PLATELIA™ LYME IgM
1 placa - 96
72951
DETECCIÓN CUALITATIVA DE ANTICUERPOS IgM
ANTI-BORRELIA BURGDORFERI SENSU LATO,
EN SUERO O PLASMA HUMANO, POR MÉTODO
INMUNOENZIMÁTICO
Tabla de Contenidos
1- CAMPO DE APLICACIÓN ...23
2- INTERÉS CLÍNICO...23
3- PRINCIPIO ...24
4- COMPOSICIÓN DEL KIT ...25
5- PRECAUCIONES DE USO ...27
6- MUESTRAS ...29
7- MODO DE ACTUACIÓN ...30
8- CÁLCULO E INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS ...34
9- PERFORMANCES ...36
10- LÍMITES DE USO ...40
11- CONTROL DE CALIDAD DEL FABRICANTE ...40
1- CAMPO DE APLICACIÓN
Platelia™ Lyme IgM es una prueba inmunoenzimática por inmunocaptura para la detección cualitativa de anticuerpos IgM dirigidos contra Borrelia burgdorferi sensu lato en suero o plasma humano.
2- INTERÉS CLÍNICO
La borreliosis de Lyme, o enfermedad de Lyme, es una enfermedad infecciosa no contagiosa causada por una bacteria de la familia Spirochetaceae, Borrelia burgdorferi, transmitida por garrapatas del género Ixodes (2). El reservorio del germen está constituido por gran variedad de animales. La transmisión al hombre se produce mediante la mordedura de las garra-patas, y el riesgo de transmisión es más alto cuanto más dura la mordedura.
La enfermedad de Lyme está ampliamente extendida en las regiones templadas y frías del hemisferio norte, desde China hasta América del Norte y desde Escandinavia hasta el Norte de África. El número de casos anuales se estima en 17.000 aproximadamente en los Estados Unidos (3) y en más de 50.000 en Europa, donde parece existir un gradiente positivo de oeste a este (4).
Se ha demostrado que la bacteria Borrelia burgdorferi descrita en 1984 como una especie única, constituye un complejo de varias especies de las cuales cinco tienen un efecto patógeno confirmado para el hombre: Borrelia burgdorferi sensu stricto (ss), Borrelia garinii, Borrelia afzelii, Borrelia spielmanii y Borrelia bavariensis (7,8). Otras dos especies son potencialmente patógenas: Borrelia valaisiana y Borrelia lusitaniae. Las siete especies patógenas circulan en Europa, mientras que en Estados Unidos sólo circula B. burgdorferi sensu stricto.
Los síntomas de la enfermedad de Lyme son varios y a veces son difíciles de reconocer (6). La evolución clínica se desarrolla en tres fases diferenciadas. La fase precoz (Estadio I) puede ser asintomática o manifestarse como un cuadro pseudo-gripal. En 50 a 80% de los casos se observa la aparición, varios días o semanas después de la mordedura de la garrapata, de una erupción cutánea inflamatoria con expansión centrífuga de un aspecto muy peculiar, denominada eritema migrans (EM). En ausencia de tratamiento la diseminación de Borrelia por vía sanguínea se manifiesta varias semanas más tarde con la aparición de artritis inflamatorias, con afectación neurológica y meníngea, con manifestaciones cutáneas o cardíacas (Estadio II). Después de varios
Existe un tropismo orgánico particular a cada una de las especies. Si la primera fase del eritema migrans se asocia indistintamente a las tres especies, la evolución hacia una forma neurológica está asociada preferentemente a la especie B. garinii, las artritis se asocian fundamentalmente a B. burgdorferi ss, mientras que la acrodermatitis crónica atrofiante es específica de B. afzelii.
La enfermedad de Lyme debe diagnosticarse sólo tras una evaluación rigurosa de los antecedentes del paciente, de sus patrones clínicos y biológicos y del riesgo de contaminación. Debido a las dificultades del examen directo, del cultivo bacteriano y de la aplicación de técnicas de biología molecular, la serología resulta el elemento clave del diagnóstico de la enfermedad de Lyme (1,5,9). Los anticuerpos IgM anti-Borrelia burgdorferi aparecen en general de 3 a 6 semanas después del comienzo de la infección y pueden persistir durante la evolución de la enfermedad. La respuesta IgG es más tardía y alcanza su pico después de varios meses, o incluso años. Aunque menos útil en el estadio precoz, el diagnóstico serológico resulta sin embargo indispensable durante el segundo y tercer estadio, especialmente en ausencia de eritema migrante. Cuando la serología es negativa y el cuadro clínico es sugestivo, debe realizarse una nueva serología 3 semanas después de la primera extracción de muestra. La presencia de IgM específicas no es sinónimo de infección reciente, como tampoco la presencia de IgG es señal siempre de una infección anterior (9,10,12).
La naturaleza de los antígenos y anticuerpos utilizados en los reactivos Platelia™ Lyme IgM (Ref. 72951) y Platelia™ Lyme IgG (Ref. 72952) permiten respectivamente la detección de los anticuerpos específicos IgM e IgG dirigidos contra varias cepas americanas y europeas de Borrelia burgdorferi sensu lato (B. burgdorferi ss, B. garinii, B. azfelii).
3- PRINCIPIO
Platelia™ Lyme IgM es una prueba que permite la detección cualitativa de los anticuerpos IgM anti-Borrelia burgdorferi sensu lato en suero o plasma humano mediante un método inmunoenzimático por inmunocaptura de las IgM en fase sólida.
Los anticuerpos de cadenas µ antihumanos están cubiertos en la fase sólida (pocillos de la microplaca). Como conjugado se usa una mezcla del antígeno nativo Borrelia y el anticuerpo del antígeno flagelar anti-Borrelia monoclonal marcado con peroxidasa. La aplicación de la prueba consta de las etapas siguientes:
• Etapa 1
Las muestras a estudiar y los controles se diluyen en proporción 1/101 y se depositan en los pocillos de la microplaca. Durante la incubación de 1 hora a 37ºC, las IgM son captadas por los anticuerpos anti-µ fijados a las cúpulas de los pocillos de la microplaca. Las IgG y el resto de las proteínas séricas son eliminadas mediante lavados al final de la incubación.
• Etapa 2
Se coloca el conjugado (mezcla de antígeno Borrelia y de anticuerpo anti-Borrelia marcado con la peroxidasa) en todos los pocillos de la microplaca. Durante esta incubación de 1 hora a 37°C, si la muestra probada contiene anticuerpos IgM específicos de Borrelia, éstos se fijarán al conjugado. El conjugado sobrante que no se une es eliminado mediante lavados al final de la incubación.
• Etapa 3
La presencia de los complejos inmunes (cadena µ humana / IgM anti-Borrelia / Antígeno anti-Borrelia / Anticuerpo monoclonal anti-anti-Borrelia marcado con peroxidasa) que se forman eventualmente es revelada mediante la adición de una solución enzimática de revelado en cada pocillo.
• Etapa 4
Tras incubación a temperatura ambiente (+18-30ºC) la reacción enzimática se detiene mediante la adición de una solución de ácido sulfúrico 1N. La densidad óptica leída a 450/620 nm, interpretada en relación con un valor umbral, permite confirmar o informar de la presencia de IgM anti-Borrelia en la muestra probada.
4- COMPOSICIÓN DEL KIT
Los reactivos son suministrados en cantidad suficiente para realizar 96 determinaciones en un máximo de 6 series. Todos los reactivos están destinados para utilizarse únicamente en el diagnóstico in vitro.
