Ciclo Formativo de Grado Superior TRANSPORTE Y LOGÍSTICA (L.O.E.)
Módulo Profesional INGLÉS
1 er curso
Programación Didáctica
Curso 2016 – 2017
I.E.S. “ Maestro Domingo Cáceres”
1.- Introducción.
2.- Temporalización: Primer curso.
3.- Objetivos Generales, Competencias Profesionales, Personales y Sociales (LOE) 4.- Metodología y Materiales Didácticos.
5.- Resultados de Aprendizaje y Criterios de Evaluación.
6.- Proceso de Evaluación y Criterios de Calificación.
7.- Contenidos.
1. INTRODUCCIÓN
Este módulo profesional contiene la formación necesaria para que el alumnado adquiera las competencias que le permitan comunicarse en inglés en el desarrollo de las actividades profesionales propias del nivel formativo de este técnico superior en este sector.
Se trata de un módulo eminentemente procedimental en el que se desarrolla la competencia comunicativa en inglés necesaria en el entorno profesional, tanto a nivel oral como a nivel escrito.
La competencia comunicativa en inglés tiene que ver tanto con las relaciones interpersonales como con el manejo de la documentación propia del sector.
Las líneas de actuación en el proceso de enseñanza aprendizaje que permiten alcanzar los objetivos del módulo están relacionadas con:
- La utilización de la lengua inglesa tanto a nivel oral como a nivel escrito, en todo el desarrollo de este módulo.
- La introducción del vocabulario inglés correspondiente a la terminología específica del sector.
- La selección y ejecución de estrategias didácticas que incorporen el uso del idioma inglés en actividades propias del sector profesional.
- La utilización de las técnicas de comunicación para potenciar el trabajo en equipo.
NORMATIVA
Aparte de las leyes y normas de carácter más general, es de aplicación para este Ciclo Formativo el Decreto 39/2015, de 17 de marzo, por el que se establece el currículo del título de Técnico Superior en Transporte y Logística en la Comunidad Autónoma de Extremadura.
El Real Decreto 1147/2011, de 29 de julio, establece que el perfil profesional de los títulos incluirá la competencia general, las competencias profesionales, personales y sociales.
Por Real Decreto 1572/2011, de 4 de noviembre, se establece el Título de Técnico Superior en Transporte y Logística y se fijan sus enseñanzas mínimas.
Queda derogado el Real Decreto 1654/1994, de 22 de julio, por el que se establece el título de Técnico Superior en Gestión del Transporte y las correspondientes enseñanzas mínimas y cuantas disposiciones de igual o inferior rango se opongan a lo dispuesto en este real decreto.
Queda derogado el Real Decreto 1669/1994, de 22 de julio, por el que se establece el currículo del ciclo formativo de grado superior correspondiente al título de Técnico Superior en Gestión del Transporte.
2. TEMPORA LI ZA C ION
En el primer curso, la asignatura/módulo inglés, tal y como se recoge en la especificación, tiene una duración nominal de 130 horas lectivas. Las horas lectivas en este curso se reparten en 4 sesiones semanales de 50/55 minutos cada una. En segundo curso no se imparte el Módulo de Inglés.
NORMATIVA RESPECTO A FALTAS DE ASISTENCIA – CICLOS FORMATIVOS
El alumno deberá asistir regularmente a clase. Sólo se considerarán faltas justificadas aquellas en las que exista una imposibilidad absoluta de asistencia al centro y que esté debidamente acreditada por las administraciones jurídica y sanitaria. Por consiguiente, se considerará como falta justificada aquella que surja como consecuencia de accidentes, baja por maternidad, enfermedad grave, hospitalización o visita médica (cuando ésta esté debidamente justificada por el facultativo con horas de entrada y salida).
Atendiendo a lo anteriormente expuesto, de forma generalizada en todos los módulos del Ciclo Formativo, el alumnos que falte a clase perderá el derecho a la evaluación continua. Las amonestaciones reguladas en torno a dicha pérdida son las siguientes:
5% de faltas de asistencia respecto de las horas totales de duración del módulo: Primer apercibimiento.
