I.E.S. “El Palo”
Dpto. de lenguas y cultura clásicas
GRIEGO I
Índice.
PRIMERA EVALUACIÓN UNIDAD 1.
1.1. El griego entre las lenguas indoeuropeas. 1.2. El alfabeto griego.
1.3. Fonemas vocálicos y consonánticos. 1.4. Pronunciación.
1.4.1. Espíritus y acentos. 1.4.2. Signos de puntuación. 1.5. Normas básicas de transcripción. UNIDAD 2.
2.1. Marco geográfico de la Grecia antigua. 2.2. El griego, una lengua flexiva.
2.3. La declinación temática.
2.3.1. Sustantivos y aadjetivos. 2.3.2. El artículo.
2.4. Función de los casos.
2.5. El presente de indicativo (voz activa).
2.6. Preposiciones (I): Preposiciones que rigen un solo caso. 2.7. El nominativo.
UNIDAD.3. 3.1.
3.2. Temas en -α.
3.2. Adjetivos de tres terminaciones. 3.3. Pretérito imperfecto de indicativo.
3.4. Preposiciones (II): Preposiciones que rigen dos casos. 3.5. El vocativo.
UNIDAD 4.
4.1. Religión y Mitología griegas. 4.2. La declinación atemática. 4.3. Futuro de indicativo.
4.4. Preposiciones que rigen tres casos. 4.5. El infinitivo.
4.6. El acusativo.
SEGUNDA EVALUACIÓN UNIDAD 5.
5.1. Panorama general de la literatura griega. 5.2. Temas en -ρ.
5.3. Temas en -σ. 5.4. El imperativo. 5.5. El genitivo.
UNIDAD 6.
6.1. Las artes plásticas entre los griegos. 6.2. Tema en vocal -ι. 6.3. Tema en vocal -υ. 6.4. Temas en diptongo -ευ. 6.5. Sustantivos irregulares. 6.6. El participio. UNIDAD 7.
7.1. Ciencia y filosofía en Grecia (I): La Hélade arcaica. 7.2. El tema de aoristo.
7.3. Los adjetivos πολύς, πολλή, πολύ y µέγας, µεγάλη, µέγα. 7.4. Los numerales.
7.5. El dativo. UNIDAD 8.
8.1. Ciencia y Filosofía en Grecia (II): 8.2. Clases de adjetivos.
8.3. Colocación del adjetivo en la frase.
8.4. Grados del adjetivo: Comparativo y superlativo. 8.5. El tema de prefecto
8.6. El pluscuamperfecto.
8.7. La reduplicación en los verbos compuestos.
TERCERA EVALUACIÓN UNIDAD 9.
9.1. Ocio y trabajo entre los griegos. 9.2. La voz media.
9.3. Los pronombres personales.
9.4. Los pronombres adjetivos posesivos. 9.5. El pronombre relativo.
UNIDAD 10.
10.1 Pueblo y Estado en Grecia. 10.2. La voz pasiva.
10.3. Los pronombres adjetivos demostrativos.
10.4. Pronombres adjetivos interrogativo e indefiniddo. 10.5. Pronombre relativo-indefinido.
UNIDAD 11.
11.1. El ejército y la marina en Grecia. 11.2. Los verbos contractos.
11.3. Los modos subjuntivo y optativo. 11.4. La concordancia.
11.5.La oración simple. 11.6. La oración compuesta.
UNIDAD 1.
1.1. EL GRIEGO ENTRE LAS LENGUAS INDOEUROPEAS. 1.1.1. Los primeros sistemas de escritura.
La forma más antigua de escritura es la ideográfica, que presenta un símbolo para cada objeto y para cada idea, tal como hacían los egipcios. Más adelante, esta escritura se esquematizó de modo progresivo hasta llegar a un sistema de escritura silábico, en el que cada signo gráfico representa' una sílaba.
Los griegos de la época micénica usaron un modelo de escritura, llamado lineal B, muy influido por el modelo egipcio. Esta escritura desapareció a finales de la Edad de Bronce, ya que era muy compleja y difícil de perpetuar. Tenía casi cien signos silábicos y muchos ideogramas para representar determinados conceptos, de modo que únicamente era utilizada por escribas profesionales. Se conservan algunos ejemplos en unas tablillas de arcilla cocida halladas en Cnosos, Pilas y Micenas, que constituían el archivo doméstico de los palacios micénicos, antes de que estos fuesen destruidos por múltiples incendios. Esta escritura fue descifrada como griego en el año 1953 por M. Ventris y J. Chadwick.
Fueron los fenicios quienes inventaron un sistema fonético más sencillo, seguido primero por los griegos, más tarde por los romanos y finalmente los demás pueblos europeos. Los fenicios escribían sobre pieles de animales y sobre papiro, materiales que no han resistido el paso del tiempo. Sin embargo, sí se han conservado las inscripciones funerarias hechas sobre piedra.
No conocemos con exactitud el momento y el lugar en que los griegos adoptaron el alfabeto fenicio. Es probable que el cambio comenzara por las islas sometidas al influjo comercial de los fenicios. El origen semita del alfabeto griego queda atestiguado por la tradición: Herodoto y una inscripción de Teas denominaban a las letras griegas Φοινικήια
γράµµατα, foinikéia grámmata. Hubo que modificar algunas letras, ya que el griego era muy rico en vocales y el semita sólo tenía consonantes.
Se crearon los signos vocálicos a partir de símbolos de consonantes, que no se correspondían con ninguno de los sonidos que los griegos utilizaban. También la forma, el orden y el nombre de las letras es de origen semita: aleph, ἄλφα; beth; βῆτα ...
1.1.2. Dialectos del griego antiguo. Evolución hasta el griego moderno.
En el siglo VII a. de c., la lengua hablada por los griegos presentaba diferentes
formas dialectales. El método comparativo interno -comparación de los dialectos de una
lengua entre sí- los agrupa, a partir de sus características comunes, en cuatro dialectos, cuya distribución geográfica es la siguiente:
– Arcadio-chipriota: este dialecto estaba emparentado con el antiguo micénico; se hablaba en la isla de Chipre y en la región de la Arcadia en el Peloponeso.
– Eólico: se hablaba en las regiones de Tesalia, Beocia y en una zona de la costa de
Asia Menor. Importantes poetas de la isla de Lesbos como Alceo y Safo utilizaron este dialecto.
– Dórico y griego del noroeste: se hablaba en el Peloponeso, en el noroeste de Grecia y
en una parte de Asia Menor. El poeta Píndaro empleó este dialecto en su obra.
del Ática y de las islas del mar Egeo. Es la lengua del teatro (Sófocles), la historiografía (Tucídides), la filosofía (Platón) y la oratoria (Demóstenes).
El ático predominó sobre los otros dialectos, principalmente en los siglos V y IV a.
de c., y llegó a una forma de expresión común, κοινὴ διάλεκτος. Este dialecto se extendió como vehículo de cultura por todo el territorio dominado por los griegos a partir de la expansión imperial de Alejandro Magno y sus sucesores.
La koiné se convirtió en lengua de cultura incluso bajo la dominación romana y en lengua religiosa para el mundo cristiano. Los libros del Antiguo Testamento, escritos en su mayor parte en hebreo, fueron traducidos a la koiné y los libros del Nuevo Testamento fueron redactados ya en griego.
El griego sobrevivió como lengua del Imperio bizantino. Bizancio pasó a ser capital del Imperio romano de Oriente (330); llamada después Constantinopla, fue el centro cultural helénico hasta 1453, cuando fue tomada por los turcos. Gran parte de los textos clásicos se conservaron en sus bibliotecas.
La koiné, después de varios acontecimientos históricos, se transformó en el actual
griego moderno, que presenta dos formas de lengua: la lengua purificada (καθαρεύουσα
1.2. EL ALFABETO GRIEGO.
NOMBRE MAYÚSCULA MINÚSCULA PRONUNCIACIÓN
alfa Α α a
beta Β β b
gamma Γ γ ga, gue, gui, go, gu
delta ∆ δ d épsilon Ε ε e dseta Ζ ζ ds eta Η η e zeta Θ θ z iota Ι ι i kappa Κ κ k, c lambda Λ λ l mi Μ µ m ni Ν ν n xi Ξ ξ x (ks) ómicron Ο ο o pi Π π p rho Ρ ρ r sigma Σ σ/ς1 s tau Τ τ t ípsilon Υ υ i fi Φ φ f ji Χ χ j psi Ψ ψ ps omega Ω ω o
1 La σ se escribe en posición inicial e intermedia, y la ς en posición final; ejs: - σελήνη;
- προσβάλλω; - καλός.
1.3. FONEMAS VOCÁLICOS Y CONSONÁNTICOS. – Vocales.
En griego hay siete fonemas vocálicos. Según su cantidad pueden ser largos o breves. Son siempre breves ε y ο, y son siempre largos η y ω. Pueden ser largas y breves α, ι y υ. Los diptongos son αι, ει, αυ, ευ, ου (y también υι). En los diptongos formados por un primer elemento largo (αι, ηι, ωι), la ι no se pronuncia y se suscribe: ᾳ, ῃ, ῳ; se conoce con el nombre de iota suscrita.
– Consonantes.
sonoras sordas aspiradas
oclusivas labiales β π φ dentales δ τ θ guturales γ κ χ líquidas λ, ρ nasales µ, ν silbantes simples σ(ς) compuestas ζ, ξ, ψ 1.4. PRONUNCIACIÓN.
No sabemos con exactitud cómo pronunciaban los antiguos griegos; nosotros seguimos la norma de Erasmo de Rotterdam, según el cual, cada grafía se pronuncia manteniendo su valor fonético aislado, sistema conocido como erasmiano o etacista.
Existen algunas normas especiales de pronunciación:
– La γ ante las guturales γ, κ, χ y de ξ se pronuncia como si fuese una n; ej.: – ἄγγελος [ánguelos].
– La letra υ se lee como una i en caso de no ir acompañada de ninguna otra vocal; ej.: – µῦς [mis].
La υ se pronuncia como u en los diptongos αυ y ευ; ejs.: – αὐτός [autós],
– εὗρος [euros].