Etiquetado Naturaleza de los reactivos Presentación R1 Microplate Microplaca (lista para usar) : 12 tiras de
8 pocillos separables, sensibilizadas con anticuerpos anti-cadenas µ humanas
1 R2 Concentrated Washing Solution (20x) Solución de lavado (20x) :
Tampón TRIS-NaCl (pH 7,4), 2% Tween® 20.
Conservante: 0,04% ProClin™ 300
1 x 70 ml
R3 Negative
Control Control Negativo : Suero humano negativo a IgM anti-Borrelia, a antígeno HBs y a anticuerpos VIH1, anti-VIH2 y anti-VHC
Conservante: 0,15% ProClin™ 300
1 x 0,75 ml
R4 Cut-off
Control Control de Valor Umbral : Suero humano reactivo a las IgM anti-Borrelia, y negativo al antígeno HBs y a anticuerpos anti-VIH1, anti-VIH2 y anti-VHC
Conservante: 0,15% ProClin™ 300
1 x 0,75 ml
R5 Positive
Control Control Positivo : Suero humano reactivo a las IgM anti-Borrelia, y negativo al antígeno HBs y a anticuerpos anti-VIH1, anti-VIH2 y anti-VHC
Conservante: 0,15% ProClin™ 300
1 x 0,75 ml
R6a Antigen Antígeno (liofilizado) :
Suero de albúmina bovina, Antígeno Borrelia
2 x qs 8,0 ml R6b Conjugate
(51x)
Conjugado (51x) :
Anticuerpo monoclonal de origen murino, anti-Borrelia, acoplado a la peroxidasa Conservante: 0,16% ProClin™ 300
1 x 0,4 ml
R7 Diluent Diluyente para muestras y conjugado (listo para usar) : Tris-NaCl (pH 7,7), suero fetal de
ternero, 0,1% de Tween® 20 y rojo de fenol
Conservante: 0,15% ProClin™ 300
2 x 65 ml
R9 Chromogen
TMB Cromógeno (listo para usar) : 3,3’,5,5’ tetrametilbencidina (< 0,1%), H2O2 (<1%)
1 x 28 ml
R10 Stopping
Solution Solución de parada (lista para el uso) :Solución de ácido sulfúrico 1N
Consultar las indicaciones que aparecen en la caja para conocer las condiciones de conservación y la fecha de caducidad de los reactivos.
5- PRECAUCIONES DE USO
La calidad de los resultados depende del respeto de las siguientes Buenas Prácticas de Laboratorio:
• No utilizar los reactivos después de la fecha de caducidad.
• No mezclar, ni asociar durante una misma serie, reactivos procedentes de kits con números de lote diferentes.
OBSERVACIÓN: Es posible utilizar otros lotes de Solución de Lavado (R2 identificado 20x en color verde), de Cromógeno (R9 identificado TMB en color turquesa) y de Solución de Parada (R10 identificado 1N en color rojo) que los que se suministran en el envase, a condición de utilizar reactivos estrictamente equivalentes de un mismo y único lote en el transcurso de una misma serie.
• Antes de utilizar, esperar 15 minutos a que los reactivos adquieran la temperatura ambiente (+18-30°C).
• Reconstituir o diluir minuciosamente los reactivos, evitando cualquier contaminación.
• No realizar la prueba en presencia de vapores reactivos (ácidos, alcalinos, aldehídos) o de polvos que pudieran alterar la actividad enzimática del conjugado.
• Utilizar preferentemente material de un solo uso. En su defecto, utilizar artículos de cristal lavados y enjuagados con agua destilada.
• El lavado de las microplacas es una etapa esencial de la manipulación: respetar el número de ciclos de lavado prescrito y asegurarse de que todas las microplacas se rellenan perfectamente y luego se vacían por completo. Un mal lavado puede provocar resultados incorrectos. • No dejar secar la microplaca entre el final de los lavados y la
distribución de los reactivos.
• No utilizar nunca el mismo recipiente para distribuir el conjugado y la solución reveladora.
• La reacción enzimática es muy sensible a todos los metales o iones metálicos. Por consiguiente, ningún elemento metálico debe entrar en contacto con las diferentes soluciones que contienen el conjugado o el cromógeno.
• El cromógeno (R9) debe ser incoloro. La aparición de un color azul indica que el reactivo no es utilizable y debe reemplazarse.
• Utilizar un cono de distribución nuevo para cada muestra.
• Comprobar la exactitud de las pipetas y el correcto funcionamiento de los aparatos utilizados.
INSTRUCCIONES DE HIGIENE Y SEGURIDAD
Los componentes de origen humano que se utilizan en la preparación de los reactivos se han sometido a tests y han resultado no reactivos para el antígeno de superficie de la hepatitis B (Ag HBs), los anticuerpos dirigidos contra el virus de la hepatitis C (anti-VHC) y los anticuerpos dirigidos contra el virus de la inmunodeficiencia humana (anti-VIH1 y anti-VIH2). Dado que ningún método es capaz de garantizar de manera absoluta la ausencia de agentes infecciosos, ha que considerar los reactivos de origen humano y las muestras de los pacientes como potencialmente infecciosos y manipularlos con las precauciones habituales:
• Considerar el material que está directamente en contacto con las muestras y los reactivos de origen humano así como las soluciones de lavado, como productos contaminados.
• Utilizar guantes de un solo uso para manipular reactivos y muestras. • No pipetear con la boca.
• Evitar las salpicaduras de muestras o de soluciones que las contengan. Limpiar las superficies manchadas con lejía diluida al 10%. Si el líquido contaminante es un ácido, neutralizar previamente con bicarbonato sódico las superficies manchadas y a continuación limpiar con lejía y secar con papel absorbente. El material utilizado para la limpieza deberá desecharse en un contenedor especial para desechos contaminados.
• Eliminar las muestras, los reactivos de origen humano y el material y los productos contaminados después de su descontaminación:
- ya sea mediante inmersión en lejía a una concentración final de 5% de hipoclorito de sodio durante 30 minutos.
- o bien mediante autoclave a 121ºC durante al menos 2 horas.
CUIDADO: no introducir en el autoclave soluciones que contengan hipoclorito de sodio
• Evitar todo contacto del Cromógeno y de la Solución de Parada con la piel y las mucosas.
• La manipulación y la eliminación de desechos químicos y biológicos deben hacerse siguiendo las Buenas Prácticas de Laboratorio.
• Todos los reactivos del kit están destinados a un solo uso diagnóstico in vitro.
• Para más información acerca de las recomendaciones relacionadas con algunos componentes químicos de este kit de prueba, consultar los pictograma(s) de las etiquetas y la información proporcionada al final de las instrucciones de uso. Podrá consultar la Hoja de datos de seguridad de materiales en www.bio-rad.com.
6- MUESTRAS
1. Las pruebas se realizan sobre muestras de suero o de plasma recogido sobre anticoagulante de tipo EDTA, heparina o citrato.
2. Respetar las instrucciones siguientes para la extracción, el tratamiento y la conservación de las muestras de sangre:
• Extraer una muestra de sangre siguiendo las prácticas en uso. • Para los sueros, dejar que se forme el coágulo totalmente antes de
centrifugar.
• Conservar los tubos cerrados.
• Después de la centrifugación, extraer el suero o el plasma y conservarlo en tubo cerrado.
• Si la prueba se realiza en el plazo de 7 días, las muestras se conservarán a +2-8°C.
• Si la prueba no se realiza en el plazo de 7 días, o para cualquier envío, las muestras se congelarán a -20°C (o más frío).
• Se recomienda no proceder a más de cinco ciclos de congelación/ descongelación. Las muestras deberán homogeneizarse minuciosamente (vortex) después de descongelar y antes de realizar la prueba.