10% de faltas de asistencia: Segundo apercibimiento.
15% de faltas de asistencia: Tercer apercibimiento que implica la pérdida del derecho a la evaluación continua, teniendo el alumno derecho a la evaluación final ordinaria. Estos alumnos deberán realizar todas y cada una de las actividades programadas durante el curso antes de acceder a la evaluación final.
3.- OBJ E TIVOS GENERA L ES, COMPE T ENCIAS PRO F ESIONA L ES, P
ERSONA L ES Y SOC I ALES ( LOE)
Entre los objetivos generales, señalamos los que se refieren a este módulo de Inglés. Son los siguientes:
* Identificar los trámites y documentos necesarios, interpretando el marco jurídico aplicable en función del modo de transporte, para realizar la gestión administrativa que garantice el tránsito nacional e internacional (en Inglés) de mercancías y/o de viajeros.
* Identificar la normativa aplicable, los organismos e instituciones competentes y los trámites y gestiones que se requieren para el tránsito internacional de mercancías, elaborando la documentación necesaria para realizar la gestión administrativa de operaciones de importación y exportación e introducción y expedición de mercancías tanto en español como en inglés.
Entre las competencias profesionales, personales y sociales, señalamos la competencia general y las que se refieren a este módulo de Inglés. Son las siguientes:
Competencia general:
* La competencia general de este título consiste en organizar, gestionar y controlar las operaciones del transporte de mercancías y de viajeros en el ámbito nacional e internacional (en Inglés) y en planificar y gestionar las actividades logísticas de una empresa, de acuerdo a la normativa vigente y a los objetivos establecidos por la dirección de la empresa, en el marco de la calidad, seguridad y respeto medioambiental.
* Realizar el proceso de la venta de servicio de transporte y de logística y elaborar la documentación derivada de la venta, organizando la cartera de clientes, en su caso en inglés, aplicando técnicas de negociación y venta proactiva y elaborando presupuestos adaptados a las necesidades de los clientes para cumplir los objetivos aprobados por la organización.
* Gestionar las relaciones con clientes, en su caso en inglés, realizando el seguimiento de las operaciones para satisfacer sus demandas, incidencias, y reclamaciones de forma adecuada, asegurando el nivel de servicio prestado.
4.- METODOLO G ÍA Y MATE R IA L ES DIDÁ C TICOS
El principal material didáctico será el libro de texto empleado. Su título es el siguiente:
English f or Logistics
– Oxford University Press
Además del libro, se podrán utilizar materiales tales como documentos relacionados con el transporte, textos sobre transporte tomados de Internet, revistas sobre el sector para traducirlas al Inglés, etc.
Aunque por su nivel de competencia lingüística los alumnos necesitan utilizar materiales simplificados, se procurará también utilizar materiales lingüísticos reales. Internet puede proporcionar infinidad de recursos.
Este módulo profesional contiene la formación necesaria para que el alumnado adquiera las competencias que le permitan comunicarse en inglés en el desarrollo de las actividades profesionales propias de este nivel formativo.
El contenido gramatical irá siempre enfocado a su uso en situaciones comunicativas y, en lo posible, dentro del ámbito del comercio y marketing. Se trata de un módulo eminentemente procedimental en el que se desarrolla la competencia comunicativa en inglés necesaria en el entorno profesional, tanto a nivel oral como a nivel escrito.
La competencia comunicativa en inglés tiene que ver tanto con las relaciones interpersonales como con el manejo de la documentación propia del sector.
Las líneas de actuación en el proceso de enseñanza aprendizaje que permiten alcanzar los objetivos del módulo están relacionadas con:
– La utilización de la lengua inglesa tanto a nivel oral como a nivel escrito, en todo el desarrollo de este módulo.
