglés. Lo único malo, malísimo es que "no tiene dibujitos" ni "jueguitos" ni "datos culturales", ni un chiste siquiera, pero vamos, es un libro serio (serísimo) sobre gramática y está enfocado única y exclusivamente a la grámatica (eso sí, con muchos ejemplos), pero latipografía tampoco es amigable, en fin. Muy intensiva la cosa. Se debe de leer poco a poco, ya que si se pretende leer de golpe serán necesarias varias

aspirinas. Tiene buen aroma, por cierto.

Ah, pero claro, todo esto también debe complementase y tenerse siempre

diccionarios a la mano. Recomiendo los de las series Blå (los diccionarios azules)

(46)

(Versión pequeña y reducida, pero igual muy útil)

En el caso de los diccionarios Español -noruego/ Nouego-español de esta serie, sólo lo recomiendo para españoles, ya que hay muchas traducciones de ejemplos

de sentencias, dichos

populares y refranes (ejemplificaciones) están en ese español del viejo continente, y muchas nos podrán sonar un tanto raros incluso a nosotros. Igual y así, es una

buena inversión. Aunque es

mucho mejor comprar el diccionario de Inglés-Noruego/ Noruego-inglés, ya que

(47)

(Versión grande y completa)

Y aún mejor son estos diccionarios visuales, ya que es verdad que dicen que una imagen vale más que mil palabras: Visuell Ordbok (también de las mismas

(48)

Pero eso sí, este librito también es indispensable, no necesariamente este mismo, pero si es necesario para aprender los géneros de los sustantivos y no andar por ahí diciendo cosas como "un persona, una carro, unos zapato, el cotorro el, el luna, la sol, étc". Ya que en ningún curso (libritos o audio cd´s) vendrán con esta extensa lista de palabras "en, et", un libro de palabras en noruego bokmål (Boksmålordliste):

(49)

Y por supuesto, leer comics =D!! ¡muchos muchos comics! ¡Mangas, muchos mangas! sobre todo esos que ya uno ha leído en nuestra lengua madre, así

reforzaremos la sintaxis y nuestra

(50)

¡Yeaaaaaaaahhh!

En mi caso, como soy amante incondicional de Dragon Ball, no puedo evitar el verlo o leerlo, sea cual sea el idioma en que esté (bueno, a decir verdad,

aborrezco el doblaje en catalán). Por cierto, en el antiguo pueblo de Fredrikstad,

luego hacen bastantes ventas de garage, y hay miles y miles de libros buenos para ver y a precios ridículos (Creo el único lugar de Noruega donde se pueden tener precios cuerdos). Hay tienen bastantes comics y mangas en buen estado y a

(51)

Entonces, esto es todo por el día de hoy, recordar que no hay nada como la práctica, el conversar, el escuchar, el ir a parrilladas, pláticas, conciertos, andar con amigos, con la novia, el novio, la familia, ver la tele, escuchar la radio, y así. Lo de la literatura aquí recomendada es más bien para complementar y reforzar. Es muy importante aprender a leer y a escribir, pero lo es también el saber

conversar, el hablarlo y sobre todo: entenderlo. =)

Hasta otra.

Curso de noruego. Lección 7: Resto de la pronunciación del

alfabeto y vocales dobles

(52)

¡Hola una vez más mis queridos lectores invisibles!, en esta ocasión, una continuación de la mini clase antepenúltima, lo que falta de pronunciación del resto del alfabeto y algo acerca y de tomar en cuenta acerca de las consonantes dobles.

Esto estará muy tranquilo, pero en la próxima clase, en 3 días, ya nos meteremos de lleno a los sustantivos, artículos definidos e indefinidos, el singular y el plural, y

los tiempos verbales.

Así que a echarle ganas, para que se puedan ir a refugiar a Noruega antes de los cataclismos del 2012 y del 2013, o bien vayanse comprando varos cientos de litros de protector solar y ropa de plomo para la radiación de las tormentas solares, ¡ah!

y unos buenos flotadores para los tsunamis, =D!! jaha!!