En cambio, el diptongo ου se pronunica u; ej.; – τοῦτο [tuto].
– La doble grafía λλ se pronuncia como doble l; ej.: – ἀλλά [al-la].
1.4.1. Espíritus y acentos. – Espíritus.
En griego, toda ocal inicial lleva un signo llamado espíritu, que puede ser: – áspero (῾): se pronuncia como una j; ej.:
– Ἑλλάς [jel-lás].
– suave (᾿): no se pronuncia; ej.: – ἀνδρεία [andreia].
– Acentos.
El griego depende dispone de tres acentos diferentes:
– El acento agudo (´): puede encontrarse sobre la vocal de cualquiera de las tres últimas sílabas de una palabra, tanto si la vocal es larga como si es breve; ejs.: – ἀγρός, γάλα, βέβαιος.
Cuando el acento agudo recae en la antepenúltima sílaba es necesario que la última sea breve.
– El acento grave (`): se encuentra en la sílaba final de la palabra y sustituye al acento agudo cuando la palabra no va seguida de ningún signo de puntuación; no aparece en palabras aisladas; ejs.:
– πολὺ, καὶ, ἀγαθὸν.
– El acento circunflejo (῀): aparece sólo sobre vocales largas o diptongos; puede aparecer en una de las dos últimas sílabas de la palabra; ej.:
– καλῶς, δῆµος.
– En griego existen un grupo reducido de palabras sin acento propio, son las palabras átonas, que se unen a la palabra tónica inmediata para formar un grupo fónico o unidad tónica; ejs.:
– ἀνήρ τις [anertis]; – οὐ κακός [ukakós].
Estas palabras se llaman enclíticas si se unen a la palabra tónica precedente y proclíticas si se unen a la palabra tónica siguiente.
1.4.2. Signos de puntuación.
En griego existen los siguientes signos de puntuación:
– El punto (.) y la coma (,) se utilizan con el mismo valor que en español. – El punto alto (·) equivale al punto y coma o a los dos puntos del español. – El signo griego de interrogación es el punto y como (;).
1.5. NORMAS BÁSICAS DE TRANSCRIPCIÓN
Las palabras cultas procedentes del griego mantienen los cambios fonéticos que provoca su transformación al latín y al español.
1. El diptongo αι se transcribe e. Αἴγυπτος [Egipto] 2. El diptongo ει se transcribe i. Ἡράκλειτος [Heráclito] 3. El diptongo οι se transcribe e, a través de la
evolución latina oe.
Οἰδίπους > Oedipus > Edipo 4. Los diptongos αυ, ευ se transcriben au, eu. αὐτονοµία [autonomía]
εὐφονία [eufonía] 5. El diptongo ου se transcribe u. Οὐρανός [Urano] 6. Si los diptongos αυ, ευ, ου se encuentran
ante vocal, la υ, segundo elemnto del diptongo, se transcribe v.
εὐαγγέλιον [evangelio]
7. La ζ, en latín z, se transcribe z. Βιζάντιον > Bizantium > Bizancio 8. La κ, en latín c, se transcribe c. Κάσσανδρα [Casandra]
9. La θ se transcribe t, a través del latín th. θέατρον > theatrum > teatro
10. La φ, en latín ph, se transcribe f. φιλοσοφία > philosophia > filosofía 11. La ψ, en latín ps, se transcribe ps. ψυχιατρεία [psiquiatría]
12. El espíritu áspero inicial (῾) se transcribe h. ἱππικός [hípico]
13. La υ se transcribe i. πυραµίδα [pirámide]
14. La χ delante de e, i, se transcribe qu; ante consonante o vocal a, o, u se transcribe c.
χίµαιρα [quimera]
UNIDAD 2.
2.1. MARCO GEOGRÁFICO DE LA GRECIA ANTIGUA. 2.1.0. Introducción.
El pueblo griego habitó, como en szz tierra madre, en la península que hoy llamamos Grecia, pero desde muy pronto se lanzó al mar e hizo de él una segunda patria estableciéndose en islas y riberas del mar Mediterráneo. Este medio geográfico ofrecía al griego un panorama de extraordinaria belleza y variedad, de clima en general suave y benigno. Pero las tierras, salvo excepciones, no eran demasiado fértiles. Por otra parte, en la Grecia continental la complejidad del sistema montañoso -constituido por las derivaciones meridionales del gran sistema alpino que se prosiguen bajo las aguas del mar emergiendo por doquier en innumerables islas- entorpecía la vida y las relaciones de las ciudades griegas; por ello, no es de extrañar que desde un principio fuese el mar para los inquietos griegos el camino natural, como todavía lo sigue siendo en gran medida. Desde época muy temprana. fueron los griegos grandes marinos.
2.1.1. Las grandes zonas geográficas.
Las fronteras de la antigua Hélade no fueron constantes a lo largo de la historia. Por el contrario, cambiaron notablemente al compás de los acontecimientos políticos y sociales que impulsaron a los griegos a buscar nuevos horizontes. Ateniéndonos al escenario en que los griegos de la época clásica desenvolvieron su existencia, podemos distinguir cuatro grandes zonas: Grecia continental, Grecia insular, Grecia asiática, Grecia colonial.
2.1.1.1. Grecia continental. Comprende varias regiones que, en la antigüedad, constituyeron estados o poleis autónomos o englobaban varias poleis. En la zona septentrional -bajo la Iliria y la Tracia, no griegas- se extendían Macedonia (largo tiempo marginada), Epíro y Tesalia. En la zona central y de oeste a este se suceden: Acarnania, Etolia, Fócide, las Lócrides, Dóride, Beocia y Ática. En la zona del Istmo, las poleis de Mégara, Corinto y Sicione. En la zona meridional se extiende la península del Peloponeso que comprendía varias regiones menores: Acaya, Élide, Argólide, Laconia y Mesenia.
2.1.1.2. Grecia insular. En los mares que rodean la península griega -Jónico, Tracio, Egeo y Crético en las denominaciones antiguas- son abundantes las islas. Al oeste, en el mar Jónico, se suceden de norte a 'Sur las siguientes: Corcira (hoy, Corfú), Léucade, Ítaca, Cefalonia y Zacinto. Al este, en el mar Tracio, las grandes islas de Tasos, Samotracia, Imbros y Lemnos. En el mar Egeo, de norte a sur, se encuentran entre otras las siguientes: Esciros, la gran isla de Eubea apenas desprendida de la masa continental y como recostada sobre las costas del Ática, junto a estas mismas costas, al Sur, las ilustres Salamina y Egina; el grupo numerosísimo de las Cíclades o Cícladas -entre ellas, Andros, Ceos, Paros, Naxos, la sagrada Delos, Miconos, Melos, Amorgos, Tera (hoy Santormí), etc. Junto a la costa asiática, de norte a sur, Lesbos, Quíos, Samos y las Espórades o Espóradas a cuyo grupo corresponden Cos y Rodas. En el mar Crético y a notable distancia del continente, la gran isla de Creta.
2.1.1.3. Grecia asiática. Ya los aqueos, primeros invasores indo-europeos en Grecia, iniciaron la expansión hacia el Asia en expediciones de conquista, de desarrollo mal conocido. A ellos se debe la primera fundación de Mileto. Su política de expansión los llevó
finalmente al enfrentamiento con Troya. Más tarde, los emigrantes aqueos y jonios, desplazados del continente por la llegada de los dorios; se dirigieron también hacia las costas asiáticas donde fundaron numerosas ciudades que constituyeron poleis o estados independientes. Todas ellas eran puertos naturales de excelentes condiciones que en brevísimo tiempo se convirtieron en ciudades prósperas donde toda actividad encontraba asiento. La Grecia asiática vino a ser pionera en toda clase de realizaciones: poesía, filosofía, ciencia, arte, navegación. Las ciudades más notables, escalonadas de norte a sur, son las siguientes: Elea, Cumas o Cime, Focea, Esmirna, Clazómenas, Éfeso, Mileto, Halicarnaso y Cnido. Muchas de ellas intervinieron en la gran gesta colonial que se desarrolló durante más de dos siglos -VIII al VI- en toda la extensión del Mediterráneo. 2.1.1.4. Grecia colonial. Las luchas sociales y el desarrollo demográfico provocan entre los siglos VIII al VI el desplazamiento de griegos procedentes de diversas ciudades del continente y de Asia, que se lanzaron con sus naves al mar en busca de tierras donde asentarse. Este hecho es el que conocemos con el nombre de colonización griega en el Mediterráneo. Las ciudades fundadas son emporios, es decir, establecimientos comerciales. Constituyen po- leis o . estados autónomos, vinculados a la metrópoli por lazos meramente religiosos. Aun omitiendo muchas de ellas, citaremos las más notables:
- colonias en la Propóntide y en el Ponto Euxino: Sesto, Bizancio, Olbia, Trapezunte, Abido. - colonias en la Tracia: Abdera, Anfipolis, Olínto, Potidea.
- colonias en Macedonia: Terma y Pidna.
- colonias en el sur de Italia (Magna Graecia): Tarento, Síbaris, Crotona, Neápolis (Nápoles, llamada primeramente Partenopea) y, más al norte, en las costas etrurias, la sagrada Cumas. - colonias en Sicilia: Hímera, Siracusa, Gela, Agrigento, Selínui te, todas en las zonas costeras.
- colonias en el Mediterráneo occidental: Alalia en Córcega; Massalia (Marsella) en el sur de Francia, la cual a su vez colonizó el Levante español: Rode (Rosas), Emporion (Ampurías) , Hemeroscopion (Sagunto probablemente, o quizá Denía), y llegó a las costas de Almería y aun a las de Málaga.
- colonias en el norte de África: N aucratis en el delta del Nilo, Cirene en Libia.
También se establecieron en Chipre, donde muy pronto entraron en contacto con los fenicios de quienes recibieron el alfabeto, así como una muy cuidada técnica marinera.
Bien pudo decir Platón el Cómico, en gráfica frase, que los heleno s se asomaban a las aguas del Mediterráneo «como ranas en torno a la charca».