– La introducción del vocabulario inglés correspondiente a la terminología específica del sect or.
– La selección y ejecución de estrategias didácticas que incorporen el uso del idioma inglés en actividades propias del sector profesional.
– La utilización de las técnicas de comunicación para potenciar el trabajo en equipo.
5. RES U LTADOS DE A P REND I Z A JE Y C R ITE R IOS DE EVALUA C IÓN
1. Reconoce información profesional y cotidiana contenida en todo tipo de discursos orales emitidos por cualquier medio de comunicación en lengua estándar, interpretando con precisión el contenido del mensaje.
Cri
t erios de ev a lua c ión:
a) Se ha identificado la idea principal del mensaje.
b) Se ha reconocido la finalidad de mensajes radiofónicos y de otro material grabado o retransmitido pronunciado en lengua estándar identificando el estado de ánimo y el tono del hablante.
c) Se ha extraído información de grabaciones en lengua estándar, relacionadas con la vida social, profesional o académica.d) Se han identificado los puntos de vista y las actitudes del hablante.
e) Se han identificado las ideas principales de declaraciones y mensajes sobre temas concretos y abstractos, en lengua estándar y con un ritmo normal.
f) Se ha comprendido con todo detalle lo que se le dice en lengua estándar, incluso en un ambiente con ruido de fondo.
g) Se han extraído las ideas principales de conferencias, charlas e informes, y otras formas de presentación académica y profesional lingüísticamente complejas.
h) Se ha tomado conciencia de la importancia de comprender globalmente un mensaje, sin entender todos y cada uno de los elementos del mismo.
2. Interpreta información profesional contenida en textos escritos complejos, analizando de forma comprensiva sus contenidos.
Cri
t erios de ev a lua c ión:
a) Se ha leído con un alto grado de independencia, adaptando el estilo y la velocidad de la lectura a distintos textos y finalidades y utilizando fuentes de referencia apropiadas de forma selectiva.
b) Se ha interpretado la correspondencia relativa a su especialidad, captando fácilmente el significado esencial.
c) Se han interpretado, con todo detalle, textos extensos y de relativa complejidad, relacionados o no con su especialidad, pudiendo releer las secciones más difíciles de los mismos.
d) Se ha relacionado el texto con el ámbito de la actividad profesional a que se refiere.
e) Se ha identificado con rapidez el contenido y la importancia de noticias, artículos e informes sobre una amplia serie de temas profesionales y se ha decidido si es oportuno un análisis más profundo.
f) Se han realizado traducciones de textos complejos utilizando material de apoyo en caso necesario.
g) Se han interpretado mensajes técnicos recibidos a través de soportes telemáticos: E-mail y fax.
h) Se han interpretado instrucciones extensas y complejas, que estén dentro de su especialidad.
3. Emite mensajes orales claros y bien estructurados, analizando el contenido de la situación y adaptándose al registro lingüístico del interlocutor.
Cri
t erios de ev a lua c ión:
a) Se han identificado los registros utilizados para la emisión del mensaje.
b) Se ha expresado con fluidez, precisión y eficacia sobre una amplia serie de temas generales, académicos, profesionales o de ocio, marcando con claridad la relación entre las ideas.
c) Se ha comunicado espontáneamente, adoptando un nivel de formalidad adecuado a las circunstancias.
d) Se han utilizado normas de protocolo en presentaciones formales e informales.
e) Se ha utilizado correctamente la terminología de la profesión.
f) Se han expresado y defendido puntos de vista con claridad, proporcionando explicaciones y argumentos adecuados.
g) Se ha descrito y secuenciado un proceso de trabajo de su competencia.
h) Se ha argumentado con todo detalle la elección de una determinada opción o procedimiento de trabajo elegido.
i) Se ha solicitado la reformulación del discurso o parte del mismo cuando se ha considerado necesario.
4. Elabora documentos e informes propios de la actividad profesional o de la vida académica y cotidiana, relacionando los recursos lingüísticos con el propósito del escrito.