3. Los resultados no se ven afectados por muestras que contengan 90 g/l de albúmina o 100 mg/l de bilirrubina no conjugada, las muestras lipémicas que contengan el equivalente de 36 g/l de trioleína (triglicérido) o muestras hemolizadas que contengan 10 g/l de hemoglobina.
7- MODO DE ACTUACIÓN
7.1. MATERIAL NECESARIO NO SUMINISTRADO
• Agitador tipo vortex.
• Lector de microplacas equipado con filtros 450/620 nm (*). • Incubador de microplacas que admite termostato a 37°C ± 1°C (*). • Sistema de lavado automático, semiautomático o manual para
microplacas (*).
• Agua destilada o desionizada estéril. • Guantes de un solo uso.
• Gafas de protección. • Papel absorbente.
• Pipetas o multipipetas, automáticas o semiautomáticas, ajustables o fijas, que pueden medir de 10 µl a 1.000 µl, y 1 ml, 2 ml y 10 ml. • Probetas graduadas de 25 ml, 50 ml, 100 ml y 1.000 ml. • Hipoclorito de sodio (lejía) y bicarbonato de sodio. • Contenedor de desechos contaminados. • Tubos de un solo uso.
(*) Para obtener una información más detallada sobre los aparatos validados por nuestros servicios técnicos, consúltennos.
7.2. RECONSTITUCIÓN DE LOS REACTIVOS
• R1: Esperar a que adquiera la temperatura ambiente (+18-30°C) antes
de abrir la bolsa. Sacar el soporte y volver a poner inmediatamente en la bolsa las tiras no utilizadas, comprobando que esté presente el secante. Volver a cerrar minuciosamente la bolsa y poner de nuevo a +2-8°C.
• R2: Diluir a 1/20 la solución R2 con agua destilada: 50 ml de R2 en
950 ml de agua destilada. Se obtiene de este modo la solución lista para usar. Tener previstos 350 ml de solución de lavado diluida para una placa entera de 12 tiras en modo de lavado manual.
• R3, R4, R5: Diluir a 1/101 en el Diluyente (R7) (ejemplo: 10 µl R3 + 1 ml
R7)
• R6a: Para una placa entera, tomar de nuevo el contenido de cada
frasco por 8 ml de Diluyente (R7) y homogeneizar correctamente. Esperar aproximadamente 15 minutos antes de la mezcla con el Conjugado (R6b) permite asegurar una rehidratación homogénea del antígeno.
• R6b: Preparar la cantidad de conjugado necesaria para la realización
de una serie diluyendo un volumen de conjugado concentrado 51x en 50 volúmenes de Diluyente (R7). Para una placa entera, utilizar 0,3 ml de R6b y 15 ml de R7.
• R6 (R6a+R6b): Mezclar volumen por volumen los reactivos R6a y R6b
reconstituidos. Para una placa entera, utilizar 12 ml de la solución R6a reconstituida y 12 ml de la solución R6b reconstituida. Esperar 45 minutos antes de utilizar la solución de trabajo del conjugado.
7.3. CONSERVACIÓN Y VALIDEZ DE LOS REACTIVOS ABIERTOS Y/O RECONSTITUIDOS
El kit debe conservarse a +2-8°C. Cada elemento del kit conservado a +2-8°C antes de la apertura puede utilizarse hasta la fecha de caducidad indicada en el envase.
• R1: Después de abrir, las tiras conservadas correctamente de nuevo
en la bolsa cerrada permanecen estables durante 1 mes a +2-8°C (comprobar que esté presente el secante).
• R2: Después de la dilución, la Solución de Lavado se conserva
2 semanas a +2-30°C. Después de abrir y si no hay presencia de contaminación, la Solución de Lavado concentrada puede conservarse a +2-30°C hasta la fecha indicada en la etiqueta.
• R3, R4, R5, R6b, R7: Después de abrir y si no hay presencia de
contaminación, los reactivos conservados a +2-8°C son estables durante 1 mes.
• R6a+R7: Después de la reconstitución, el antígeno se conserva 15 días
a +2-8°C o congelado a -20°C. El antígeno reconstituido y conservado congelado no debe someterse a más de tres ciclos de congelación/ descongelación.
• R6b+R7 : Después de reconstruir, la solución del conjugado es estable
8 horas a temperatura ambiente (+18-30°C) o 24 horas a +2-8°C. • R6 (R6a+R6b): Después de reconstruir, la solución de trabajo del
conjugado es estable 8 horas a temperatura ambiente (+18-30°C). • R9: Después de abrir y si no hay presencia de contaminación, el
reactivo conservado a +2-8°C es estable durante 2 meses.
• R10: Después de abrir y si no hay presencia de contaminación, el
reactivo conservado a +2-8°C es estable hasta la fecha de caducidad indicada en la etiqueta.
7.4. MODO DE ACTUACIÓN
Seguir al pie de la letra el protocolo propuesto y aplicar las Buenas Prácticas de Laboratorio.
Antes de usar, esperar a que todos los reactivos se pongan a temperatura ambiente (+18-30°C).
Utilizar los sueros de controles en cada dosificación para validar la calidad de la prueba.
1. Establecer cuidadosamente el plan de distribución y de identificación de los sueros de control y de las muestras de pacientes.
2. Preparar la Solución de Lavado diluida (R2) [Consultar el Capítulo 7.2]. 3. Sacar el soporte y las tiras (R1) del envase protector [Consultar el
Capítulo 7.2]
4. Tomar de nuevo el contenido de un frasco de R6a por 8 ml de Diluyente (R7) y homogeneizar correctamente.
5. Disolver los sueros de control R3, R4, R5 y las muestras de pacientes a someter a prueba (S1, S2, etc.) a 1/101 en el Diluyente (R7), es decir 10 µl de muestra y 1,0 ml de Diluyente (R7). Homogeneizar correctamente (vortex).
6. Preparar la Solución de Conjugado (R6): diluir a 1/51 la cantidad de Conjugado (R6b) necesaria con el Diluyente (R7). A continuación, mezclar volumen por volumen los reactivos R6a et R6b así reconstituidos [Consultar el Capítulo 7.2]. Esta mezcla debe prepararse al menos 45 min. antes de ponerla sobre la placa. Homogeneizar totalmente.
7. Distribuir en cada pocillo 200 µl de los sueros de control y de las muestras diluidas según el esquema siguiente:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 A R3 S5 S13 B R4 S6 C R4 S7 D R5 S8 E S1 S9 F S2 S10 G S3 S11 H S4 S12
8. Cubrir la microplaca con una película adhesiva apoyando bien sobre toda la superficie para garantizar la estanqueidad, a continuación incubar inme diatamente la microplaca al baño maría con termostato o en una incu badora seca de microplacas durante 1 hora ± 5 minutos a 37°C ± 1°C.
9. Al final de la primera incubación, retirar el film adhesivo, aspirar el contenido de todos los pocillos en un contenido para desechos contaminados (que contienen hipoclorito de sodio) y proceder a 4 lavados con 350 µl de la Solución de Lavado (R2). Secar las tiras empapándolas en una hoja de papel absorbente y golpear ligeramente para eliminar la totalidad de la Solución de Lavado.
10. Distribuir 200 µl de la solución de trabajo del conjugado (R6) en todos los pocillos. Agitar delicadamente esta solución antes de usarla. 11. Tapar la microplaca de un film adhesivo apoyando bien sobre toda la
superficie para garantizar la estanqueidad. Incubar la microplaca al baño maría con termostato o en una incubadora seca de microplacas durante 1 hora ± 5 minutos a 37°C ± 1°C.