Llevaron también los griegos sus navegaciones al Atlántico, pero su expansión fue detenida ya en pleno siglo VI por los cartagineses.
Rebasada la época clásica, en tiempos de Alejandro, el mundo griego conoce una expansión espectacular realizada ahora bajo el signo de la conquista bélica. Con ella alcanzan los griegos las riberas del Indo en Asia y las tierras de la Nubia en África. Su expansión hacia Occidente, planeada ya por Alejandro, no pudo llevarse a cabo por la prematura muerte del caudillo y por la pujanza incontenible de Cartago, la ciudad llamada a enfrentarse con Roma y a sucumbir ante ella.
2.1.2. Montes, ríos y llanuras.
2.1.2.1. La Grecia continental ofrece un suelo erizado de montañas que ocupan el 80 por 100 de la superficie total. No alcanzan, en general, gran elevación, a excepción del Olimpo, la morada de los dioses, que alza sus casi 3.000 metros en la zona septentrional de
la península. Le siguen en elevación el Parnaso en la Fócide y el Taigeto y Erimanto en el Peloponeso. Los montes del Ática casi nunca rebasan los 1.000 metros, pero, en cambio, sus nombres brillan a gran altura: Licabeto, Himeto y Parnés, próximos a Atenas, juntamente con el Pentélico, magnífica mole de blanquísimo mármol, y el Laurión que se asoma sobre el mar.
El carácter montañoso del terreno y la ausencia de vías adecuadas de comunicación -que aún persiste en gran medida- impulsó a los griegos a utilizar el mar, sobre todo el Egeo, como pontos o camino para sus desplazamientos.
2.1.2.2. La tierra griega, accidentada y frecuentemente sacudida por asoladores terremotos; no fue ni es una tierra fértil. Las lluvias son escasas y escasas también las vías fluviales de alguna importancia. A excepción de unos pocos, los ríos griegos son de carácter torrencial: sus cauces, secos normalmente en verano, fácilmente se desbordan bajo los efectos de las tormentas. Tal es el caso de los ríos áticos !liso y Cefiso y del espartano Eurotas. Y sin embargo, o quízá por eso mismo, los griegos tributaron religiosa veneración a sus ríos y fuentes. Algunos conservan su caudal durante todo el año: el Peneo que riega la llanura de Tesalia, el Aqueloo -navegable incluso- en Etolia y el Alfeo en la Élide, cerca de Olimpia.
2.1.2.3. N o hay grandes llanuras en la Grecia continental y en general aparecen rodeadas de montañas. La actividad humana se concentra en estas zonas, próximas siempre a las cuencas fluviales; en ellas, el suelo es más fértil, rico en pastos y cereales. La más extensa es la de Tesalia, en la zona norte, famosa por los caballos que se criaban en sus praderas. Son también importantes la de Beocia, rica en cerales, y la Mesogea -entre Atenas y el Laurión-, poblada de viñedo s y olivos y que, desde época temprana, constituyó una de las pocas fuentes de riqueza del Ática. En cambio, las llanuras de Eleusis y Maratón no sólo no eran fértiles, sino que por su carácter pantanoso constituían zonas muy insalubres.
Ni entonces ni ahora se ha mostrado generoso el suelo griego, dadas las condiciones de su relieve y la sequedad del clima. Esto justifica uno de los rasgos más salientes del carácter griego: la sobriedad.
2.1.3. Costas, ciudades y puertos.
Si accidentado es el relieve que ofrece Grecia continental, no menos accidentadas son sus costas que tan singular perfil comunican a la península helénica. Incontables cabos y golfos e innumerables penínsulas y subpenínsulas se suceden, esmaltándose el litoral de numerosos puertos naturales, especialmente en la zona oriental. La costa occidental muestra un desarrollo mucho menor y es de carácter más abrupto.
El extraordinario desarrollo de las costas hace de Grecia un país esencialmente marítimo. Desde época muy temprana la vida helénica se proyecta hacia el mar y surgen agrupaciones humanas en las zonas del litoral. Pero también en el interior se constituyen núcleos de población, particularmente en las zonas llanas y en los valles. En cualquier caso, el mar siempre está cerca, a menos de 100 km en las regiones más recónditas.
Entre las ciudades asentadas en el interior de la Grecia continental, en época antigua, gozan de justo renombre las siguientes: Delfos, la ciudad de Apolo, en la Fócide; Tebas, la de siete puertas, en Beocia y, próximas a ella, Queronea y Platea; en el Ática, la sagrada Eleusis y Atenas. En el Peloponeso, Olimpia y Elis, escenario y cuna de los Juegos, en la región de Élide; las legendarias Argos, Micenas y Tirinte en la Argólide, y, próxima a éstas, Epídauro, ciudad-santuario de Asclepio; en la Laconia, Esparta.
Ya antes de su gran expansión colonial dispusieron los griegos de excelentes puertos en las costas del continente patrio, particularmente en la zona del Egeo. Son célebres Calcis y Eretria, asentados en la isla de Eubea: de ellos salieron las primeras expediciones de colonos. En el Ática, los tres puertos naturales: Pireo, Zea y Muniquia que se unían a la ciudad en tiempos de Pericles por los llamados «muros largos». Corinto y Mégara, sobre el istmo de Corinto. Patras en la costa de Acaya, al norte del Peloponeso; Pilo, recuerdo de la grandeza «mícénica» en la Mesenia y Gition, único puerto de la Laconia. La isla de Creta también poseía puertos notables, algunos de los cuales conocieron vida muy próspera en épocas antegriegas; el más notable es el de Cnoso (actual Heraklíon),
2.2. EL GRIEGO, UNA LENGUA FLEXIVA.
El griego, como el latín, es una lengua flexiva. Se produce una variación en las terminaciones de los sintagmas nominales y verbales: este procedimiento se llama flexión. Las variaciones que se dan en los sustantivos y adjetivos constituyen la declinación; las modificaciones de los verbos conforman la conjugación.
2.3. LA DECLINACIÓN TEMÁTICA.
2.3.1. SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS. – Sustantivos:
Singular Plural
masc./fem. neutro masc./fem. neutro
nominativo ἀγρ-ός βιβλί-ον ἀγρ-οί βιβλί-α
vocativo ἀγρ-έ βιβλί-ον ἀγρ-οί βιβλί-α
acusativo ἀγρ-όν βιβλί-ον ἀγρ-ούς βιβλί-α
genitivo ἀγρ-οῦ βιβλί-ου ἀγρ-ῶν βιβλί-ων
– Adjetivos:
– De dos terminaciones (-ος, -ον): Se declinan como los sustantivos en -ο; el género masculino y el femenino tienen la misma forma.
singular plural
masc./fem. neutro masc./fem. neutro
nominativo βροτ-ός βροτ-όν βροτ-οί βροτ-ά vocativo βροτ-έ βροτ-όν βροτ-οί βροτ-ά acusativo βροτ-όν βροτ-όν βροτ-ούς βροτ-ά genitivo βροτ-οῦ βροτ-οῦ βροτ-ῶν βροτ-ῶν dativo βροτ-ῷ βροτ-ῷ βροτ-οῖς βροτ-οῖς 2.3.2. EL ARTÍCULO. singular plural
masc. fem. neutro masc. fem. neutro
nominativo ὁ ἡ τό οἱ αἱ τά
acusativo τόν τήν τό τούς τάς τά
genitivo τοῦ τῆς τοῦ τῶν τῶν τῶν
dativo τῷ τῇ τῷ τοῖς ταῖς ταῖς
2.4. FUNCIÓN DE LOS CASOS.
casos ejemplos
El nominativo: Realiza las funciones de sujeto y de atributo; también puede ser predicativo del sujeto.
Ὁ ἴππος ἐστι µικρός. El caballo es pequeño. El vocativo: Equivale a una exclamación. Ὦ θεοί, πιστεύοµεν ὑµῖν.
¡Oh dioses! Confiamos en vosotros. El acusativo: Es el caso del complemento
directo; también puede expresar, precedido de una preposición, el lugar hacia donde nos dirigimos; también puede ser predicativo del complemento directo.
Ὁ ἀγρὸς καρπούς φέρει. El campo produce frutos.
Ὁ γεωργὸς εἰς τὸν ἀγρρὸν βαίνει. El campesino anda hacia el campo. El genitivo: Es el caso del complemento del
nombre; precedido de preposición puede expresar diversos complementos
circunstanciales.
Ὁ οἶκος τοῦ διδάσκαλου µέγας ἐστιν. La casa del maestro es grande.
Ἐγὼ ἐκ τοῦ ἱπποδρόµυο ἐκβαίνω. Yo salgo del hipódromo.
El dativo: Es el caso del complemento indirecto; precedido de preposición puede hacer la función de complemento
circunstancial, para expresar el lugar donde nos encontramos y el valor instrumental
Σὺ τὸ δῶρον τῷ υἱῷ δίδως. Tú ofreces el regalo a tu hijo.
Οἱ γεωργοὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς σὺν τοῖς ἵπποις γεωργοῦσιν.
Los campesinos trabajan en los campos con caballos.
2.5. EL PRESSENTE DE INDICATIVO.
Verbo temático Verbo atemático φέρω “llevar” εἰµί “ser, estar”
1ª ἐγώ φέρ-ω εἰµί sg.2ª σύ φέρ-εις εἶ 3ª αὐτός2 φέρ-ει ἐστί 1ª ἡµεῖς φέρ-οµεν ἐσµέν pl.2ª ὑµεῖς φέρ-ετε ἐστέ 3ª αὐτοί φέρ-ουσι εἰσί(ν)
– Paradigma de presentes de indicativo atemáticos:
τίθηµι “colocar” δίδωµι “dar” φηµί “decir”
1ª τίθηµι δίδωµι φηµί sg.2ª τίθης δίδως φής 3ª τίθησι δίδωσι(ν) φησί(ν) 1ª τίθεµεν δίδοµεν φαµέν pl.2ª τίθετε δίδοτε φατέ 3ª τιθέασι(ν) διδόασι φασί(ν) 2.6. PREPOSICIONES (I).