Cri
t erios de ev a lua c ión:
a) Se han redactado textos claros y detallados sobre una variedad de temas relacionados con su especialidad, sintetizando y evaluando información y argumentos procedentes de varias fuentes.
b) Se ha organizado la información con corrección, precisión y coherencia, solicitando y/ o facilitando información de tipo general o detallada.
c) Se han redactado informes, destacando los aspectos significativos y ofreciendo detalles relevantes que sirvan de apoyo.
d) Se ha cumplimentado documentación específica de su campo profesional.
e) Se han aplicado las fórmulas establecidas y el vocabulario específico en la cumplimentación de documentos.
f) Se han resumido artículos, manuales de instrucciones y otros documentos escritos, utilizando un vocabulario amplio para evitar la repetición frecuente.
g) Se han utilizado las fórmulas de cortesía propias del documento que se ha de elaborar.
5. Aplica actitudes y comportamientos profesionales en situaciones de comunicación, describiendo las relaciones típicas y características del país de la lengua extranjera.
Cri
t erios de ev a lua c ión:
a) Se han definido los rasgos más significativos de las costumbres y usos de la comunidad donde se habla la lengua extranjera.
b) Se han descrito los protocolos y normas de relación social propios del país.
c) Se han identificado los valores y creencias propios de la comunidad donde se habla la lengua extranjera.
d) Se ha identificado los aspectos socio-profesionales propios de la actividad profesional, en cualquier tipo de texto.
e) Se han aplicado los protocolos y normas de relación social propios del país de la lengua extranjera.
f) Se han reconocido los marcadores lingüísticos de la procedencia regional.
CRI TERIOS DE EVALUACIÓN ESPECÍFICOS DEL DEPARTAMENTO
El alumno deberá cumplir asimismo los siguientes criterios de evaluación:
1. Demostrar haber obtenido un hábito racional de trabajo a lo largo del curso.
2. Mostrar una actitud respetuosa y tolerante hacia el resto de sus compañeros y hacia el profesor.
3. Ser puntual y asistir a clase asiduamente.
4. Entregar puntualmente al menos el 80 % de los trabajos requeridos por el profesor.
5. Dominar el vocabulario específico de este sector profesional.
6
. PROCESO DE E VALUACIÓN Y CRITERIOS DE CALIFICACIÓN
La evaluación será continua y acumulativa. En la segunda evaluación, se vuelven a incluir los contenidos de la primera; en la tercera, los de la primera y la segunda. No ha lugar, por tanto, a hacer pruebas de recuperación.
La evaluación final valorará todo el proceso de aprendizaje, y ponderará sus diversos aspectos como sigue:
• 70% Comprensión y expresión oral y escr i t a . Los alumnos realizarán trabajos y los expondrán oralmente. Reflexión sobre la lengua.
• 20% Vocabu l ario gene r al y espe c ífic o .
• 10% Act i tud : interés, participación; asistencia regular; respeto.
7. CON T ENIDOS
Entre los contenidos, distinguiremos tres apartados, a saber:
* Contenidos recogidos en el Decreto 39/2015 (LOE).
* Contenidos básicos recogidos en el Real Decreto 1572/2011 (LOE).
* Contenidos específicos para el libro de texto.
CON TENIDOS RECOGIDOS EN EL DECRETO 39/2015 (LOE) 1. Análisis de mensajes orales:
* Obtención de información global y específica de conferencias y discursos sobre temas concretos y con cierta abstracción.
* Estrategias para comprender e inferir significados no explícitos: ideas principales. Claves contextuales en textos orales sobre temas diversos o para comprobar la comprensión.
* Comprensión global de un mensaje, sin necesidad de entender todos y cada uno de los elementos del mismo.
* Comprensión de mensajes profesionales y cotidianos:
• Mensajes directos, telefónicos, radiofónicos, grabados.
• Terminología específica de la actividad profesional.
