Página 1
MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO
Lengua C (Segunda Lengua Extranjera) y su cultura Lengua C 6 (Segunda Lengua Extranjera) 3º 6º 6 Obligatoria
PROFESOR(ES) DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.)
Ruth Burbat
Departamento de Filologías Inglesa y Alemana, 2ª planta, Facultad de Traducción e Interpretación, despachos nº 4 y 8
HORARIO DE TUTORÍAS
Lunes, miércoles y viernes de 10 a 12 horas
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
Grado en Traducción e Interpretación. Grado en Turismo.
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Se recomienda tener cursadas las asignaturas correspondientes de los semestres anteriores, lo que equivale a los siguientes niveles, según el MCRE:
o Comprensión lectora: B1.2 o Comprensión auditiva: A2.2 o Expresión escrita: B1 o Expresión oral: A1.2
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS
Comprensión y expresión oral y escrita.
Introducción a la variación lingüística, registros y lenguajes especializados. Análisis y síntesis textual.
Redacción y modelos textuales. Revisión textual.
LENGUA C6 ALEMÁN
Curso 2015/2016
Página 2 Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua C.
Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas geográficas de la lengua C.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias instrumentales
5 Conocer la lengua C, escrita y oral, en niveles profesionales. 6 Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera). 7 Ser capaz de organizar y planificar.
8 Ser capaz de resolver problemas.
10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 13 Ser capaz de gestionar la información.
14 Ser capaz de tomar decisiones.
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad.
19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 20 Ser capaz de trabajar en equipo.
Competencias sistémicas
23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 24 Ser capaz de aprender con autonomía.
25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones.
Competencias académico-disciplinares
30 Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo.
32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación. 33 Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
Competencias profesionales
50 Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
1. Adquirir los mecanismos básicos de la lengua alemana para facilitar la comprensión de textos auténticos correspondientes a las necesidades futuras de los alumnos de la Facultad y de la profesión de un traductor/ intérprete.
2. Elaborar y ampliar la guía personal con los temas gramaticales y los campos léxicos correspondientes al temario de Relaciones hispano-alemanas y Literatura.
3. Distinguir la lectura auténtica de la lectura analítica.
4. Conocer diferentes estrategias lectoras según tipos de texto y objetivos de lectura. 5. Profundizar las bases para la expresión escrita.
6. Ampliar las bases para la comunicación oral (interactiva/ expresión y comprensión orales). 7. Identificar intenciones comunicativas y los recursos lingüísticos correspondientes.
8. Profundizar estrategias y técnicas para la búsqueda y consulta en obras de referencia tradicionales e Internet. 9. Identificar las estructuras más conflictivas desde el punto de vista contrastivo.
10. Identificar los recursos de cohesión y coherencia de un texto alemán. 11. Utilizar los recursos gramaticales en los distintos tipos de texto.
Página 3 12. Utilizar los recursos léxicos en los distintos tipos de texto en combinación con los temas en cuestión. 13. Alcanzar el siguiente nivel, según el MCRE:
Comprensión lectora: B1.2 Comprensión auditiva: B1 Expresión escrita: B1 Expresión oral: A2
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
En correlación con el temario de Lengua C5 Alemán, en el que se trabajan los temas 9 y 10 (hasta la mitad) del Método Collage IB (Ed. Universidad de Granada 2006) y Collage IIA (en prensa), en esta asignatura continuaremos con los temas 10 (2ª mitad) y 11.
TEMARIO:
Tema 10: Relaciones hispano-alemanas.
10.1 Texto científico: problemas interculturales en el aprendizaje de una lengua.
10.2 Ensayo: exposición / reflexión acerca del aprendizaje de la lengua alemana de un ex alumno. 10.3 Reglamento interior de una comunidad.
10.4 Carta relativa al pago del impuesto para televisor y radio + Información de las obligaciones relativas al pago de dicho impuesto.
Tema 11: Literatura.
11.1 El cuento Goldmarie und Pechmarie. 11.2 Rotkäppchen.
11.3 Rumpelstilzchen.
11.4 Die Antwort de Gabriele Wohmann (relato breve sobre una boda) - resumen de la biografía de esta autora.
11.5 Die Verlobung de Ludwig Thoma.
11.6 An ein Brautpaar de Dietrich Bonhoeffer + biografía de ambos autores. 11.7 Texto narrativo de Bertolt Brecht sobre su concepto de lírica.