Antiguamente todas la preposiciones habían sido adverbios de lugar; por este motivo tienen un significado local, del que deriva un sentido temporal y, en algunos casos, uno figurado; ej.:
– ἀνὰ τὸν ποταµόν (río arriba).
– ἀνὰ πᾶσαν τὴν ἡµέραν (durante todo el día). – ἀνὰ τέτταρας (de cuatro en cuatro).
Toda preposición seguida de un caso funciona sintácticamente como un complemento circunstancial y responde a la pregunta a dónde, de dónde y en dónde.
2 El pronombre personal de tercera persona carece de nominativo; en su lugar se usan los demostrativos αὖτός, ἐκεῖνος, αὐτός.
Preposiciones de un solo caso acusativo εἰς a, hacia. ἀνά hacia arriba. genitivo ἀντί en lugar de.
ἀπό desde, lejos de.
ἐκ, ἐξ de, desde, fuera de.
πρό delante de, por.
dativo
ἐν en, dentro.
σύν con.
EJERCICIO.- Analiza y traduce las siguientes oraciones: α) Ὁ γεωργὸς ἄγει τοὺς ἵππους πρὸς τὸν ποταµόν. β) Ὁ χρόνος τοῖς ἀνθρώποις µέγας θησαυρός ἐστιν. γ) Ὁ ἄνθρωπος φόβον τοῦ θανάτου ἔχει καὶ µακρὸν βίον ἐλπίζει. δ) Ἡµεῖς ἐκ τοῦ ἀγροῦ τοῦς λίθους φέροµεν ἐις τὸν οἶκον. ε) Ὁ δῆµος τῶν Ἀθηνων κατὰ τοὺς νόµους τοὺς πολίτας παιδεύει. ζ) Ἄρης θεὸς τοῦ πολέµου ἐστι· ὁ πόλεµος δεινός ἐστι καὶ τὸν βίον τοῦ κόσµου καὶ τῶν ἀνθρώπων διαφθείρει. η) Παρὰ τοῦ διδασκάλου οἱ µαθηταὶ τὰ γράµµατα καὶ τοὺς ἀρισθµοὺς µανθάνουσιν. θ) Ἐκ τῆς ἀκροπολέως τό πεδίον καὶ τὸ πόντον σὺ βλέπεις. VOCABULARIO. ἄγω: llevar. ἀγρός, -οῦ ὁ: campo. Ἀθῆναι, -ων αἱ: Atenas. ἀκρόπολις, -έως ἡ: acrópolis. ἄνθρωπος, -ου ὁ: hombre. Ἄρης, -εως ὁ: Ares. ἀριθµός, -οῦ ὁ: número. βίος, -ου ὁ: vida. βλέπω: ver. γεωργός, -οῦ ὁ: campesino. γράµµα, -ατος τό: letra. δεινός, -η, -ον: terrible. δῆµος, -ου ὁ: pueblo. ∆ιαφθείρω: destruir. διδασκάλος, -ου ὁ: maestro. ἐις: a, hacia. ἐκ: de, desde. ἐλπίζω: esperar. ἐἰµί: ser, estar. ἔχω: tener. ἡµεῖς: nosotros. θάνατος, -ου ὁ: muerte. θεός, -οῦ ὁ: dios. θησαυρός, -οῦ ὁ: tesoro. ἵππος, -ου ὁ: caballo. καί: y.
κατά: según, de acuerdo con. κόσµος, -ου ὁ: mundo. λίθος, -ου ὁ: piedra. µαθητής, -οῦ ὁ: discípulo. µακρός, -ά, -όν: grande. µανθάνω: aprendeer. µέγας, µεγάλη, µέγαν: grande, enorme. νόµος, -ου ὁ: ley.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. οἶκος, -ου ὁ: casa. παιδεύω: educar. παρά: junto, al lado de. πεδίον, -ου τό: llanura. πόλεµος, -ου ὁ: guerra. πολίτης, -ου ὁ: ὁ: ciudadano. πόντος, -ου ὁ: mar. ποταµός, -οῦ: río. πρός: a, hacia. σύ: tú. φέρω: llevar. φόβος, -ου ὁ: miedo. χρόνος, -ου ὁ: tiempo.
EJERCICIO.- Analiza y traduce las siguientes oraciones: α) Οἱ τῶν ∆ελφῶν οἰκηταὶ ἱδρύουσι τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ Ἀπόλλωνος. β) Ὁ καρπὸς τοῦ σίτου δῶρον τῆς θεᾶς ∆ηµητρὸς τοῖς ἀνθρώποις ἐστιν. γ) Ἡρόδοτος τὰ βιβλία περὶ τοῦ πολέµου ἐν τοῖς µὲν Ἔλλησι καὶ ἐν τοῖς δὲ βαρβάροις γράφει. δ) Οἱ ἄνθρωποι οὐκ αἴτιοι τῶν κακῶν εἰσιν, ἀλλὰ Ζεὺς καὶ οἱ ἄλλοι θεοί. ε) Ὁ κεραυνός ἐστι δῶρον τῶν Κυκλώπων τῷ ∆ιί. ζ) Τὰ δένδρα καὶ τὰ ἄστρα καὶ τὰ ζῷα ἐστι τῶν θεῶν δῶρα. VOCABULARIO. αἴτιος, -α, -ον: culpable. ἀλλά: pero, sino. ἄλλος, -η, -ο: otro. ἄνθρωπος, -ου ὁ: hombre. Ἀπόλλων, -ωνος ὁ: Apolo. ἄστρον, -ου τό: astro, estrella. βάρβαρος, -ον: bárbaro, no griego. βιβλίον, -ου τό: libro. γράφω: escribir. δὲ: pero, por otro lado. ∆ελφοί, -ῶν οἱ: Delfos. δένδρον, -ου ὁ: árbol. ∆ηµήτηρ, -τρὸς ἡ: Deméter. ∆ιί: dativo de Ζεύς. δῶρον, -ου τό: regalo. εἰµί: ser, estar. Ἔλλην, -ηνος ὁ/ἡ/τό: ἐν: en. Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus. ζῷον, -ου τό: animal. Ἡρόδοτος, -ου ὁ: Heródoto. θεά, -ᾶς ἡ: diosa. θεός, -οῦ: dios. ἱδρύω: erigir, construir. ἱερόν, -οῦ τό: templo. καί: y. κακόν, -οῦ τό: mal. καρπός, -οῦ ὁ: fruto. κεραυνός, -οῦ ὁ: rayo. Κυκλώψ, -ωπος ὁ: Cíclope. µέν: ciertamente, por un lado. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
οἰκητής, -οῦ ὁ: habitante. οὐκ: no.
περὶ: alrededor de, acerca de. πολέµος, -ου ὁ: guerra. σίτος, -ου ὁ: trigo.
EJERCICIO.- Analiza y traduce la siguientes oraciones: 1. Τὸν ἥλιον λέγουσιν ὀφθαλµὸν τοῦ κόσµου. 2. Κρίνει φίλους ὁ καιρός. 3. Ὁ σοφὸς ἄνθρωπος τοὺς θεοὺς θεραπεύει. 4. Τὸν θάνατον µὲν φεύγουσιν οἱ ἄνθρωποι, τὸν βίον δὲ διώκουσιν. 5. ∆ένδρα ἀγαθὰ καρπὸν καλὸν φέρει. 6. Πλοῦτος τοῦ ἔργου καρπός ἐστιν. 7. Εἴδωλον ἔργου ἐστιν ἀνθρώπου λόγος. 8. Ὁ τῶν ἀνθρώπων βίος δῶρον τῶν θεῶν ἐστίν. 9. Ἄδικος πλοῦτος οὔποτε βέβαιος. 10. Τὰ δίκαια ἀεὶ καλά. 11. Ὁ χρόνος ἰατρὸς τῶν πόνων ἐστίν. 12. Πλεονεξία µέγιστον ἀνθρώποις κακόν. 13. Τῷ σοφῷ ξένον οὐδὲν. 14. Μέτρον γὰρ τοῦ βίου τὸ καλόν, οὐ τὸ τοῦ χρόνου µῆκος. 15. Χαλεπὰ τὰ καλά.
VOCABULARIO. ἀγαθός, -ή, -όν: bueno. ἄδικος, -ον: injusto. ἀεὶ: siempre. ἄνθρωπος, -ου ὁ: hombre. βέβαιος, -α, -ον: seguro. βίος, -ου ὁ: vida. γάρ: pues.
δέ: pero, por otro lado. δένδρον, -ου τό: árbol. δίκαιος, -α, -ον: justo. διώκω: perseguir, buscar. δῶρον, -ου τό: regalo. εἴδωλον, -ου τό: imagen. εἰµί: ser, estar.
ἔργον, -ου τό: trabajo, obra, acción. ἥλιος, -ου ὁ: el sol. θάνατος, -ου ὁ: la muerte. θεός, -οῦ ὁ: dios, divinidad. θεραπεύω: cuidar, venerar. ἰατρός, -οῦ ὁ: médico. καιρός, -οῦ ὁ: ocasión. κακός, -ή, -όν: malo.
καλός, -ή, -όν: hermoso, bueno, noble. καρπός, -οῦ ὁ: fruto. κόσµος, -ου ὁ: universo. κρίνω: juzgar, probar. λέγω: decir, llamar. λόγος. -ου ὁ: palabra, razonamiento. µέγιστος, -η, -ον: muy grande. µέν: ciertamente, por una parte. µέτρον, -ου τό: medida.
µῆκος, -ους τό: duración.
ξένος, -η, -ον: ajeno, extraño, extranjero. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
οὐ: no. οὐδὲν: nada. οὔποτε: jamás, nunca. ὀφθαλµός, -οῦ ὁ: ojo. πλεονεξία, -ας ἡ: codicia. πλοῦτος, -ου ὁ: riqueza. πόνος, -ου ὁ: pesar, dolor. σοφός, ή, -όν: sabio.
φέρω: llevar, traer, soportar, producir. φεύγω: huir, rehuir.
φίλος, -η, -ον: amigo. χαλεπός, -ή, -ον: difícil. χρόνος, -ου ὁ: tiempo.