12. Al final de la primera incubación, retirar el film adhesivo, aspirar el contenido de todos los pocillos en un contenido para desechos contaminados (que contienen hipoclorito de sodio) y proceder a 4 lavados con 350 µl de la Solución de Lavado (R2). Secar las tiras empapándolas en una hoja de papel absorbente y golpear ligeramente para eliminar la totalidad de la Solución de Lavado.
13. Distribuir rápidamente, y al abrigo de la luz viva, 200 µl del Cromógeno
(R9) en todas las cúpulas. Dejar la reacción desarrollarse en la oscuridad durante 30 ± 5 minutos a temperatura ambiente (+18-30°C). Durante esta incubación, no utilizar el film adhesivo.
14. Detener la reacción enzimática añadiendo 100 µl de la Solución de Parada (R10) en cada pocillo. Adoptar la misma secuencia y el mismo ritmo de distribución que para la solución de revelado.
15. Secar minuciosamente la parte de abajo de las placas. Leer la densidad óptica a 450/620 nm con ayuda de un lector de placas en los 30 minutos que siguen a la parada de la reacción. Las tiras deben conservarse siempre al abrigo de la luz antes de la lectura.
16. Asegurarse, antes de la transcripción de los resultados, de la concordancia entre la lectura y el plan de distribución de las placas y de las muestras.
8- CÁLCULO E INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS
8.1. CÁLCULO DEL VALOR UMBRAL (VU)
El valor umbral VU corresponde a la media de las densidades ópticas (DO) de los duplicados del Control Valor Umbral (R4):
VU = media DO R4
8.2. CÁLCULO DE LA RATIO DE LA MUESTRA
Los resultados para una muestra dada se expresan bajo forma de una ratio con ayuda de la fórmula siguiente:
Ratio Muestra = DO muestra/VU
8.3. CONTROL DE CALIDAD
Analizar los resultados de DO obtenidos con los sueros de control en cada microplaca y para cada serie. Para validar la manipulación, hay que respetar los criterios siguientes:
• Valores de las densidades ópticas: - VU > 0,2
- 0,80 x VU < DO R4 Repl.1 < 1,20 x VU - 0,80 x VU < DO R4 Repl.2 < 1,20 x VU
(La DO individual de cada uno de los duplicados del Control R4 no debe separarse más de 20% del Valor Umbral)
• Informes de las densidades ópticas: - Ratio R3 (DO R3 / VU) < 0,5 - Ratio R5 (DO R5 / VU) > 2,0
Si estos criterios no se cumplen, volver a empezar la manipulación.
8.4. INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS
Ratio muestra Resultado Interpretación
Ratio < 0,80 Negativo La muestra se considera negativa para la presencia de anticuerpos IgM anti-Borrelia burgdorferi sensu lato. 0,80 ≤ Ratio < 1,2 Dudoso La muestra se considera dudosa para la presencia de
anticuerpos IgM anti-Borrelia burgdorferi sensu lato. El resultado debe ser confirmado por una nueva prueba realizada en una nueva muestra extraída como mínimo 3 semanas después de la fecha del 1er examen.
Ratio ≥ 1,2 Positivo La muestra se considera positiva para la presencia de anticuerpos IgM anti-Borrelia burgdorferi sensu lato.
En caso de sospecha de infección, pueden ser útiles pruebas serológicas complementarias tales como la búsqueda de las IgG anti-Borrelia pueden ser útiles para confirmar el diagnóstico. En caso de serología positiva o dudosa, se recomienda poner a prueba las muestras mediante un método de confirmación de tipo Western-Blot (9).
8.5. POSIBLES CAUSAS DE ERROR
El origen de las reacciones no validadas o no reproducibles guarda a menudo en relación con las causas siguientes:
• Lavado insuficiente de las microplacas.
• Contaminación de las muestras negativas por un suero o un plasma que contenga un título elevado de anticuerpos.
• Contaminación puntual de la solución de revelado por agentes químicos oxidantes (lejía, iones metálicos, etc.).
• Contaminación puntual de la Solución de Parada.
8.6. EJEMPLO DE CÁLCULO
Nota: Los datos siguientes no constituyen más que un ejemplo y no
deben utilizarse en lugar de datos obtenidos por el usuario.
• Valor Umbral:
- VU = (0,709+0,697)/2 = 0,703 • Valores de las densidades ópticas:
- DO VU = 0,703 (N > 0,200)
- DO R4 Repl.1 = 0,709 (0,80 DO VU < DO R4 Repl.1 < 1,20 DO VU) - DO R4 Repl.2 = 0,697 (0,80 DO VU < DO R4 Repl.2 < 1,20 DO VU) • Informes de las densidades ópticas:
Controles y Muestras de
pacientes DO (450/620 nm) Ratio Resultado
R3 0,155 0,22 Negativo
R4 0,709 / /
R4 0,697 / /
R5 2,280 3,24 Positivo
Muestra 1 1,181 1,67 Positivo
9- PERFORMANCES
9.1. PREVALENCIA
Se ha evaluado un panel de 296 muestras, obtenidas a partir de donantes de sangre del norte de Francia, con el fin de determinar la prevalencia de anticuerpos IgM dirigidos contra Borrelia burgdorferi sensu lato en suero humano. Los resultados obtenidos son los siguientes: 286 sueros negativos, 8 sueros dudosos y 2 sueros positivos. La prevalencia medida mediante el análisis Platelia™ Lyme IgM se establece entonces en 0,68% (2/296).
9.2. ESPECIFICIDAD
9.2.1 Especificidad en la zona no endémica
La especificidad fue determinada para un panel de 286 sueros recogidos a partir de donantes de sangre que viven en la zona no endémica del norte de Francia. Dichas muestras han sido seleccionadas sobre la base de la negatividad de los resultados obtenidos con un kit de análisis EIA comercia lizado en Europa (marca de identificación UE), que servía de referencia.
9.2.2 Especificidad en la zona endémica
La especificidad se ha determinado también para un panel de 197 sueros recogidos a partir de donantes de sangre que viven en la zona endémica del este de Francia, los cuales no presentaban ningún antecedente que pudiera indicar una enfermedad de Lyme (ausencia de síntomas clínicos a favor de una borreliosis y ausencia de indicios de picadura de garrapata). Dichas muestras se seleccionaron en base a la negatividad de los resultados obtenidos con un kit de análisis EIA comercializado en Europa (marca de identificación UE), que servía de referencia.
Los resultados obtenidos se presentan en la siguiente tabla:
(1) (1) los resultados dudosos fueron excluidos de los cálculos de especificidad.
(2) una de las tres muestras que resultaron positivas con la prueba Platelia™
Lyme IgM también resultó positiva con Western-blot.
(3) IC 95%: intervalo de confianza del 95%.
Panel de sueros Negativo Dudoso (1) Positivo (2) Especificidad
Zona no endémica (n=286) [IC 95%] (3) 280 5 1 (280/281)99.6% [98,0% - 100,0%] Zona endémica (n=197) [IC 95%] 191 4 2 (191/193)99.0% [96,3% - 99,9%]
9.3. SENSIBILIDAD
La sensibilidad del análisis Platelia™ Lyme IgM se ha estudiado como complemento a la del análisis Platelia™ Lyme IgG (Ref. 72952) en una población de 70 muestras, de pacientes que padecían diversas formas de la enfermedad de Lyme en diferentes estadios clínicos. Los resultados obtenidos se presentan en la siguiente tabla y se comparan con los obtenidos con kits de análisis EIA comercializados en Europa (marca de identificación UE), y que sirven como referencia:
(1) los resultados dudosos fueron excluidos de los cálculos de sensibilidad.