• Ideas principales y secundarias. Identificación del propósito comunicativo de los elementos del discurso oral.
* Recursos gramaticales: tiempos verbales, preposiciones, locuciones, expresión de la condición y de la duda, uso de la voz pasiva, oraciones de relativo, estilo indirecto, verbos
preposicionales: «phrasal verbs», verbos modales y otros.
* Otros recursos lingüísticos: gustos y preferencias, sugerencias, argumentaciones, instrucciones, acuerdos y desacuerdos, hipótesis y especulaciones, opiniones y consejos, persuasión y advertencia.
* Diferentes acentos de lengua oral.
* Identificación de registros con mayor o menor grado de formalidad en función de la intención comunicativa y del contexto de comunicación.
* Utilización de estrategias para comprender e inferir significados por el contexto de palabras, expresiones desconocidas e información implícita en textos orales sobre temas profesionales.
2. Interpretación de mensajes escritos:
* Predicción de información a partir de elementos textuales y no textuales en textos escritos sobre temas diversos.
* Recursos digitales, informáticos y bibliográficos, para solucionar problemas de comprensión o para buscar información, ideas y opiniones necesarias para la realización de una tarea.
* Comprensión de mensajes, textos, artículos básicos profesionales y cotidianos:
• Soportes telemáticos: fax, e-mail, burofax.
• Terminología específica de la actividad profesional.
• Análisis de los errores más frecuentes. Sinónimos y antónimos, adjetivos descriptivos.
• Idea principal e ideas secundarias. Identificación del propósito comunicativo de los elementos textuales y de la forma de organizar la información, distinguiendo las partes del texto.
* Recursos gramaticales: tiempos verbales, preposiciones, verbos preposicionales «phrasal verbs»,
«I wish» + pasado simple o perfecto, «I wish+ would», «If only»; uso de la voz pasiva, oraciones de relativo, estilo indirecto, verbos modales, verbos seguidos de infinitivo o formas en «-ing», usos de las formas en «-ing» después de ciertos verbos, preposiciones y con función de sujeto, participios en
«- ing» o en «-ed» y otros.
* Relaciones lógicas: oposición, concesión, comparación, condición, causa, finalidad y resultado.
* Relaciones temporales: anterioridad, posterioridad y simultaneidad.
* Comprensión de sentidos implícitos, posturas o puntos de vista en artículos e informes referidos a temas profesionales concretos o de actualidad.
* Estrategias de lectura según el género textual, el contexto de comunicación y la finalidad que se persiga.
3. Producción de mensajes orales:
* Mensajes orales:
* Registros utilizados en la emisión de mensajes orales según el grado de formalidad.
* Terminología específica de la actividad profesional.«False friends».
* Expresiones de usos frecuentes e idiomáticos en el ámbito profesional. Fórmulas básicas de interacción socio-profesional en el ámbito internacional.
* Recursos gramaticales: tiempos verbales, preposiciones, verbos preposicionales «phrasal verbs», locuciones, expresión de la condición y duda, uso de la voz pasiva, oraciones de relativo, estilo indirecto, verbos modales y otros.
* Otros recursos lingüísticos: gustos y preferencias, sugerencias, argumentaciones, instrucciones, acuerdos y desacuerdos, hipótesis y especulaciones, opiniones y consejos, persuasión y advertencia.
* Fonética. Sonidos y fonemas vocálicos y sus combinaciones, y sonidos y fonemas consonánticos y sus agrupaciones.
* Marcadores lingüísticos de relaciones sociales, normas de cortesía y diferencias de registro.
* Mantenimiento y seguimiento del discurso oral:
• Conversaciones informales improvisadas sobre temas cotidianos y de su ámbito profesional.
Participación. Opiniones personales. Intercambio de información de interés personal.
* Recursos utilizados en la planificación del mensaje oral para facilitar la comunicación:
• Secuenciación.
• Uso de circunloquios y paráfrasis para suplir carencias lingüísticas y mecanismos para
• dar coherencia y cohesión al discurso.