Bien, ya continuando con esto:

(53)

L

l

: Como la l en luna, lunático, lelo, lalo, lalala

Lat (làt) = perezoso, flojo

lang = largo

land = tierra, país

luft = aire

M

m

como en mamila, marrano, mano

Mor (múr) = madre

Munn ( Mún) = boca

Mot (mót) = contra

N

n

: Igual que nuestra en niña, enano, nube, nintendo

Nei (nái) = No

Ingen (Íngen) = nadie

Nok (nók) = suficiente

O o

: A veces como a nuestra O y a veces como nuestra U

Opp (ópp) = arriba

skole (skúle) = escuela

sko (skú) = zapato

skogen (skúgen) = El bosque

Odin (Údin) = Odín, el Dios de dioses de la mitología nórdica ( así es, se pronuncia

(54)

Og (óg/ók) = y

Optatt (Ópptát) = Ocupado

Mot (mót) = contra

P

p

: como en Palacio, pingo, pino, parangaricutirimicuaro

Poeng (Póing) = punto (puntos de los que se acumulan, como en juegos, partidos,

calificaciones, concursos, étc)

Pingvin (Pingvín) = Pingüino

Hjelp (Yélp/ Yálp) = Ayuda

Q q

: Realmente no existe en el alfabeto noruego, es usado solamente en

palabras extranjeras o en algunos apellidos, pero tiene la misma pronunciaicón que en español como en queso, quebrar, taquión, aunque, que, quinela

(55)

Nyqvist (níkvist) = Apellido sueco Sandqvist (Sándkvist) = Otro apellido sueco que se me vino a la mente.

R r:

A veces en una R no tan pronunciada como en "perro" o "Rambo", sino más bien como en "cantimplo"r"a, p"r"angana, ca"r"ambola, étc Y a veces también es fuerte, pero no tan marcado como en las palabras con doble

r, en español, sino más bien como en "Rambo" "Rocky", étc

Råd (ród) = consejo (pronunciación media)

Rød (rreod) = rojo (pronunciación fuerte)

regn (ráin) = lluvia (pronunciación débil)

regnskogen (ráinskugen) = bosque lluvioso (pronunciación débil)

før (feor) = antes (pronunciación débil)

S s

: Igual que la s en castellano. Aunque a veces puede sonar como a sh

Slange (shlange) = serpiente

Sol (Súl) = Sol

Oslo (Úshlu) = Oslo (La capital de Noruega)

Skalle (skálè) = calavera

T

t

: T como en teclado, tarado, termonuclear, truco, treta

Ta (tá) = tomar (agarrar)

Tid (Tíd) = tiempo

(56)

Søtt (seót) = dulce

Sin embargo, no se pronuncia al final de un sustantivo definido neutro y al final de "det" (Eso), es decir, cuando se usa una expresión como "Det er kald" (hace frío)

se pronuncia como "De ár Káld"

U

u

: Uuuyyy, bueno, esta vocal suena a veces como a

Uten (Úten) = Sin

Utland (útland) = Del extranjero

Utpresser (iútpreser) = chantajista, extorsionista, manipulador

Hus (Hús) = casa

Lus (Lús) = piojo

Pute (Piúta/Piúte) = almohada

V v

: En esta hay que poner atención, ya que nosotros como latinos, tendemos a

igualar los sonidos de la V y la B, pero en otros idiomas no latinos hay una diferencia que en un principio nos puede parecer imperceptible, la V tiene que ser

labiodental ¿Y qué es eso de labiodental?

Pues que tenga que juntarse el labio inferior con los dientes superiores para poder pronunciarla.

Varm (V'ármsh) = caliente

vanskelig (v'anshlíg) = difícil

Larve = larva

(57)

W w

: Es casi inexistente en el alfabeto noruego, se usa solo para palabras

extranjeras, convencionalismos, técnicismos, étc.

Whisky = whisky (já ¿qué otra cosa?)

watt (wát) = vatio/wat (en electricidad)

Y así...

X x

: Igual que en el caso anterior, hay menos de una docena en los diccionarios

noruegos. Pero tiene la misma prounciación que nuestra "x" en algunos casos donde suena como a Ks como en "exterior" (eksterior), examén (eksamén) y lalala.

Y y

: En ocasiones suena más como una Ú cerrada, o más bien como una "iu"

(como una combinación, como si estubiesen pegadas)

Yoga = yoga

fyllesvin (fiulesvín) = borracho asqueroso / borrachote

Fyllesyk (Hay quien lo pronuncia como "Fiulesiúk" y otros como "Filisyk) = crudo

/que tiene resaca

Hyggelig (hýgelig) = agradable, gusto, acogedor

Z z

: Igual que la nuestra, aunque no existen tampoco muchas palabras que la lleven

zygotisk = cigótico

(58)

Æ æ

: Aquí no hay pierde, es una A abierta, =D. Igualito que la primer letra del

A-E-I-O-U de nuestras lecciones de guardería/kinder

Ærlig (Árlig) = sincero, honesto

Æresord (áres-úrd) ) palabra de honor

Være = (váre) = ser

Pærle = perla

Ø ø

: Como ya lo había escrito con anterioridad en la lección 2 (anexar) me tomo

la libertad de copiar y pegar aquí lo ya escrito:

Esta o con barrita suena como una eo, pero la e es rápida, o bien, poniendo los labios y haciendo como que se va a decir "e" pero produciendo el sonido de la "o".