La sensibilidad del análisis Platelia™ Lyme IgM se ha estudiado también para un panel documentado suministrado por el CDC (Center for Disease Control) y se ha comparado con las obtenidas con kits de análisis EIA comercia lizados en Europa (marca de identificación UE) y en los Estados Unidos (aprobados por la FDA). Los resultados se presentan en la siguiente tabla:
Estadio ClínicoNúmero de Sueros
Platelia™ Lyme (1) Referencia
Europa (1)
IgM IgG IgM + IgG IgM + IgG Eritema migrante (Estadio I) [IC 95%] 17 [32.9%-81.6%]58.8% [38.4%-88.2%]66.7% [56.6%-96.2%]82.4% [68.1%-99.8%]93.3% Neuroborreliosis (Estadio II) [IC 95%] 33 [19.9%-56.1%]36.7% [83.4%-99.9%]96.9% [83.4%-99.9%]96.9% [84.2%-99.9%]97.0% Acrodermatitis crónica atrofiante (Estadio III) [IC 95%] 5 [0.05%-71.6%]20.0% [54.9%-100.0%]100.0% [54.9%-100.0%]100.0% [54.9%-100.0%]100.0% Artritis de Lyme (Estadio III) [IC 95%] 15 [0.0%-18.1%]0.0% [81.9%-100.0%]100.0% [81.9%-100.0%]100.0% [81.9%-100.0%]100.0%
(1) los resultados dudosos fueron excluidos de los cálculos de sensibilidad.
9.4. PRECISIÓN
• Precisión intra-análisis (repetibilidad):
Con el fin de evaluar la repetibilidad intra-análisis, una muestra negativa y tres muestras positivas han sido testadas en 30 ocasiones, en una misma serie. La proporción (DO muestra/VU) se ha determinado para cada muestra. En el cuadro siguiente se presentan las medias de las proporciones, la desviación estándar (DS) y el coeficiente de variación (%CV) para cada muestra.
Precisión intra-análisis (repetibilidad):
• Precisión inter-análisis (reproducibilidad):
Con el fin de evaluar la reproducibilidad inter-análisis, cuatro muestras (una negativa y tres positivas) se han testado cada una en duplicado, en dos series al día, durante un periodo total de 20 días. Se ha determinado para cada muestra la proporción (DO muestra/VU). En el cuadro siguiente se presentan las medias de las proporciones, la desviación estándar (DS) y el coeficiente de variación (%CV) para cada muestra.
Estadio Clínico Número de Sueros
Platelia™ Lyme (1) Referencia
Europa (1)
Referencia Est. Un. (1)
IgM IgG IgM + IgG IgM + IgG IgM + IgG Eritema migrante [IC 95%] 28 [48.8%-73.7% 90.9%] 38.5% [20.2%-59.5%] 86.4% [65.1%-97.1%] 70.4% [49.8%-86.3%] 87.0% [66.4%-97.2%] Artritis/ Artralgia [IC 95%] 6 [5.3%-85.3%]40.0% 100.0% [60.7%-100.0%] 100.0% [60.7%-100.0%] 100.0% [60.7%-100.0%] 100.0% [60.7%-100.0%] Indeterminado [IC 95%] 4 100.0% [0.05%-100.0%] 100.0% [36.8%-100.0%] 100.0% [47.3%-100.0%] 100.0% [19.4%-99.9%] 100.0% [36.8%-100.0%]
N=30 NegativaMuestra Muestra debil Muestra positiva positiva fuerteMuestra Proporción (DO Muestra/Valor Umbral)
Media 0.24 1.17 1.88 4.23
DS 0.040 0.052 0.070 0.104
Precisión inter-análisis (reproducibilidad):
9.5. REACTIVIDAD CRUZADA
Se han testado con el kit Platelia™ Lyme IgM un total de 338 muestras con características susceptibles de conducir a reacciones no específicas. Los resultados obtenidos se presentan en la siguiente tabla:
(1) Los resultados dudosos fueron excluidos de los cálculos de reacciones
N=80 NegativaMuestra positiva débilMuestra Muestra positiva
Muestra positiva fuerte Proporción (DO Muestra/Valor Umbral) Media 0.24 1.21 1.76 4.18
DS 0.029 0.067 0.104 0.153
% CV 12.0% 5.5% 5.9% 3.7%
Panel Número de Muestras Dudosas (1) Positivas
% de reacciones cruzadas Sífilis 83 0 1 1.2% (2) CMV 30 0 1 3.3% (2) EBV 17 1 5 29.4% (3) Leptospirosis 15 0 2 13.3% (3) Malaria 20 0 6 30.0% (3) Anticuerpos antinucleares (ANA) 22 1 0 0.0% Anticuerpos heterófilos (HAMA) 10 0 0 0.0% Factor reumatoide 43 0 0 0.0% HSV 10 0 0 0.0% Toxoplasmosis 38 0 1 2.6% (2) Rubeola 10 0 0 0.0% Sarampión 10 0 0 0.0% Paperas 10 2 0 0.0% VIH 10 0 0 0.0% VZV 10 0 0 0.0% TOTAL 338 4 16 4.8%
Las 16 muestras que han resultado positivas con la prueba Platelia™ Lyme IgM han sido también evaluadas con el kit EIA comercializado en Europa (marca de identificación UE) y por el método Western-Blot. Los resultados obtenidos se presentan en la siguiente tabla:
(1) NT: suero no testado debido a un volumen de extracción insuficiente.
10- LÍMITES DE USO
El diagnóstico de infección por Borrelia burgdorferi no puede establecerse definitivamente más que en un conjunto de datos clínicos y biológicos. El resultado de una única prueba de investigación de los anticuerpos IgM anti-Borrelia burgdorferi no constituye en sí una prueba suficiente para un diagnóstico de infección por Borrelia burgdorferi sensu lato. En caso de serología positiva o dudosa, se recomienda poner a prueba las muestras mediante un método de confirmación de tipo Western-Blot (9).
En particular se ha informado de que los pacientes que sufren de malaria o que están infectados por el virus Epstein Barr, o por otras especies de espiroquetas (leptospirosis, etc.), podían presentar reacciones falsas positivas a las pruebas que investigan los anticuerpos anti-Borrelia burgdorferi. Estas situaciones deberán tomarse en cuenta al interpretar los resultados obtenidos con dichas pruebas.
11- CONTROL DE CALIDAD DEL FABRICANTE
Todos los productos fabricados y comercializados por la sociedad Bio-Rad están bajo un sistema de garantía de la calidad desde la recepción de las materias primas hasta la comercialización de los productos acabados. Cada lote de producto acabado es objeto de un control de calidad y sólo se comer cializa si cumple con los criterios de aceptación. La documentación relativa a la producción y al control de cada lote queda en manos del fabricante.
Muestra Kit EIA Western blot (1) Sífilis Negativa Negativa
CMV Negativa Negativa
EBV Positiva Positiva
EBV Positiva Negativa
EBV Positiva Negativa
EBV Positiva NT
EBV Positiva Dudosa
Leptospirose Negativa Positiva
Muestra Kit EIA Western blot (1) Leptospirose Positiva Positiva
Malaria Dudosa NT Malaria Positiva NT Malaria Dudosa NT Malaria Positiva NT Malaria Negativa NT Malaria Negativa NT
12- REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
1. Aguero-Rosenfeld, M. E., Wang, G., Schwartz, I., Wormser, G. 2005. Diagnosis of Lyme borreliosis. Clin. Microbiol. Rev. 18: 484-509. 2. Burgdorfer, W., Barbour, A. G., Hayes, S. F., Benach, J.