• Discurso oral y medios para expresar lo que se quiere comunicar. Adaptación a la situación y al receptor, adoptando un registro adecuado.
• Estrategias para participar y mantener la interacción y para negociar significados: elementos paratextuales, aclarar opiniones, resumir, preguntar o repetir con otras palabras parte de lo dicho para confirmar la comprensión mutua.
• Toma, mantenimiento y cesión del turno de palabra.
• Apoyo, demostración de entendimiento y petición de aclaración, entre otros. • Entonación como recurso de cohesión del texto oral: uso de los patrones de entonación.
4. Emisión de textos escritos:
* Composición de una variedad de textos de cierta complejidad. Planificación y revisión.
* Uso de mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.
* Expresión y cumplimentación de mensajes y textos profesionales y cotidianos:
• Currículum vitae y soportes telemáticos: fax, e-mail, burofax, entre otros.
• Terminología específica de la actividad profesional.
• Idea principal e ideas secundarias. Propósito comunicativo de los elementos textuales y de la forma de organizar la información distinguiendo las partes del texto.
• Recursos gramaticales: tiempos verbales, preposiciones, verbos preposicionales «phrasal verbs», verbos modales, locuciones, uso de la voz pasiva, oraciones de relativo, estilo indirecto. Nexos: «because of», «since», «although», «even if», «in spite of», «despite»,
«however», «in contrast», entre otros.
* Relaciones lógicas: oposición, concesión, comparación, condición, causa, finalidad, resultado y consecuencia.
* Secuenciación del discurso escrito: «first», «after», «then», «finally».
* Derivación: sufijos para formar adjetivos y sustantivos.
* Relaciones temporales: anterioridad, posterioridad, simultaneidad.
* Coherencia textual:
• Adecuación del texto al contexto comunicativo.
• Tipo y formato de texto.
• Variedad de lengua. Registro. Uso apropiado al lector al que va dirigido el texto.
• Selección léxica, de estructuras sintácticas y de contenido relevante.
• Estructuras formales en los textos escritos. Selección y aplicación.
• Ordenación lógica de frases y párrafos. Textos coherentes. Elementos de enlace adecuados.
• Inversión: después de «neither», «nor» y de «so». Después de expresiones negativas y de
«only».
• Inicio del discurso e introducción del tema. Desarrollo y expansión: ejemplificación.
• Conclusión o resumen del discurso.
• Uso de los signos de puntuación.
* Redacción, en soporte papel y digital, de textos de cierta complejidad: correspondencia, informes, resúmenes, noticias o instrucciones, con claridad, razonable, corrección gramatical y adecuación léxica al tema.
* Elementos gráficos para facilitar la comprensión: ilustraciones, tablas, gráficos o tipografía, en soporte papel y digital.
* Argumentos: razonamientos a favor o en contra de un punto de vista concreto y explicación de las ventajas y desventajas de varias opciones.
5. Identificación e interpretación de los elementos culturales más significativos de los países de lengua extranjera (inglesa):
* Valoración de las normas socioculturales y protocolarias en las relaciones internacionales.
* Uso de los recursos formales y funcionales en situaciones que requieren un comportamiento socioprofesional con el fin de proyectar una buena imagen de la empresa.
* Reconocimiento de la lengua extranjera para profundizar en conocimientos que resulten de interés a lo largo de la vida personal y profesional.
* Uso de registros adecuados según el contexto de la comunicación, la situación y la intención de los interlocutores.
* Interés por la buena presentación de los textos escritos, tanto en soporte papel como digital, con respeto a las normas gramaticales, ortográficas y tipográficas.
CON TENIDOS BÁSICOS RECOGIDOS EN EL REAL DECRETO 1572/2011
Análisis de mensajes orales:
- Comprensión de mensajes profesionales y cotidianos:
● Mensajes directos, telefónicos, radiofónicos, grabados.