11.8 Poema sobre la Navidad de este autor: Die gute Nacht.
11.9 Texto periodístico: crítica, comentario al poema de Bertholt Brecht. 11.10 Der Dank des Löwens de Ernst Jünger.
11.11 Die Geschichte von Mäuseken Wackelohr de Hans Fallada. 11.12
TEMARIO SEGÚN EL LIBRO DE EJERCICOS DEL Método Collage IB y IIA: 1. Welch-e...Ejercicio deductivo:
2. Explicar la formación / declinación de welch- en diferentes frases ejemplo. 3. Diferentes significados / equivalentes de welch- en español.
4. Declinación del artículo: Completar la terminación de artículos en frases.
5. Siete formas de expresar adversatividad (aber; (zwar)...aber / jedoch / doch; jedoch; doch; während; (Negation)..., sondern; dagegen). Escribir una y la misma idea de las siete formas. Establecer las posibles diferencias en el significado y uso: asegurarse en una gramática.
6. Formación de palabras: derivación. Sustantivo verbo. Equivalencia española en el contexto.
7. Ejercicio deductivo: Leer frases y formular de otra forma las partes marcadas: sein / haben + zu+ infinitivo. Establecer equivalencias con otras formas (werden- Passiv + müssen; müssen). Tipos de texto en los que suelen / pueden aparecer dichas formas gramaticales.
Página 4
8. Nominalización de verbos: convertir en construcciones con sein + zu+ infinitivo (Ej.:Vermeidung störender Geräusche Störende Geräusche sind zu vermeiden). Efecto estilístico de la nominalización de verbos: tipos de texto en los que este fenómeno gramatical suele / puede aparecer.
9. Expresar ideas negativas de forma positiva: fijarse para ello en prefijos, sufijos y adverbios.
10.Explicar los adjetivos con el sufijo –bar según el ejemplo: Die Kopie ist kaum lesbar- Diese Kopie kann kaum gelesen werden.
11.Formas posibles para sustituir la pasiva con werden: adjetivos con –bar, sein+ zu + infinitivo, construcciones con man.
12.Resumir el contenido de una historia con propias palabras (expresión escrita y / u oral). 13.Redactar el principio de una narración conociendo el final.
14.Vocabulario relacionado con el amor, con el matrimonio. 15.Redacción de una pequeña historia con el vocabulario anterior. 16.Vocabulario relacionado con la familia.
17.exposición oral ante el pleno de la información básica que aparece en cada uno de dichos apartados. 18.Diversos ejercicios de expresión oral.
19.Medios lingüísticos para expresar opinión en el discurso oral. 20.Lectura de párrafos de textos en voz alta.
21.Redacción de un poema con palabras extraídas del poema de Bertholt Brecht. “comparación” con el original traducción al español.
22.Identificar medios lingüísticos para describir una ciudad, una persona, un acontecimiento 23.exposición oral.
24.Completar texto con palabras dadas: clasificación previa de dichas palabras.
25.Análisis / Concienciación de diferentes objetivos de ejercicios que fomentan el repaso de vocabulario. 26.Ídem para ejercicios para el fomento / práctica de la comprensión oral.
27.Campo léxico de los animales.
28.Sinónimos: formas de determinar diferencias de matiz, uso, etc. entre ellos. 29.Oraciones subordinadas temporales con als o wenn.
30.Otros usos del als y el wenn.
31.Redactar un texto escrito sobre la boda y su celebración. Diferenciar costumbres en Alemania y España. 32.Confeccionar una invitación de boda: consideración de las costumbres / convenciones alemanas. 33.Adjetivos calificativos.
34.Redactar biografía de un autor. Conocer los recursos adecuados. 35.El genitivo.
36.Medios lingüísticos para expresar gradación, comparación. 37.Declinación de adjetivos: todos los casos.
38.El Partizip II y sus usos.
39.Formas de expresar idea pasada: El pretérito / el perfecto.
40.Uso de diferentes tiempos verbales en el contexto de un texto concreto. 41.Verbos regulares- irregulares y sus características en la declinación.
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
Möller Runge, J., Burbat, R.: Collage ! A, Manual de enseñanza del alemán, Editorial Universidad de Granada, 2007. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:
Página 5
Burbat, R., Möller Runge, J.: La enseñanza de una segunda lengua extranjera en la formación del traductor: el método Collage. En: Durán Escribano, P., Aguado de Cea, G., Alvarez de Mon y Rego, I., Garciá Fernández, M.: Las lenguas para fines específicos y la sociedad del conocimiento, Universidad Politécnica de Madrid, 2003, págs. 287 – 301.