Øl (eol) - cerveza

Øy (eoy) - isla

Økologí (eokologuí) = ecología

Å å

: se pronuncia exactamente igual que la "o" abierta en español.

Ånd (ond) - espíritu

år (or)= año

Hår = cabello

(59)

consonantes dobles. Bien, esto quiere decir que cuando dichas palabras tienen consonantes dobles, entonces estrechamos o acortamos la pronunciación de las mismas.

Caso contrario en español, donde y aunque no tenemos palabras con doble consonante, sí tenemos con doble vocal, y estas palabras se alarga cuando la

contienen, por ejemplo:

Ler (lér) que no significa nada (supongo) pero si se escribe "leer" dicha palabra se

alarga y se dice "leér.

Cooperar (co-operar, se alarga), pero en coperar, la pronunciación es corta (que tampoco significa nada, más que la misma acepción, pero mal escrita)

Entonces, para ejemplificar esto, tomemos las siguientes palabras:

Lege (leege)= doctor, médico

Aquí la palabra es más larga, más lenta

pero:

Legge (lége) = poner, acostar, meter

legge ned (lége ned) = acostarse

Aquí ya la pronunciación es corta, rápida.

ó

Gul (giúúl) = amarillo

Igual, lenta la cosa

Gull (giúl) = dorado

(60)

Pero tampoco hay que exagerar, que no sea una lentitud que parezcamos lentos de pensamiento, ni tan rápido como si tuviesemos un serio problema de tiroides y arritmias cardiacas que nos estén llevando a la sala de emergencias.

Bueno, espero haberme explicado bien hasta aquí.

Esto estuvo bien ligerito ¿A poco no? Pues sí, me la he estado llevando tranquilito, pero a partir de la siguiente lección ya empieza lo bueno. Ya empezaremos con artículos definidos y tiempos verbales, conjugaciones, todo eso.

Me despido por ahora, ya que es muy de madrugada, hace algo de sueño y el cerebelo tiene que esparcir sus ondas oníricas.

Gracias, y hasta pronto. Takk for alt! =D

(61)

¡Holaaaaaa grrrrrooooooooaaaaaaaaoooorrrr mataaaar matttaaaaarrr matttaaarrrr!

Hola nuevamente, náufragos webianos sin que-hacer, espero que se encuentren bien en vísperas del ragnarok, espero que realmente estén sirviendo estas cortitas pero completas clasesitas de esta lengua de los vikingos.

En esta ocasión aprenderemos acerca de los géneros del sustantivo y de como formar artículos definidos e indefinidos.

Comenzando:

Un sustantivo es una palabra que puede ser una persona, animal, cosa o lugar.

Por ejemplo: Marsvin (cuyo, cobayo), Dame (mujer), Bok (libro).

Nombres de personas o lugares como Elling, México o Noruega, son nombres propios, y son escritos con letra capital en noruego, al igual que en el español, a excepción de las estaciones, meses y días, estos no se escriben con letra capital

(Ah, pues igual que en español, ¿no? )

Los sutantivos en noruego pueden ser

en

,

ei

o

et, dependiendo del género del

sustantivo. En noruego, todo sustantivo tiene un género. Puede ser masculino,

femenino o neutro.

El género del sustantivo afecta a las otras palabras que se conectan con él. Esto quiere decir que cada vez que se aprende un sustantivo, uno debe también

(62)

aprenderse el género.

En,

ei,

et.

En español los artículos indefinidos masculinos son: un, unos. Y una, unas para

los indefinidos femeninos.

ejemplo:

Un CD de Kim Gun Mo, unos payasos asesinos del espacio exterior (buenísima

película B)

Una revista, unas gemelas bonitas

En noruego estos artículos indefinidos son: en, ei o et, en donde:

En = masculino (un) ei = femenino (una) et = neutro (un-una)

Aunque no hay que preocuparse del género femenino, ya que la mayoría de ls sustantivos femeninos pueden ser usados como femeninos y además, no hay muchos sustantivos femeninos. Y aún así, en la literatura noruegga, periódicos, libros, revistas y en el lenguaje formal uno usa rara vez géneros femeninos.

Por esta razón los adjetivos femeninos y masculinos son agrupados juntos y son

llamados géneros comunes.

Estos tienen palabras con en y et

(63)

En/ei seng (una cama)  Et bilde (una foto)

Lamentablemente no hay reglas simples que nos digan cuál es un sustantivo de género común y cuál es neutro. Así que hay que aprenderse que género le

corresponde a cada sustantivo.