2.7. El nominativo.
El nominativo es fundamentalmente el caso del sujeto y del predicado que se refiere al sujeto (atributo y complemento predicativo del sujeto). Ej.:
Κῦρος ᾑρέσθη βασιλεύς (Ciro fue nombrado rey).
El nominativo se usa también en las exclamaciones, ej.: νήπιος (¡insensato!) y a veces se emplea en vez del vocativo, ej.: ὁ παῖς ἀκολούθει (niño, sígueme).
UNIDAD 3. 3.1. LOS GRIEGOS Y SU HISTORIA.
3.1.0. Introducción. El pueblo que habitó en la antigüedad las tierras de la Hélade es el que denominamos pueblo griego, antecesor inmediato de la comunidad humana que puebla hoy día esta misma zona. Pero los griegos tardaron varias centurias en adquirir esta denominación, incluso en tener conciencia de ser griegos.
3.1.1. Orígenes del pueblo griego
La formación del· pueblo heleno fue muy lenta y más lenta aún la aparición de lo que, sin duda impropiamente, podríamos llamar «conciencia nacional». Hemos de desechar, ante todo, cualquier idea basada en criterios raciales a los que siempre se sintieron ajenos los griegos. Y con razón, puesto que en su proceso de formación intervinieron grupos muy diversos: unos de origen indoeuropeo, otros de ascendencia asiática y mediterránea, sin que de ninguno de ellos sea posible, por el momento, establecer datos ciertos sobre la identidad racial.
Cuando en el siglo V a.C. surge clara la conciencia de grupo de los griegos, su formulación se basa preferentemente en la unidad lingüística -por encima de las leves variedades dialectales- y en la unidad cultural.
Esta unidad lingüística se asentaba en el uso de una lengua de ascendencia indoeuropea que, en su evolución en tierras de la Hélade, había incorporado escasos elementos extraños. Era la lengua de un grupo de pueblos, procedentes de tierras no helenas; gentes llegadas desde las llanuras danubianas y que, en diversos momentos del II milenio a.C., penetraron por el norte en la península helénica.
Pero estos grupos humanos no son todavía el pueblo griego. Las primeras oleadas invasoras -aqueos y jonio&-- encontraron a su paso por las tierras conquistadas otras poblaciones asentadas ya de antiguo y creadoras de formas de vida que había de influir de modo determinante en la elaboración del ser y de la cultura de los futuros griegos.
3.1.2. Los períodos históricos en la Grecia antigua.
Cinco son los períodos en que dividimos la historia de la Grecia antigua: período «mícénico» o aqueo; período arcaico; período clásico; período helenístico; período grecorromano.
3.1.2.1. Período «micénico» o aqueo (<<Edad homéríca») (1600-1100 a. de C.). Hacia el año 2000 a.C. se producen, al parecer, las primeras penetraciones indoeuropeas en el norte de la península helénica. Pero estos primeros grupos no dejaron gran huella pues, según parece, prosiguieron su marcha hacia tierras asiáticas. Hacia el 1600 penetran nuevas masas de pueblos indoeuropeos -aqueos y joníos- que se asientan establemente en la Hélade. Los aqueos constituyen en diversos puntos varios reinos fuertes, entre los que muy pronto destaca Micenas, en el Peloponeso: por eso a este período se le llama también «micéníco».
La organización, semitribal en los comienzos, evoluciona hacia formas de monarquía militar. De estos reinos y de sus características, así como de la hegemonía micénica, tenemos abundantes testimonios en la «Ilíada»; pero de mayor importancia es el testimonio aportado por las llamadas «tablillas micénícas» escritas en el silabario Lineal B; estas tablillas han sido halladas en gran número en las ruinas de los palacios de Micenas, Pilo,
Tirinte y en otros puntos de la península, así como en Creta.
3.1.2.2. Período arcaico (1100-500 a. de C., aproximadamente). La invasión doria en el año 1100 a.C. provoca el desmoronamiento de los reinos aqueos ya decadentes. Durante décadas conoce la Hélade una situación de extremo desconcierto, asaltada por las bandas belicosas de los dorios. Las viejas poblaciones aqueas y jonias, así como las masas de eolios de origen incierto, o bien se someten al invasor o bien emigran hacia las islas y costas del Asia Menor, donde fundan numerosas ciudades que alcanzan pronto gran prosperidad.
La Grecia continental vive durante tres o cuatro siglos una experiencia penosa de la que quedan escasos testimonios (sedad oscura»), pero que fue sin duda extraordinariamente fecunda, pues en ella se configuraron los rasgos que posteriormente habían de caracterizar el modo de ser helénico.
En situaciones diversas surge por doquier la polis o estado independiente, caracterizado por sus reducidas dimensiones y su cerrado particularismo. Tres ideales definen la polis en boca de los autores antiguos: autarquía, autonomía y libertad.
El crecimiento demográfico, el desarrollo comercial e industrial -muy lentos- y la paulatina toma de conciencia de las colectividades humanas llevan a luchas civiles y sociales en casi todas las poleis. Se inicia en el siglo VIII el movimiento colonizador por el que numerosos grupos de población abandonan sus tierras y buscan nueva vida en otras regiones: sur de Italia, costas de Sicilia, costas de la Tracia y Ponto Euxino, etc.
Surgen las tiranías en numerosas ciudades: Corinto, Mégara, etc. y tardíamente en Atenas. En Esparta, los conflictos sociales juntamente con la amenaza ejercida por los enemigos exteriores (especialmente los meseníos) llevan a una reforma, la llamada «reforma de Lícurgo», que consigue elaborar una difícil y desequilibrada fórmula de aristocratismo comunista que conden a a Esparta a una existencia rígida. Otras poleis se mantienen al margen de la evolución político-social, por ejemplo, Tesalia, Epiro, etc.
Entre todas las ciudades surgidas en este período de formación nos interesa especialmente Atenas, donde surge la democracia.
2.3. Período clásico (500-323 a. de C.) Este período representa la culminación de lo que convencionalmente consideramos como quintaesencia de lo helénico. Sin embargo, no es posible ignorar las aportaciones que en todos los terrenos prestó la época arcaica, ni las realizaciones de universal alcance que logró la época helenística.
Dos poleis atraen nuestra atención durante este período: Esparta, representativa de una tradición que se traduce en enquistamiento; Atenas, representativa de una evolución que aboca a la desintegración de la polis misma tal como había sido concebida en la época arcaica.
Dos grandes episodios se suceden en el transcurso del siglo V a.C.:
• Las guerras médicas, peripecia bélica que abre paso al período clásico y que hace resonar fuertemente los primeros latidos de una auténtica conciencia nacional.
• Las guerras del Peloponeso, pugna decisiva entre Esparta y Atenas que trae consigo la lenta disolución de la democracia ateniense y la decadencia definitiva del poder espartano.
El siglo IV conoce en su primera mitad las fugaces hegemonías de Esparta y de Tebas y el restablecimiento parcial del poderío ateniense. Pero, en tanto, va amaneciendo la Historia, por así decirlo, en Macedonia, donde todavía persiste la vieja monarquía militar que recuerda los rasgos de la antigua realeza aquea. La figura de Filipo II de Macedonia trae' al mundo griego un ideal nuevo: el de la unidad helénica. Con Filipo y con su hijo Alejandro se cierra una brillante época de la historia griega y se abre camino una nueva fase
de características propias.
2.4. Período helenístico (323-146 a. de C.) La carrera fulgurante de Alejandro permite afirmar que ya con él comienza esta nueva fase, pues en su mente estaba ya nítida y precisa la imagen de un mundo helenizado, de una Grecia de dimensiones universales, ecuménicas. Sus planes - más de helenización que de conquista bélica- quedaron cumplidos en Oriente. Sólo la muerte pudo impedir la realización de los mismos en Occidente, tal y como Alejandro proyectaba.
Tras su muerte, el Imperio como entidad política se desmorona, pero la helenización -cuyo fruto es el fenómeno cultural que llamamos helenismo- es ya irreversible.
Periclitado el sistema de la polis, cobran pujanza nuevas concepciones políticas al calor de las filosofías «humanistas» de raigambre socrática.
Sobre el solar del Imperio de Alejandro se constituyen reinos autocráticos, y aun teocráticos como el Egipto de los Ptolomeos. Estos reinos ofrecen una sabia y compleja organización que da lugar al desarrollo de una nueva clase: la burocracia; se ha hallado la fórmula, tan moderna a nuestros ojos, del estatismo.
El genio griego alcanza su realización en el universalismo que informa el desarrollo de las ciencias y de las artes, así como las manifestaciones filosóficas y religiosas de este período.
En tanto, Roma ha consolidado su poderío con sus repetidas victorias sobre Cartago y ha iniciado su ruta hacia el Imperio. En el siglo II a.C. inicia su intervención en los asuntos políticos griegos. La toma de Corinto en el 146 a.C., simboliza el fin de la libertad de Grecia.
2.5. Período grecorromano (146-395 d. de C.) La aceptación de la fecha de la toma de Corinto por los romanos como punto que marca la transición del período helenístico al período grecorromano no pasa de ser un hecho convencional. En realidad, ya en años anteriores se había iniciado la ocupación romana en suelo griego, y por otra parte la toma de Corinto no constituyó ni mucho menos el punto final de ese proceso de sometimiento de la Hélade.
Durante largo tiempo la Grecia continental conservó cierta autonomía, al menos aparente, y fue objeto de un trato sumamente benigno por parte de los romanos. El cambio más notable fue la sustitución por doquier de la democracia por la timocracia que restablecía viejos privilegios oligárquicos.
Los reinos helenísticos del Asia y Egipto subsistieron aún largo tiempo a pesar de los continuos embates e intrigas de los romanos. Tanto estos reinos como la Grecia propia fueron teatro de las luchas civiles que escalonaron la fase final de la República romana. El resultado fue el sojuzgamiento definitivo de Grecia y de los reinos helenísticos.