Castell, A.: Gramática de la lengua alemana, Ed. Idiomas, 1997.
Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Ejercicios /Übungen, Soluciones/ Lösungsschlüssel. Ed. Herder, Barcelona, 1994.
Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Gramática. Ed. Herder, Barcelona, 1994.
Götz, D., Haensch, G., Wellmann, H. : Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache.
Langenscheidt: Diccionario Moderno Alemán.
Langenscheidt: Vocabulario fundamental del alemán.
Latour, B.: Deutsche Grammatik in Stichwörtern, Klett Verlag, Stuttgart, 1997.
Möller Runge, J.: Necesidades lingüísticas de un traductor/intérprete, Ed. Alhulia, Granada 2001.
Rug, W., Tomaszweski, A.: Grammatik mit Sinn und Verstand. 20 Kapitel deutsche Grammatik für Fortgeschrittene, Ed. Klett, München 1997.
Slabý, R.J., Grossmann, R., Illig, C.: Diccionario de las lenguas española y alemana, Brandstetter Verlag, Wiesbaden, 1989.
Vilar Sánchez, K.: El verbo alemán. La función de los tiempos y modos. Ed. Hueber, 2004.
Vilar Sánchez, K.:Las microfunciones comunicativas y sus realizaciones materiales en función del tipo de texto: Estudio inter e intra lingüístico. En: Carrertero González, M. et al: A Life in Words, Universidad de Granada, 2003, págs. 297 - 318.
ENLACES RECOMENDADOS
www.deutschlern.net
www.deutschkurse.dw-world.de/dw/0,,9571,00.html
METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% de la carga crediticia total (2,4 créditos ECTS, 60 horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 19 y corresponden al 25% del total en créditos ECTS.
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 17, 18, 20, 19 y corresponde al 13% del total en créditos ECTS. TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus
dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 24 y corresponde al 2% del total en créditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS.
Página 6
60% de la carga crediticia total (3,6 créditos ECTS, 90 horas)
LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, y corresponde al 25% del total en créditos ECTS.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje
correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 14, 17, 19, 24 y corresponde al 20% del total en créditos ECTS.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 14, 17, 20, 24 y corresponde al 15% del total en créditos ECTS.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES Primer cuatrines-tre Temas del tema-rio
Actividades presenciales Actividades no presenciales
Sesiones teóricas (horas) Sesio-nes prácti-cas (horas) Exposi-ciones y semina-rios (horas) Exámenes (horas) Etc. Tutorías individua les (horas) Tutorías colectivas (horas) Estudio y trabajo individua l del alumno (horas) Trabajo en grupo (horas) Etc. Semana 1 10.1 3 1 1 0,5 3 Semana 2 10.3 2 2 2,5 1 0,5 2 2 Semana 3 10.3 y 10.2 4 0,5 2,5 2 1,5 4 0,5 Semana 4 10.4 2 2 3 2 2 2 2 Semana 5 1 - 11 4 2,5 2 1,5 4 Semana 6 11.1 2 2 2,5 2 1,5 2 2 Semana 7 11.1 y 11.4 4 0,5 2,5 2 1,5 4 0,5
Página 7 Semana 8 11.7 2 2 3 2 2 2 2 Semana 9 11.10 4 2,5 2 1,5 4 Semana 10 11.2 y 11.3 2 2 2,5 2 1,5 2 2 Semana 11 11.5 y 11.6 4 0,5 2,5 2 1,5 4 0,5 Semana 12 11.6 y 11.8 2 2 3 2 2 2 2 Semana 13 11.8 y 11.9 4 0,5 2,5 2 1,5 4 0,5 Semana 14 11.9 2 2,5 3 1,5 2 Semana 15 12 – 41 2 0,5 2,5 3 2 2 0,5 Total horas 150 39 16 2,5 2,5 37,5 30 22,5 39 16 2,5
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Examen (competencias 14, 17,)
Trabajos periódicos escritos (competencias 10, 13, 14, 24, ) Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17, 20, 24, )
Participación en seminarios y tutorías (competencias 10, 17, 18, 20, 24) Examen: 40%-70%
Seminarios/ tutorías/otras actividades: 30%- 60%
Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la
asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8):
http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD
1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Página 8 Si el alumnado no puede asistir a las clases se recomienda que se ponga en contacto con la profesora.