● Terminología específica de la actividad profesional.
● Ideas principales y secundarias.
● Recursos gramaticales: Tiempos verbales, preposiciones, “phrasal verbs”, locuciones, expresión de la condición y de la duda, uso de la voz pasiva, oraciones de relativo, estilo indirecto y verbos modales.
● Otros recursos lingüísticos: acuerdos y desacuerdos, hipótesis y especulaciones, opiniones y consejos, persuasión y advertencia.
● Diferentes acentos de lengua oral.
Interpretación de mensajes escritos:
- Comprensión de mensajes, textos, artículos básicos profesionales y cotidianos:
● Soportes telemáticos: Fax, e-mail, burofax.
● Terminología específica de la actividad profesional. «False friends».
● Ideas principales y secundarias.
● Recursos gramaticales: Tiempos verbales, preposiciones, “phrasal verbs”, «I wish» + pasado simple o perfecto, «I wish + would», «If only»; uso de la voz pasiva, oraciones de relativo, estilo indirecto y verbos modales.
- Relaciones lógicas: Oposición, concesión, comparación, condición, causa, finalidad y resultado.
- Relaciones temporales: Anterioridad, posterioridad y simultaneidad.
Producción de mensajes orales:
- Mensajes orales:
● Registros utilizados en la emisión de mensajes orales.
● Terminología específica de la actividad profesional. «False friends».
● Recursos gramaticales: Tiempos verbales, preposiciones, «phrasal verbs», locuciones, expresión de la condición y de la duda, uso de la voz pasiva, oraciones de relativo, estilo indirecto y verbos modales.
● Otros recursos lingüísticos: acuerdos y desacuerdos, hipótesis y especulaciones, opiniones y consejos, persuasión y advertencia.
● Fonética. Sonidos y fonemas vocálicos y sus combinaciones y sonidos y fonemas consonánticos y sus agrupaciones.
● Marcadores lingüísticos de relaciones sociales, normas de cortesía y diferencias de registro.
- Mantenimiento y seguimiento del discurso oral:
● Toma, mantenimiento y cesión del turno de palabra.
● Apoyo, demostración de entendimiento, petición de aclaración, etc.
● Entonación como recurso de cohesión del texto oral: Uso de los patrones de entonación.
Emisión de textos escritos:
- Expresión y cumplimentación de mensajes y textos profesionales y cotidianos:
● Currículum vítae y soportes telemáticos: Fax, e-mail y burofax, entre otros.
● Terminología específica de la actividad profesional.
● Idea principal e ideas secundarias.
● Recursos gramaticales: Tiempos verbales, preposiciones, “phrasal verbs”, verbos modales,
locuciones, uso de la voz pasiva, oraciones de relativo y estilo indirecto.
- Relaciones lógicas: Oposición, concesión, comparación, condición, causa, finalidad y resultado.
- Relaciones temporales: Anterioridad, posterioridad y simultaneidad.
- Coherencia textual:
● Adecuación del texto al contexto comunicativo.
● Tipo y formato de texto.
● Variedad de lengua. Registro.
● Selección léxica, de estructuras sintácticas y de contenido relevante.
● Inicio del discurso e introducción del tema. Desarrollo y expansión:
- Ejemplificación, conclusión y/ o resumen del discurso.
● Uso de los signos de puntuación.
Identificación e interpretación de los elementos culturales más significativos de los países de lengua extranjera (inglesa):
- Valoración de las normas socioculturales y protocolarias en las relaciones internacionales.
- Uso de los recursos formales y funcionales en situaciones que requieren un comportamiento socio- profesional con el fin de proyectar una buena imagen de la empresa.
- Reconocimiento de la lengua extranjera para profundizar en conocimientos que resulten de interés a lo largo de la vida personal y profesional.
- Uso de registros adecuados según el contexto de la comunicación, el interlocutor y la intención de los interlocutores.