L., Grunwaldt, E., Davis, J.P. 1982. Lyme disease – a tick-borne spirochetosis? Science. 216: 1317-1319.
3. Center for Disease Control and Prevention. 2004. Lyme disease – United States, 2001-2002. Morb. Mortal. Wkly. Rep. 53: 365-369. 4. Hubalek, Z., Halouzka, J. 1997. Distribution of Borrelia burgdorferi
sensu lato genomic groups in Europe, a review. Eur. J. Epidemiol. 13: 951-957.
5. Reed, K. D. 2002. Laboratory testing for Lyme disease: possibilities and practicalities. J. Clin. Microbiol. 40: 319-324.
6. Stanek, G., Strle, F. 2003. Lyme borreliosis. Lancet. 362: 1639-1647. 7. Wang, G., Van Dam, A. P., Spanjaard, L., Dankert, J. 1999. Molecular
typing of Borrelia burgdorferi sensu lato: taxonomic, epidemiological, and clinical implications. Clin. Microbiol. Rev. 12: 633-653.
8. Rudenko, N., Golovchenko, M., Grubhoffer, L. 2011. Updates on Borrelia burgdorferi sensu lato complex with respect to public health. Ticks Tick Borne Dis. 2(3): 123-128.
9. Wilske, B. 2003. Diagnosis of Lyme borreliosis in Europe. Vector Borne Zoonotic Dis. 3: 215-227.
(BG) • Този продукт съдържа човешки или животински компоненти. Бъдете внимателни при работа с него.
(CZ) • Tento výrobek obsahuje lidské nebo zvířecí komponenty. Zacházejte s ním opatrně. (DE) • Dieses Produkt enthält Bestandteile menschlichen oder tierischen Ursprungs. Vorsichtig
handhaben.
(DK) • Dette produkt indeholder humane og animalske komponenter. Skal behandles med
forsigtighed.
(EE) • Käesolev toode sisaldab inim-või loomseid komponente. Käsitseda ettevaatlikult. (EN) • This product contains human or animal components. Handle with care.
(ES) • Este producto contiene componentes humanos o animales. Manejar con cuidado. (FI) • Tässä tuotteessa on ihmisestä tai eläimistä peräisin olevia osia. Käsittele varovasti. (FR) • Ce produit contient des composants d’origine humaine ou animale. Manipuler avec
pré-caution.
(GR) • Αυτό το προϊόν περιέχει ανθρώπινα ή ζωικά στοιχεία. Χειριστείτε το με προσοχή.
(HR) • Ovaj proizvod sadrži ljudske ili životinjske sastojke. Pažljivo rukovati.
(HU) • A készítmény emberi vagy állati eredetű összetevőket tartalmaz. Óvatosan kezelendő.
(IT) • Questo prodotto contiene componenti umane o animali. Maneggiare con cura. (LT) • Šiame produkte yra žmogiškosios arba gyvūninės kilmės sudėtinių dalių. Elgtis atsargiai.
(MT) • Dan il-prodott fih komponenti umani jew tal-annimali. Uża b’attenzjoni.
(NL) • Dit product bevat menselijke of dierlijke bestanddelen. Breekbaar.
(NO) • Dette produktet inneholder humane eller animalske komponenter. Håndteres med
forsik-tighet.
(PL) • Niniejszy produkt zawiera składniki pochodzenia ludzkiego lub zwierzęcego. Należy
obcho-dzić się z nim ostrożnie.
(PT) • Este medicamento contém componentes de origem humana ou animal. Manuseie com
cuidado.
(RO) • Acest produs conţine materiale de origine umană sau animală. Manevraţi-l cu grijă. (SE) • Denna produkt innehåller beståndsdelar från människa eller djur. Hantera produkten
varsamt.
(SI) • Izdelek vsebuje človeške ali živalske sestavine. Rokujte previdno.
H314-H317 P280-P305+P351+P338- P301+P330+P331-P303+P361+P353- P333+P313-P501 (BG) опасно Причинява тежки изгаряния на кожата и сериозно увреждане на очите. Може да причини алергична кожна реакция. Използвайте предпазни ръкавици/предпазно облекло/предпазни очила/предпазна маска за лице. ПРИ КОНТАКТ С ОЧИТЕ: Промивайте внимателно с вода в продължение на няколко минути. Свалете контактните лещи, ако има такива и доколкото това е възможно. Продължавайте да промивате. ПРИ ПОГЛЪЩАНЕ: изплакнете устата. НЕ предизвиквайте повръщане. ПРИ КОНТАКТ С КОЖАТА (или косата): Незабавно свалете цялото замърсено облекло. Облейте кожата с вода/ вземете душ При поява на кожно дразнене или обрив на кожата: Потърсете медицински съвет/ помощ. Изхвърлете съдържанието/контейнера в съответствие с местните/регионалните/ националните/международните разпоредби. (CZ) Nebezpečí
Způsobuje těžké poleptání kůže a poškození očí. Může vyvolat alergickou kožní reakci. Používejte ochranné rukavice/ochranný oděv/ ochranné brýle/obličejový štít. PŘI ZASAŽENÍ OČÍ: Několik minut opatrně vyplachujte vodou. Vyjměte kontaktní čočky, jsou-li nasazeny a pokud je lze vyjmout snadno. Pokračujte ve vyplachování. PŘI POŽITÍ: Vypláchněte ústa. NEVYVOLÁVEJTE zvracení. PŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy): Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte. Opláchněte kůži vodou/osprchujte. Při podráždění kůže nebo vyrážce: Vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření. Obsah/nádobu likvidujte v souladu s místními/regionálními/národními/mezinárodními předpisy.
(DE)
Gefahr
Verursacht schwere Verätzungen der Haut und schwere Augenschäden. Kann allergische Hautreaktionen verursachen.
beschmutzten, getränkten Kleidungsstücke sofort ausziehen. Haut mit Wasser abwaschen/duschen. Bei Hautreizung oder -ausschlag: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen. Entsorgung des Inhalts / des Behälters gemäß den örtlichen / regionalen / nationalen/ internationalen Vorschriften.
(DK)
Fare
Forårsager svære forbrændinger af huden og øjenskader. Kan forårsage allergisk hudreaktion. Bær beskyttelseshandsker/beskyttelsestøj/ øjenbeskyttelse/ansigtsbeskyttelse VED KONTAKT MED ØJNENE: Skyl forsigtigt med vand i flere minutter. Fjern eventuelle kontaktlinser, hvis dette kan gøres let. Fortsæt skylning. I TILFÆLDE AF INDTAGELSE: Skyl munden. Fremkald IKKE opkastning. VED KONTAKT MED HUDEN (eller håret): Tilsmudset tøj tages straks af/fjernes. Skyl/ brus huden med vand. Ved hudirritation eller udslet: Søg lægehjælp. Bortskaffelse af indholdet/ beholderen i henhold til de lokale/regionale/ nationale/internationale forskrifter.
(EE)
Ettevaatust
Põhjustab rasket nahasöövitust ja silmakahjustusi. Võib põhjustada allergilist nahareaktsiooni. Kanda kaitsekindaid/kaitserõivastust/kaitseprille/ kaitsemaski. SILMA SATTUMISE KORRAL: loputada mitme minuti jooksul ettevaatlikult veega. Eemaldada kontaktläätsed, kui neid kasutatakse ja kui neid on kerge eemaldada. Loputada veel kord. ALLANEELAMISE KORRAL: loputada suud. MITTE kutsuda esile oksendamist. NAHALE (või juustele) SATTUMISE KORRAL: võtta viivitamata kõik saastunud rõivad seljast. Loputada nahka veega/loputada duši all. Nahaärrituse või _obe korral: pöörduda arsti poole. Sisu/konteineri käitlus vastavuses kohalike/regionaalsete/rahvuslike/ rahvusvaheliste nõuetega.