Los emperadores dispensaron, en general, un trato muy favorable a Grecia y mantuvieron y favorecieron las antiguas instituciones, rindiendo culto y protección a las esencias helénicas. El Bajo Imperio conoció la difusión progresiva del cristianismo y la creciente amenaza de los bárbaros, hechos ambos que lesionaron irreparablemente la cohesión del enorme Imperio romano. La consecuencia última fue la escisión del Imperio a la muerte de Teodosio en el 395 d.C.
Lo que en boca de los romanos se llamó Grecia, la antigua y gloriosa Hélade, pasa ahora a constituir el Imperio bizantino que subsistió durante toda la Edad Media, y en el que se mantienen vivos los ideales de continuidad imperial que alimentaron en Occidente los sueños de los príncipes que, como Carlomagno, aspiran a reconstruir el viejo Imperio
romano.
Se mantuvo vivo también en Bizancio el espíritu helénico, en el esfuerzo de sus copistas y en la pluma de sus poetas.
3.2. TEMAS EN -α.
Esta declinación está formada fundamentalmente por sustantivos femeninos y también por algunos masculinos; comprende asimismo adjetivos femeninos.
SINGULAR FEMENINOS MASCULINOS -α, -ας -α, -ης -η, -ης -ας, -ου -ης, -ου nominativo -α -α -η -ας -ης vocativo -α -α -η -α -α acusativo -αν -αν -ην -αν -ην genitivo -ας -ης -ης -ου -ου dativo -ᾳ -ῃ -ῃ -ᾳ -ῃ PLURAL nominativo -αι vocativo -αι acusativo -ας genitivo -ῶν dativo -αις – Femeninos en -α pura: ἡµέρα, -ας ἡ: singular plural nominativo ἡµέρ-α ἡµέρ-αι vocativo ἡµέρ-α ἡµέρ-αι acusativo ἡµέρ-αν ἡµέρ-ας genitivo ἡµέρ-ας ἡµερ-ῶν dativo ἡµέρ-ᾳ ἡµέρ-αις
– Femeninos en -α mixta: γλῶττα, γλώττης ἡ: singular plural nominativo γλῶττ-α γλῶττ-αι vocativo γλῶττ-α γλῶττ-αι acusativo γλῶττ-αν γλώττ-ας genitivo γλώττ-ης γλωττ-ῶν dativo γλώττ-ῃ γλώττ-αις – Femeninos en -η: τύχη, -ης ἡ: singular plural nominativo τύχ-η τύχ-αι vocativo τύχ-η τύχ-αι acusativo τύχ-ην τύχ-ας genitivo τύξ-ης τυχ-ῶν dativo τύχ-ῃ τύχ-αις – Masculinos en -ας, -ου: νεανίας, -ου ὁ: singular plural nominativo νεανί-ας νεανί-αι vocativo νεανί-α νεανί-αι acusativo νεανί-αν νεανί-ας genitivo νεανί-ου νεανι-ῶν dativo νεανί-ᾳ νεανί-αις – Masculinos en -η, -ου: πολίτης, -ου ὁ: singular plural nominativo πολίτ-ης πολῖτ-αι vocativo πολῖτ-α πολῖτ-αι acusativo πολίτ-ην πολίτ-ας genitivo πολίτ-ου πολιτ-ῶν dativo πολίτ-ῃ πολίτ-αις
3.3. ADJETIVOS DE TRES TERMINACIONES.
– De tres terminaciones (-ος, -α/η, -ον): Los géneros masculino y neutro presentan las mismas desinencias que los temas en -ο; y el femenino las mismas desinencias que los temas en -α.
singular plural
masc. fem. neutro masc. fem. neutro
nominativo ἱερ-ός ἱερ-ά ἱερ-όν ἱερ-οί ἱερ-αί ἱερ-ά
vocativo ἱερ-έ ἱερ-ά ἱερ-όν ἱερ-οί ἱερ-αί ἱερ-ά
acusativo ἱερ-ον ἱερ-άν ἱερ-όν ἱερ-ούς ἱερ-άς ἱερ-ά
genitivo ἱερ-οῦ ἱερ-ᾶς ἱερ-οῦ ἱερ-ῶν ἱερ-ῶν ἱερ-ῶν
dativo ἱερ-ῷ ἱερ-ᾷ ἱερ-ῷ ἱερ-οῖς ἱερ-αῖς ἱερ-οῖς
3.4. PRETÉRITO IMPERFECTO DE INDICATIVO.
El pretérito imperfecto de indicativo activo consta de un aumento, la raíz del verbo (o mejor, el tema de presente), la vocal temática y las desinencias personales de los tiempos de pasado:
Aumento + tema de presente + vocal temática + desinencias de pasado Εjemplo: ἔ-φερ-ο-ν (yo llevaba)
ἔ-φερ-ε-ς ἔ-φερ-ε ἐ-φέρ-ο-µεν ἐ-φέρ-ε-τε ἔ-φερ-ο-ν – El aumento.
Es una característica propia de los tiempos de pasado que encontramos sólo en el modo indicativo:
– Si el verbo empieza por consonante: se antepone una ἐ- delante del tema de presente del verbo, y se conoce con el nombre de aumento silábico.
– Si el verbo empieza por vocal: ésta presenta un alargamiento de acuerdo con la siguiente tabla y se conoce con el nombre de aumento temporal:
α > η ἀγορεύω > ἠγόρευον “hablar en público” ε > η ἐλαύνω > ἤλαυνον “empujar”
ο > ω ὀδεύω > ὤδευον “caminar” αι > ῃ αἴρω > ᾗρον “levantar” ει > ῃ εἰκάζω > ᾔκαζον “igualar”
οι > ῳ οἰκίζω > ᾤκιζον “edificar” αυ > ηυ αὐγάζω > ηὔγαζον “brillar” ευ > ηυ εὑρίσκω > ηὕρισκον “hallar” ου > ου οὐτάζω > οὔταζον “herir” ι > ι ἱκέτευω > ἱκέτευον “suplicar” υ > υ ὑβρίζω > ὕβριζον “ser insolente”
– El aumento en los verbos compuestos de preverbio.
El aumento en los verbos compuestos de preverbio se coloca entre el preverbio y el verbo:
preverbio Preverbio con aumento preverbio Preverbio con aumento
ἀµφι- ἀµφε- προ- προε-/πρου-ἀνα- ἀνε- δια- διε-ἀντι- ἀντε- εἰσ- εἰσε-ἀπο- ἀπε- ἐγ-, ἐµ-, ἐν- ἐνε-ἐπι- ἐπε- ἐκ- ἐξε-κατα- κατε- προσ- προσε-µετα- µετε- Συγ-, συλ-, συµ-, συν-, συρ-, συ- συνε-παρα- παρε- ὑπο- ὑπε-περι- περιε- ὑπερ- ὑπερε-Ejemplos: προσ-λαµβάνω προσελάµβανον “yo tomaba”. εἰσ-ελαύνω εἰσήλαυνον “yo entraba”.
Si el preverbio termina en vocal, esta vocal se elide ante el aumento, salvo los preverbios ἀµφι-, περι- y προ-.
παρ-οχύνον παρώχυνον “yo provocaba”.
ἐπι-τρέπω ἐπϟετρεπον “yo volvía”.
ἀµφιβαίνω ἀµφιέβαινον “yo rodeaba”.
περι-γράφω περιέγραφον “yo circunscribía”.
– Imperfecto de los verbos atemáticos εἰµί φηµί τίθηµι δίδωµι 1ª sg.2ª 3ª ἦν ἔ-φη-ν ἐ-τίθη-ν ἐ-δίδου-ν ἦσθα ἔ-φη-ς ἐ-τίθει-ς ἐ-δίδου-ς ἦν ἔ-φη- ἐ-τίθει- ἐ-δίδου-1ª pl.2ª 3ª ἦµεν ἔ-φα-µεν ἐ-τίθε-µεν ἐ-δίδο-µεν ἦτε ἔ-φα-τε ἐ-τίθε-τε ἐ-δίδο-τε ἦσαν ἔ-φα-σαν ἐ-τίθε-σαν ἐ-δίδο-σαν
3.5. PREPOSICIONES QUE RIGEN DOS CASOS.
Preposiciones que rigen dos casos
acusativo genitivo
διά por, a causa de a través de
κατά hacia abajo, durante, por, según de arriba a abajo, contra
µετά después de con
ὑπέρ sobre, más allá de sobre
EJERCICIO.- Analiza y traduce las siguientes oraciones: α) Ἐν ταῖς θεαῖς τοῦ Ὀλύµπου Ἀφροδίτη καλλίστη ἦν. β) Τὰς ἑλάας καὶ τὴν δάφνην καὶ ἄλλα δένδρα ἡ αὔρα ἐσάλευεν. γ) Ἐγὼ τὴν χαρίεσσαν κόρην προσέβλεπον καὶ ἔθελον λαλεῖν σὺν αὐτῇ. δ) Τὰς τῶν τεχνῶν Μούσας σὺν τῇ µουσικῇ καὶ τῇ χορείᾳ ἐτέρποµεν. ε) Αἱ κόραι τὰς ὑδρίας ἐκ τῆς κρήνης πρὸς τὸν ἀγρὸν ἔφερον. ζ) Ἡ Ἀριάδνη σὺν καλῇ στολῇ εἰς τὴν τῶν Παναθεναίων ἑορτὴν ἧκεν. η) Ἡ κόρη κάµνει, ἡ ὀδὸς γαρ εἰς τὴν Ἀκρόπολιν µακρὰ ἐστιν. VOCABULARIO. ἀγρός, -οῦ ὁ: campo. Ἀκρόπολις, -έως ἡ: acrópolis ἀλλός, -ή, -ό: otro. Ἀριάδνη, .ης ἡ: Ariadna. αὔρα, -ας ἡ: viento. αὐτός, ή, ό: él, ella, ello. Ἀφροδίτη, -ης ἡ: Afrodita. γάρ: pues, en efecto. δάφνη, -ης ἡ: laurel. δένδρον, -ου τά: árbol. ἐγὼ: yo. εἰς: a, hacia. ἐκ: de, desde. ἑλάα, -ας ἡ: olivo, oliva. ἐν: en. ἑορτή, -ης ἡ: fiesta. ἧκω: ir, llegar. θεά, -ᾶς ἡ: diosa. θέλω: querer, desear. καί: y.