Para eso a partir de ahora, después de cada lección anexaré una mini lista de

palaras con en/et.

Ahora, no siempre es necesario usar sustantivos de género en las palabras en determinadas situaciones como en: Jeg har trehjulssykkel (Tengo triciclo), Jeg

kommer med båt (vine en barco), étc.

Esto también se aplica en las ocupaciones:

.- Thor er student (Thúr es estudiante)

.- Shahruhk Khan er skuespiller (Shahruhk Khan es actor)

(64)

Artículos definidos:

Ahora, para convertir estos artículos indefinidos en definidos, usamos Den para sustantivos masculinos "en", y Det para sustantivos femeninos "et"

Tenemos que los artículos definidos en español son:

El = artículo definido masculino en singular

Ejemplo: El maestro de biología pervertido

Los = Artículo definido masculino en plural

Ej: Los Amigos invisibles

La = Artículo definido femenino en singular

Ej: La película

Las = Artículo definido femenino en plural

Ej: Las estrellas

Lo = Artículo definido neutro.

Estos en noruego son:

Den = artículo definido masculino en singular

Ej: Den kylling (den chillin´g) = el pollo

Det = artículo definido femenino/neutro en singular

Ej: Det atom = el átomo

de = artículo definido neutro/masculino/femenino en plural

(65)

Hasta aquí tenemos que los artículos indefinidos se forman al tener un sustantivo precedido de un "en" para los sustantivos que pertenecen al género femenino y una "et" para los de género femenino. Mientras que los artículos definidos se forman sustituyendo "den" para "en" y det para "et".

Ejemplos:

Artículo masculino

Artículo indefinido Artículo definido

En and ---> Den and

Un pato ---> El pato

Un pato - Natalia Lafourcade.mp3

Artículo femenino

Artículo indefinido Artículo definido

Et dikt ---> Det dikt

Un poema ---> El poema

Fácil, fácil, pero también tenemos otra manera de formar el artículo definido, y ésta

es agregando este en/et al final del sustantivo.

(66)

En, den

Tidsmaskin (Tidsmashín) = máquina del tiempo

En tidsmaskin = Una máquina del tiempo

Den tidsmaskin = la máquina del tiempo

ó bien:

Tidsmaskin + en = Tidsmaskinen (La máquina del tiempo)

Entonces:

Den tidsmaskin = Tidsmaskinen

Et, det:

Tog (tóg) = tren

Et tog = Un tren

Det tog = el tren

Tog + et = Toget (el tren)

Toget = det tog

Y ¿cuál es la forma más correcta de mencionar el artículo definido? No la hay, es opcional, todo depende del contexto, del estilo y de la persona.

Aunque la verdad, lo mejor es mezclarlas, con fluidez, claro.

Y bien, esto es todo por hoy, que aunque se lo hayan leído en tan sólo 6-7

(67)

En corto, en tres días más, una lección para aprender sobre el singular y el plural. Me tengo que retirar por ahora, pero espero que haber sido claro. Esto de enseñar requiere habilidad. Y pues ahí vamos aprendiendo sobre la marcha, total bien

dicen que echando a perder se

aprende XD...no,no,noooóóó....

Y ya, hasta pronto y gracias, nuevamente espero que le esto les esté sirviendo a los pocos lectores interesados en esta lengua que caen por estas costas.

Siguiente lección...el singular y el plural, ¿Ok?

Takk skal dere ha =)

Hade braaaaaaaaa

D E 2 0 1 0

Referencias

Documento similar

Proporcione esta nota de seguridad y las copias de la versión para pacientes junto con el documento Preguntas frecuentes sobre contraindicaciones y

[r]

dente: algunas decían que doña Leonor, "con muy grand rescelo e miedo que avía del rey don Pedro que nueva- mente regnaba, e de la reyna doña María, su madre del dicho rey,

Entre nosotros anda un escritor de cosas de filología, paisano de Costa, que no deja de tener ingenio y garbo; pero cuyas obras tienen de todo menos de ciencia, y aun

o Si dispone en su establecimiento de alguna silla de ruedas Jazz S50 o 708D cuyo nº de serie figura en el anexo 1 de esta nota informativa, consulte la nota de aviso de la

d) que haya «identidad de órgano» (con identidad de Sala y Sección); e) que haya alteridad, es decir, que las sentencias aportadas sean de persona distinta a la recurrente, e) que

De hecho, este sometimiento periódico al voto, esta decisión periódica de los electores sobre la gestión ha sido uno de los componentes teóricos más interesantes de la

Las manifestaciones musicales y su organización institucional a lo largo de los siglos XVI al XVIII son aspectos poco conocidos de la cultura alicantina. Analizar el alcance y