(EN)
Danger
Causes severe skin burns and eye damage. May cause an allergic skin reaction.
Wear protective gloves/protective clothing/eye protection/face protection. IF IN EYES: Rinse cautiously with water for several minutes. Remove contact lenses, if present and easy to do. Continue rinsing. IF SWALLOWED: rinse mouth. Do NOT induce vomiting. IF ON SKIN (or hair): Remove/Take off immediately all contaminated clothing. Rinse skin with water/shower. If skin irritation or rash occurs: Get medical advice/attention. Dispose of contents/ container in accordance with local/regional/national/ international regulations.
Llevar guantes que aíslen del frío/gafas/máscara. EN CASO DE CONTACTO CON LOS OJOS: Aclarar cuidadosamente con agua durante varios minutos. Quitar las lentes de contacto, si lleva y resulta fácil. Seguir aclarando. EN CASO DE INGESTIÓN: Enjuagarse la boca. NO provocar el vómito. EN CASO DE CONTACTO CON LA PIEL (o el pelo): Quitarse inmediatamente las prendas contaminadas. Aclararse la piel con agua o ducharse. En caso de irritación o erupción cutánea: Consultar a un médico. Eliminar el contenido o el recipiente conforme a la reglamentación local/regional/nacional/internacional.
(FI)
Vaara
Voimakkaasti ihoa syövyttävää ja silmiä vaurioittavaa. Voi aiheuttaa allergisen ihoreaktion. Käytä suojakäsineitä/suojavaatetusta/
silmiensuojainta/kasvonsuojainta. JOS KEMIKAALIA JOUTUU SILMIIN: Huuhdo huolellisesti vedellä usean minuutin ajan. Poista piilolinssit, _edical voi tehdä helposti. Jatka huuhtomista. JOS KEMIKAALIA ON NIELTY: Huuhdo suu. EI saa oksennuttaa. JOS KEMIKAALIA JOUTUU IHOLLE (tai hiuksiin): Riisu saastunut vaatetus välittömästi. Huuhdo/suihkuta iho vedellä. Jos ilmenee ihoärsytystä tai ihottumaa: Hakeudu lääkäriin. Säilytä säiliö(t) noudattaen paikallisia/alueellisia/kansallisia/ kansainvälisiä määräyksiä.
(FR)
Danger
Provoque des brûlures de la peau et des lésions oculaires graves. Peut provoquer une allergie cutanée.
Porter des gants de protection/des vêtements de protection/un équipement de protection des yeux/du visage. EN CAS DE CONTACT AVEC LES YEUX: rincer avec précaution à l’eau pendant plusieurs minutes. Enlever les lentilles de contact si la victime en porte et si elles peuvent être facilement enlevées. Continuer à rincer. EN CAS D’INGESTION: rincer la bouche. NE PAS faire vomir. EN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU (ou les cheveux): enlever immédiatement les vêtements contaminés. Rincer la peau à l’eau/se doucher. En cas d’irritation ou d’éruption cutanée: consulter un médecin. Éliminer le contenu/récipient conformément à la réglementation locale/régionale/nationale/internationale. (GR) Κίνδυνος Προκαλεί σοβαρά δερματικά εγκαύματα και οφθαλμικές βλάβες. Μπορεί να προκαλέσει αλλεργική δερματική αντίδραση. Να φοράτε προστατευτικά γάντια/προστατευτικά ενδύματα/μέσα ατομικής προστασίας για ταμάτια/ πρόσωπο. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΤΑ ΜΑΤΙΑ: Ξεπλύνετε προσεκτικά με νερό για αρκετά λεπτά. Εάν υπάρχουν φακοί επαφής, αφαιρέστε τους, εφόσον είναι εύκολο. Συνεχίστε να ξεπλένετε. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΤΑΠΟΣΗΣ: Ξεπλύνετε το στόμα. ΜΗΝ προκαλέσετε εμετό. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ (ή με τα μαλλιά): Αφαιρέστε αμέσως όλα τα μολυσμένα ενδύματα. Ξεπλύνετε το δέρμα με νερό/στο ντους. Εάν παρατηρηθεί ερεθισμός του δέρματος ή εμφανιστεί εξάνθημα: Συμβουλευθείτε/ Επισκεφθείτεγιατρό. Απορρίψτε τα περιεχόμενα/ δοχείο σύμφωνα με τους τοπικούς/εθνικούς/διεθνείς κανονισμούς. (HR) Opasnost
Uzrokuje teške opekline kože i ozljede oka. Može izazvati alergijsku reakciju na koži. Nositi zaštitne rukavice/zaštitnu odijelo/zaštitu za oči/zaštitu za lice. U SLUČAJU DODIRA S OČIMA: oprezno ispirati vodom nekoliko minuta. Ukloniti kontaktne leće ukoliko ih nosite i ako se one lako uklanjaju. Nastaviti ispiranje. AKO SE PROGUTA: isprati usta. NE izazivati povraćanje. U SLUČAJU DODIRA S KOŽOM (ili kosom): odmah ukloniti/ skinuti svu zaganenu odjeću. Isprati kožu vodom/ tuširanjem. U slučaju nadražaja ili osipa na koži: zatražiti savjet/pomoć liječnika. Odložite sadržaje /spremnike u skladu s lokalnim/regionalnim/ nacionalni/međunarodnim odredbama.
(HU)
Veszély
Smarkiai nudegina odą ir pažeidžia akis. Allergiás bőrreakciót válthat ki.
Védőkesztyű/védőruha/szemvédő/arcvédő használata kötelező. SZEMBE KERÜLÉS esetén: Több percig tartó óvatos öblítés vízzel. Adott esetben a kontaktlencsék eltávolítása, ha könnyen megoldható. Az öblítés folytatása. LENYELÉS ESETÉN: a szájat ki kell öblíteni. TILOS hánytatni. HA BŐRRE (vagy hajra) KERÜL: Az összes szennyezett ruhadarabot azonnal el kell távolítani/ le kell vetni. A bőrt le kell öblíteni vízzel/zuhanyozás. Bőrirritáció vagy kiütések megjelenése esetén: orvosi ellátást kell kérni. Az edény tartalmát / a tartályt a helyi/regionális/nemzeti/nemzetközi szabályozásoknak megfelelően kell hulladékként elhelyezni.
(IT)
Pericolo
Provoca gravi ustioni cutanee e gravi lesioni oculari. Può provocare una reazione allergica cutanea. Indossare guanti/indumenti protettivi/Proteggere gli occhi/il viso. IN CASO DI CONTATTO CON GLI OCCHI: sciacquare accuratamente per parecchi minuti. Togliere le eventuali lenti a contatto se è agevole farlo. Continuare a sciacquare. IN CASO DI INGESTIONE: sciacquare la bocca. NON provocare il vomito. IN CASO DI CONTATTO CON LA PELLE (o con i capelli): togliersi di dosso immediatamente tutti gli indumenti contaminati. Sciacquare la pelle/ fare una doccia. In caso di irritazione o eruzione della pelle: consultare un medico. Smaltire il prodotto/recipiente in conformità con le disposizioni locali / regionali / nazionali / internazionali.
(LT)
Pavojinga
Smarkiai nudegina odą ir pažeidžia akis. Gali sukelti alerginę odos reakciją.