καλλίστη: superlativo de καλή. καλός, -ή, -όν: bonito, bello. κάµνω: estar cansado, trabajar. κόρη, -ης ἡ: muchacha, doncella. κρήνη, -ης ἡ: fuente. λαλέω: hablar. µακρός, -ά, -όν: grande, largo. Μούσα, -ης ἡ: Musa. µουσική, -ῆς ἡ: música. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὀδὸς, -οῦ ἡ: camino. Ὄλυµπος, -ου: Olimpo. Παναθεναία, ων τά: Panateneas. πρός: a, hacia. Contra. προσβλέπω: mirar, observar. σαλεύω: agitar. στολή, ῆς ἡ: vestido. σύν: con.
τέρπω: gustar, alegrarse, gozar. τέχνη, -ης ἡ: arte, técnica. ὑδρία, -ας ἡ: cántaro. φέρω: llevar.
χαρίεις, -εσσαν, -εν: agradable. χορεία, -ας ἡ: danza.
EJERCICIO.- Analiza y traduce las siguientes oraciones: α) Ἐν τῇ δηµοκρατίᾳ ὁ πολίτης ἀεὶ µετέχει τῶν πολιτικῶν. β) Ὅµηρος καὶ Ἡσίοδος καὶ ἕτεροι ποιηταὶ µύθους περὶ τῶν θεῶν ἔγραφον. γ) Οἱ ἀθληταὶ ἔχαιρον τῇ τῶν ἄθλων νίκῃ. δ) Ἐν ταῖς τῆς Θεσσαλονίκης ἀγυιαῖς ὁ διδάσκαλος τὴν µουσικὴν τοὺς µαθητὰς ἐδίδασκε. ε) Οἱ Ἀθηναῖοι νεανίαι εἰς τὴν Ἀκρόπολιν ἐπὶ τῶν ἵππων ἧκον καὶ τῇ Ἀθηνᾷ ἔθυον. ζ) Οἱ στρατιῶται ἐκ τῆς ὕλης τὰ ξύλα ἔτεµνον καὶ τά πυρά ἐν µέσῳ τοῦ πεδίου ἔκαιον. η) Ἐν τῇ τῆς Ἀρκαδίας χώρᾳ Ἄρτεµις τὰ τόξα πρὸς τὸν κάρπον ἔβαλλεν. VOCABULARIO. ἀγυιά, -ᾶς ἡ: calle. ἀεί: siempre. Ἀθηνᾶ, -ᾶς ἡ: Atenea. Ἀθηναῖος, -α, -ον: ateniense. ἀθλητής, -οῦ ὁ: atleta.
ἄθλος, -ου ὁ: trabajo, lucha, prueba. Ἀκρόπολις, -έως ἡ: acrópolis. Ἀρκαδία, -ας ἡ: Arcadia. Ἄρτεµις, -ιδος ἡ: Artemisa. βάλλω: lanzar. γράφω: escribir. δηµοκρατία, -ας ἡ: democracia. διδάσκαλος, -ου ὁ: maestro. διδάσκω: enseñar. εἰς: a, hacia. ἐκ: de, desde. ἐν: en, entre. ἐπὶ: sobre. ἕτερος, -α, -ον: otro. ἧκω: ir, llegar. Ἡσίοδος, -ου ὁ: Hesíodo. θεός, -οῦ ὁ: dios. Θεσσαλονίκη, -ης ἡ: Tesalónica. θύω: sacrificar. ἵππος, -ου ὁ: caballo. καί: y. καίω: quemar, encender. καρπός, -οῦ ὁ: fruto. µαθητής, -οῦ ὁ: discípulo. µέσος, -η, -ον: medio. µετέχω: participar. µουσική, -ῆς ἡ: música. µύθος, -ου ὁ: fábula, leyenda. νεανίας, -ου ὁ: joven. νίκη, -ης ἡ: victoria. ξύλον, -ου τό: madera, leño. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
Ὅµηρος, -ου ὁ: Homero. πεδίον, -ου τό: llanura. περί: acerca de, sobre. ποιητής, -οῦ ὁ: poeta. πολίτης, -ου ὁ: ciudadano. πολιτικός, -ή, -όν: relativo a la política. πρὸς: a, hacia, contra. πῦρ, πυρός τό: fuego. στρατιῶτης, -ου ὁ: soldado. τέµνω: cortar. τόξον, -ου τό: arco, flecha. ὕλη, -ης ἡ: bosque. χαίρω: alegrarse. χώρα, -ας ἡ: tierra, región.
EJERCICIO.- Analiza y traduce las siguientes oraciones: α) Ἐπιθυµητής εἰµι, ὦ φίλε, τῆς σῆς σοφίας (Pl.). β) Ὁ Φίλιππος τὴν ἐπιστολὴν πρὸς τοὺς ἐν Πελλοποννήσῳ συµµάχους πέµπει (Dem.). γ) καὶ οἱ Λακεδαιµόνιοι ἄντ῾ἐκείνου Πολυβιάδην ἁρµοστὴν ἐπὶ τὴν Ὄλυνθον ἐκπέµπουσιν (Jen.). δ) << Ἆρα οὖν φιλίαν3 λέγεις ὁµόνοιαν ἤ διχόνοιαν; >><< Ὁµόνοιαν>> (Pl.). ε) Οὐ µόνος Πρωταγόρας αὐτόθι ἐστίν, ἀλλὰ καὶ4 Ἱππίας ὁ Ἡλεῖος (Pl.). ζ) Πρωταγόρας καταλύει παρὰ Καλλίᾳ τῷ5 Ἱππονίκου (Pl.). η) Οὐκοῦν ὁ Πολέµαρχός ἐστι κληρονόµος τῶν σῶν; (Pl.). θ) Σοφὸς εἶ, ὦ Θρασύµαχε (Pl.). ι) Ἀµβλυωπία οὐ6 πονηρία ὀφθαλµῶν7; (Pl.). κ) Ὁ δίκαιος δίκαιὰ που πράττει (Pl.). λ) Ὁ Τίγρης ποταµὸς ἐστι ναυσίπορος (Jen.). µ) Ὁ οὖν Κλέαρχος οὐκ ἀναβιβάζει ἐπὶ τὸν λόφον (Jen.). ν) Τὴν τῶν βαρβάρων ἀπιστίαν τε καὶ ἐπιορκὶαν λέγει Κλεάνωρ (Jen.). VOCABULARIO. ἀλλά: pero, sino. ἀµβλυωπία, -ας ἡ: miopía. ἀναβιβάζω: hacer subir. ἀντί: en lugar de, por. ἀπιστία, -ας ἡ: perfidia. ἆρα: acaso. ἀρµοστής, -οῦ ὁ: gobernador. αὐτόθι: allí. βάρβαρος, -ον: bárbaro. δίκαιός, -ά, -όν: justo. διχόνοια, -ας ἡ: discordia. εἰµί: ser, estar, haber, existir. ἐκεῖνος, -η, -ο: aquél. ἐκπέµπω: despedir, enviar. ἐν: en, entre.
ἐπί: sobre, en, acerca de, por causa de, hacia. ἐπιθυµητής, -οῦ ὁ: deseoso.
ἐπιορκία, -ας ἡ: perjurio, mala fe. ἐπιστολή, -ῆς ἡ: carta.
ἤ: o, que.
Ἠλεῖος, -ου ὁ: Eleo, habitante de Élide. Θρασύµαχος, -ου ὁ: Trasímaco, filósofo. Ἱππίας, -ου ὁ: Hipias, sofista.
Ἱππονίκος, -ου ὁ: Hiponico, ateniense. καί: y, también.
Καλλίας, -ου ὁ: Calias, riquísmo ciudadano ateniense.
καταλύω: terminar, alojarse.
Κλεάνωρ, -ορος ὁ: Cleanor, general.
Κλέαρχος, -ου ὁ: Clearco, general espartano. Κληρονόµος, -ου ὁ: heredero. Λακεδαιµόνιος, -ου ὁ: lacedemonio, habitante de Esparta. λέγω: decir. λόφος, -ου ὁ: colina. µόνος, -η, -ον: solo. ναυσίπορος, -ον: navegable. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
Ὄλυνθος, -ου ἡ: Olinto, ciudad de Calcidia. ὁµόνοια, -ας ἡ: concordia.
οὐ: no. οὐκ ver οὐ.
οὐκοῦν: ¿no es verdad...? οὖν: pues, por consiguiente. ὀφθαλµός, -οῦ ὁ: ojo.
παρά: de la parte de, en, entre, en casa de, a, hacia, contra.
Πελλοπόννησος, -ου ἡ: Peloponeso, península de Grecia, hoy Morea.
πέµπω: enviar.
Πολέµαρχος, -ου ὁ: Polemarco, ateniense hermano del orador Lisias.
Πολυβιάδης, -ου ὁ: Polibíades, espartano. πονηρία, -ας ἡ: vicio, defecto. 3 Acusativo predicativo. 4 “También”. 5 “(hijo)”. 6 “(es)”.
ποταµός, -οῦ ὁ: río.
που: quizá, probablemente. πράττω: hacer, realizar.
πρός: por, junto a, a, hacia, contra. Πρωταγόρας, -ου ὁ: Protágoras, sofista. σός, σή, σόν: tu, tuyo. σοφία, -ας ἡ: sabiduría. σοφός, ή, όν: sabio, ingenioso. συµµάχος, -ου ὁ: aliado. τε: y. Τίγρης, -ητος ὁ: Tigris, río de Mesopotamia.
φίλoς, -η, -ον: amigo, agradable. φιλία, -ας ἡ: amistad.
Φίλιππος, -ου ὁ: Filipo II, rey de Macedonia. ὦ: ¡oh!