Mūvėti apsaugines pirštines/dėvėti apsauginius drabužius/naudoti akių (veido) apsaugos priemones. PATEKUS Į AKIS: Kelias minutes atsargiai plauti vandeniu. Išimti kontaktinius lęšius, jeigu jie yra ir jeigu lengvai galima tai padaryti. Toliau plauti akis. PRARIJUS: išskalauti burną. NESKATINTI vėmimo. PATEKUS ANT ODOS (arba plaukų): Nedelsiant nuvilkti/pašalinti visus užterštus drabužius. Odą nuplauti vandeniu/čiurkšle. Jeigu sudirginama oda arba ją išberia: kreiptis į gydytoją. Turinį/talpą išpilti (išmesti) - šalinti pagal vietines / regionines / nacionalines / tarptautines taisykles.
(NL)
Gevaar
Veroorzaakt ernstige brandwonden en oogletsel. Kan een allergische huidreactie veroorzaken. Beschermende handschoenen/beschermende kleding/oogbescherming/gelaatsbescherming dragen. BIJ CONTACT MET DE OGEN: voorzichtig afspoelen met water gedurende een aantal minuten; contactlenzen verwijderen, indien mogelijk; blijven spoelen. NA INSLIKKEN: de mond spoelen — GEEN braken opwekken. BIJ CONTACT MET DE HUID (of het haar): verontreinigde kleding onmiddellijk uittrekken — huid met water afspoelen/ afdouchen. Bij huidirritatie of uitslag: een arts raadplegen. De inhoud en de verpakking verwerken volgens de plaatselijke/regionale/nationale/ internationale voorschriften.
(NO)
Fare
Forårsaker alvorlige hudforbrenninger og øyeskader. Kan forårsake allergiske hudreaksjoner. Bruk vernehansker/verneklær/vernebriller/ ansiktsskjerm. VED KONTAKT MED ØYNENE: Skyll forsiktig med vann i opptil flere minutter. Fjern evt. kontaktlinser såfremt dette er lett mulig. Fortsett skyllingen. VED SVELGING: Skyll munnen. IKKE fremkall brekninger. VED HUDKONTAKT (eller kontakt med hår): Alle tilsølte klær må fjernes straks. Vask/dusj huden med vann. Ved hudirritasjon eller -utslett: Kontakt / tilkall lege. Innholdet / emballasjen skal avhendes i henhold til de lokale / regionale / nasjonale / internasjonale forskrifter.
(PL)
Niebezpieczeństwo
Powoduje poważne oparzenia skóry oraz uszkodzenia oczu . Może powodować reakcję alergiczną skóry.
ZE SKÓRĄ (lub z włosami): Natychmiast usunąć/ zdjąć całą zanieczyszczoną odzież. Spłukać skórę pod strumieniem wody/prysznicem. W przypadku wystąpienia podrażnienia skóry lub wysypki: Zasięgnąć porady/zgłosić się pod opiekę lekarza. Zawartość / pojemnik usuwać zgodnie z przepisami miejscowymi / regionalnymi / narodowymi / międzynarodowymi.
(PT)
Perigo
Provoca queimaduras na pele e lesões oculares graves. Pode provocar uma reacção alérgica cutânea.
Usar luvas de protecção/vestuário de protecção/ protecção ocular/protecção facial. SE ENTRAR EM CONTACTO COM OS OLHOS: enxaguar cuidadosamente com água durante vários minutos. Se usar lentes de contacto, retire-as, se tal lhe for possível. Continuar a enxaguar. EM CASO DE INGESTÃO: enxaguar a boca. NÃO provocar o vómito. SE ENTRAR EM CONTACTO COM A PELE (ou o cabelo): despir/retirar imediatamente toda a roupa contaminada. Enxaguar a pele com água/ tomar um duche. Em caso de irritação ou erupção cutânea: consulte um médico. Eliminar o conteúdo/ recipiente de acordo com a legislação local/regional/ nacional/internacional.
(RO)
Pericol
Provoacă arsuri grave ale pielii şi lezarea ochilor. Poate provoca o reacţie alergică a pielii. Purtaţi mănuşi de protecţie/îmbrăcăminte de protecţie/echipament de protecţie a ochilor/ chipament de protecţie a feţei. ÎN CAZ DE CONTACT CU OCHII: clătiţi cu atenţie cu apă timp de mai multe minute. Scoateţi lentilele de contact, dacă este cazul şi dacă acest lucru se poate face cu uşurinţă. Continuaţi să clătiţi. ÎN CAZ DE ÎNGHIŢIRE: clătiţi gura. NU provocaţi voma. ÎN CAZ DE CONTACT CU PIELEA (sau părul): scoateţi imediat toată îmbrăcămintea contaminată. Clătiţi pielea cu apă/faceţi duş. În caz de iritare a pielii sau de erupţie cutanată: consultaţi medicul. Aruncaţi conţinutul/containerul în acord cu regulamentele locale/regionale/naţionale/internaţionale.
(SE)
Fara
Orsakar allvarliga frätskador på hud och ögon. Kan orsaka allergisk hudreaktion.
Använd skyddshandskar/skyddskläder/ögonskydd/ ansiktsskydd. VID KONTAKT MED ÖGONEN: Skölj försiktigt med vatten i flera minuter. Ta ur eventuella kontaktlinser om det går lätt. Fortsätt att skölja. VID FÖRTÄRING: Skölj munnen. Framkalla INTE
(Sl)
Nevarno
Povzroča hude opekline kože in poškodbe oči. Lahko povzroči alergijski odziv kože. Nositi zaščitne rokavice/zaščitno obleko/zaščito za oči/zaščito za obraz. PRI STIKU Z OČMI: previdno izpirajte z vodo nekaj minut. Odstranite kontaktne leče, če jih imate in če to lahko storite brez težav. Nadaljujte z izpiranjem. PRI ZAUŽITJU: izprati usta. NE izzvati bruhanja. PRI STIKU S KOŽO (ali lasmi): takoj odstraniti/sleči vsa kontaminirana oblačila. Izprati kožo z vodo/prho. Če nastopi draženje kože ali se pojavi izpuščaj: poiščite zdravniško pomoč/ oskrbo. Vsebino/vsebnik odstranite v skladu z lokalnimi/regionalnimi/narodnimi/mednarodnimi predpisi.
(SK)
Nebezpečenstvo
Provoacă arsuri grave ale pielii şi lezarea ochilor. Môže vyvolať alergickú kožnú reakciu. Noste ochranné rukavice/ochranný odev/ochranné okuliare/ochranu tváre. PO ZASIAHNUTÍ OČÍ: Niekoľko minút ich opatrne vyplachujte vodou. Ak používate kontaktné šošovky a ak je to možné, odstráňte ich. Pokračujte vo vyplachovaní. PO POŽITÍ: vypláchnite ústa. Nevyvolávajte zvracanie. PRI KONTAKTE S POKOŽKOU (alebo vlasmi): Odstráňte/vyzlečte všetky kontaminované časti odevu. Pokožku ihneď opláchnite vodou/sprchou. Ak sa prejaví podráždenie pokožky alebo sa vytvoria vyrážky: vyhľadajte lekársku pomoc/ starostlivosť. Zneškodnenie obsahu/obalu v súlade s miestnymi/oblastnými/národnými/medzinárodnými nariadeniami.
Bio-Rad
3, boulevard Raymond Poincaré 92430 Marnes-la-Coquette France
Tel. : +33 (0) 1 47 95 60 00 2015/11 Fax.: +33 (0) 1 47 41 91 33 883688