EJERCICIO.- Analiza y traduce las siguientes oraciones:
– Εἰρήνη γεωργὸν καὶ ἐν πέτραις τρέφει καλῶς, πόλεµος δὲ καὶ ἐν πεδίῳ κακῶς. – Εὐθυµία τὸν δοῦλον τρέφει. – Χρήσιµον καὶ ἐν εἰρήνῃ δικαιοσύνη. – Τὰ δίκαια ἀεὶ καλὰ. – Ἡ δικαιοσύνη ἀνθρωπεία ἀρετή. VOCABULARIO. ἀεί: siempre. ἀνθρωπείος, -α, -ον: humano. ἀρετή, -ῆς ἡ: virtud. γεωργός, -οῦ ὁ: campedino. δέ: mas, pero, por otra parte. δίκαιος, -α, -ον: justo. δικαιοσύνη, -ης ἡ: justicia. δοῦλος, -ου ὁ: esclavo. εἰρήνη, -ης ἡ: paz. ἐν: prep. de dat., en.
εὐθυµία, -ας ἡ: buen ánimo, alegría. καί: y, también.
κακῶς: mal.
καλός, -ή, -όν: hermoso, bonito. καλῶς: hermosamente, bellamente. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
πεδίον, -ου τό: llanura. πέτρα, -ας ἡ: roca. πόλεµος, -ου ὁ: guerra. τρέφω: alimentar.
χρήσιµος, -η, -ον: útil, bueno. EJERCICIO.- Analiza y traduce las siguientes oraciones:
– Τὸν ἥλιον λέγουσιν ὀφθαλµὸν τοῦ κόσµου. – Κρίνει φίλους ὁ καιρός. – Ὁ σοφὸς ἄνθρωπος τοὺς θεοὺς θεραπεύει. – Τὸν θάνατον µὲν φεύγουσιν οἱ ἄνθρωποι. – Τὸν θάνατον µὲν φεύγουσιν οἱ ἄνθρωποι, τὸν βίον δὲ διώκουσιν. – ∆ένδρα ἀγαθὰ καρπὸν καλὸν φέρει. VOCABULARIO. ἀγαθός, -ή, -όν: bueno. ἄνθρωπος, -ου ὁ: hombre, ser humano. βίος, -ου ὁ: vida.
δέ: por otra parte, en correlación con µὲν. δένδρον, -ου τό: árbol. διώκω: perseguir. ἥλιος, -ου ὁ: sol. θάνατος, -ου ὁ: muerte. θεός, -οῦ ὁ: dios, divinidad. θεραπεύω: cuidar, venerar. καιρός, -οῦ ὁ: ocasión. καλός, -ή, -όν: hermoso, bueno, noble. καρπός, -οῦ ὁ: fruto. κόσµος, -ου ὁ: universo. κρίνω: juzgar, probar. λέγω: decir, llamar.
δὲ. ὁ, ἡ, ὁ: el, la, lo. ὀφθαλµός, -οῦ ὁ: ojo. σοφός, -ή, -όν: sabio.
φέρω: llevar, producir. φεύγω: huir, rehuir. φίλος, -ου ὁ: amigo.
EJERCICIO.- Analiza y traduce las siguientes oraciones: – Χρήσιµον καὶ ἐν εἰρήνῃ δικαιοσύνη. – Ἡ σωφροσύνη κόσµος ἐστὶ τοῖς νεανίαις. – Οἱ νόµοι ψυχὴ τῆς πολιτείας εἰσίν. – Ἔργον χαλεπὸν ψυχῆς ἀγαθῆς καλὸν ἐστι µέτρον. – Μέγιστον ὀργῆς ἐστι φάρµακον λόγος. – Εὐθυµία, ὦ φίλε, τὸν δοῦλον τρέφει. – Λόγος γὰρ ἔργου σκιὰ. – Τυφλόν γε καὶ δὺστηνὸν ἐστιν ἡ Τύχη. – Σκηνὴ ὁ βίος καὶ παίγνιον. – Καὶ ἐν ταῖς ἀπορίαις ἐστὶν ὁ χρηστὸς χρήσιµος. – Τοῖς µέν ἡ Τύχη κακῶν δίδωσιν (= da) ἀφθονίαν, τοῖς δὲ οἱ τρόποι. – Λέγει ὅτι Σωκράτης θεραπεύει τοὺς θεοὺς τοὺς τῆς πόλεως (= ciudad). – Οὐ δίκαιοι ἀλλ' ἄδικοι ἦσαν οἱ δικασταὶ· οἱ οὖν πολῖται οὐ πιστεύουσι τοῖς ἐκείνων λόγοις. – Ἡ ἐπιθυµία ἡδονῶν πολλάκις ἀνθρώπων εἰς ἀδικίαν ἄγει. – Ὁ σοφὸς ἄνθρωπος τὴν ἀδικίαν φεύγει. – Ἐν τῇ τῶν πολιτῶν εὐσεβεία καὶ ἐν τῇ τῶν στρατιωτῶν ἀνδρείᾳ καὶ ἐν τῇ τῶν δικαστῶν δικαιοσύνῃ ἡ τῆς πολιτείας ῥώµη ἐστίν. – Ἀνθρώπῳ σοφῷ ὁ κόσµος πατρίς (=patria) ἐστίν. – Λύπης ἰατρὸς ἐστιν ὁ χρηστὸς φίλος. – Ἀρχὴ µεγίστη τῶν ἐν ἀνθρώποις κακῶν ἐστι τὰ ἀγαθὰ, τὰ λίαν ἀγαθά. – Κοινά τὰ τῶν φίλων. – ∆ικαὶα ἡ τῶν ἀδίκων συµφορά. – Ἡ ἀλήθεια οὐ παιδεύει τοὺς κακοὺς ἀνθρώπους. – Καλὸν ἡσυχία, VOCABULARIO. ἁγαθός, -ή, -όν: bueno, valiente, hábil.
ἅγω: conducir, dirigir, llevar. ἀδικία, -ας, ἡ: injusticia. ἄδικος, -ον: injusto. ἀλήθεια, -ας ἡ: verdad. ἀλλ': ἀλλά.
ἀλλά: mas, pero, sino. ἀνδρεία, -ας ἡ: valor. ἄνθρωπος, -ου ὁ: hombre, ser humano. ἀπορία, -ας ἡ: dificultad, problema. ἀρχή, -ής ἡ: principio, mando, autoridad. ἀφθονία, -ας ἡ: abundancia. βίος, -ου ὁ: vida.
γάρ: pues, en efecto, a saber. γε: precidamente, por lo menos. δέ: mas, pero, por otra parte. δίδωσιν: da.
δίκαιος, -α, -ον: justo, legítimo. δικαιοσύνη, -ης ἡ: justicia. δικαστής, -οῦ ὁ: juez.
δύστηνος, -η, -ον: desgraciaado, desventurado.
εἰµί: ser, estar, haber, existir. εἰρήνη, -ης ἡ: paz.
εἰς: a, hacia, contra, alrededor de. ἐκείνος, -η, -ο: aquél, él.
ἐν: en, dentro de, entre.
ἐπιθυµία, -ας ἡ: deseo, pasión, ansia. ἔργον, -ου τό: obra, trabajo, acción,
ocupación.
εὐθυµία, -ας ἡ: buen ánimo, contento, alegría.
εὐσεβεία, -ας ἡ: piedad, respeto. ἡδονή, -ῆς ἡ: placer.
ἡσυχία, -ας ἡ: tranquilidad, descanso. θεός, -οῦ ὁ/ἡ: dios/diosa.
θεραπεύω: cuidar, adorar, cultivar, curar, venerar, celebrar. ἰατρὸς, -οῦ ὁ: médico.
καί: y, también, además.
κακός, -ή, -όν: malo, cobarde, vil. καλός, -ή, -όν: hermoso, bello, noble. κοινός, -ή, -ον: común. κόσµος, -ου ὁ: orden, universo. λέγω: decir, hablar. λίαν: demasiado. λόγος, -ου ὁ: palabra, discurso, razonameiento. λύπη, -ης ἡ: dolor, aflicción. µέγας, µεγάλη, µέγαν: grande,
extenso, alto, importante. µεγίστος, -η, -ον: superl. de µέγας. µέν: ciertamente, en verdad, por una
parte.
µέτρον, -ου τό: medida.
νεανίας, -ου ὁ: joven, muchacho. νόµος, -ου ὁ: ley, norma, uso,
costumbre. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὀργή, -ῆς ἡ: cólera, arrebato. ὅτι: que, porque.
οὐ: no.
οὖν: pues, por consiguiente.
παίγνιον, -ου τό: juego, burla, broma. παιδεύω: educar, instruir.
πατρίς, -ίδος ἡ: patria.
πιστεύω: confiar, creer, fiarse de. πόλις, πόλεως ἡ: ciudad. πολιτεία, -ας ἡ: régimen político. πολῖτης, -ου ὁ: ciudadano. πολλάκις: muchas veces. ῥώµη, -ης ἡ: uerza, vigor. σκηνή, -ης ἡ: tienda. σκιά, -ᾶς ἡ: sombra. σοφός, -ή, -ον: sabio, juicioso. στρατιωτής, -οῦ ὁ: soldado. συµφορά, -ᾶς ἡ: suceso, desgracia. Σωκράτης, -ου ὁ: Sócrates. σωφροσύνη, -ης ἡ: moderación, juicio. τρέφω: criar, alimentar. τρόπος, -ου ὁ: manera, carácter. τυφλός, -ή, -όν: ciego.
τύχη, -ης ἡ: fortuna, destino, azar. φάρµακον, -ου τό: veneno, droga. φεύγω: huir, ser acusado de. φίλος, -η, -ον: amigo, querido. χαλεπός, -ή, -όν: difícil, sevro,
terrible.
χρήσιµος, -η, -ον: útil, idóneo, bueno. χρηστός, -ή, -όν: utilizable, útil,
bueno.
ψυχή, -ῆς ἡ: alma, vida. ὦ: ¡oh!.
3.5. El vocativo.
El vocativo indica la persona o cosa personificada a la que se dirige la palabra. Se usa precedido generalmente de la interjección ὦ, que únicamente se suprime en los apóstrofes muy vivos. Ejs.:
Ἄκουσον, ὦ νεανία (oye, joven).