CON TENIDOS ESPECÍFICOS PARA EL LIBRO DE TEXTO
UNIT 1: INTRODUCTION TO LOGISTICS a) Contenidos:
Situar la escena.
Trabajos relacionados con la logística.
Actividades que son hábitos.
b) Funciones:
Descripción de trabajos.
Hablar sobre costumbres, hábitos.
Escuchar a varias personas hablando sobre su trabajo y relacioar cada trabajo con su persona correcta.
Unir una serie de verbos relacionados con el transporte con su definición correcta.
Hablar sobre responsabilidades en el trabajo.
Leer un artículo sobre el boom en las exportaciones chinas.
UNI T2: LOGISTIC SERVICES a) Contenidos:
Siglas relacionadas con la logística.
Surtido de productos.
Empresas con servicios subcontratados.
Servicios de valor añadido.
b) Funciones:
Servicios de venta.
Explicar los servicios online.
Escuchar a tres proveedores logísticos presentado sus servicios y decir en qué se especializa cada uno y qué tipo de transporte utiliza.
Leer y entender un artículo sobre nuevas tendencias en servicios subcontratados.
Aprender estructuras para vender los servicios logísticos de tu compañía a los clientes.
Leer un texto y comprenderlo sobre cómo las tecnologías de la información han cambiado algunos trabajos.
Leer y entender un artículo sobre un nuevo sistema de localización de envíos en los servicios postales de Estados Unidos.
UNIT 3: INVENTORY MANAGEMENT AND PROCUREMENT a) Contenidos:
Gerencia del inventario.
Reposición contínua.
Anuncios de tranbajo.
La pasiva. (I) Los presupuestos.
b) Funciones:
Saber expresar ideas en pasiva.
Dar opiniones y preguntar por ellas.
Hacer sugerencias.
Expresar acuerdo y desacuerdo.
Escuchar a un experto presentando un sistema de gestión del inventario.
Escuchar una conversación sobre estrategias para negociar con proveedores.
Aprender vocabulario y estructuras necesarias para elaborar un presupuesto.
Leer y entender un artículo que trata del aprovisionamiento estratégico.
UNIT 4: MODES OF TRANSPORT a) Contenidos:
Equipamiento del transporte y del manejo de envíos.
Tipos de contenedores.
Tipos de mercancías.
El comparativo de los adjetivos.
b) Funciones:
Aprender adjetivos.
Utilizar esos adjetivos para comparar distintos tipos de transporte y contenedores.
Describir características de los mismos.
Escuchar y comprender una conversación entre dos empleados de una compañía de transporte y corregir información errónea respecto a un envío desde China hasta Shangai.
Escuchar y entender a un empleado de una compañía de transporte presentando algunas opciones de contenedores a un cliente potencial.
Leer y entender un artículo sobre la logística del transporte de mercancías en Europa.
UNIT 5: PLANNING AND ARRANGING TRANSPORTE a) Contenidos:
Opciones de transporte.
Medidas.
Presupuestos.
b) Funciones:
Solicitar información y hacer peticiones.
Aconsejar y ofrecer alternativas.
Aprender los números, dimensiones y pesos.
Escuchar y entender una conversación telefónica.
Preparar una conversación guiada por parejas solicitando información sobre un envío y aconsejando.
Escuchar y entender a un agente describiendo un contenedor y completar los detalles que faltan.
Aprender abreviaturas sobre unidades de medida.
Expresar números, tamaños, pesos y dimensiones.
Escuchar y comprender una conversación entre un agente de transportes y un cliente en torno a un presupuesto.
Completar los detalles que faltan en un presupuesto online.
Aprener expresiones para solicitar un presupuesto.
Leer y entender un artículo sobre cómo enviar mercancías con éxito.
UNIT 6: SHIPPING GOODS a) Contenidos:
Etiquetados.
Carga.
Consejos sobre los envíos.
Instrucciones para los envíos.
Preposiciones.
Conjunciones.
b) Funciones:
Explicar cómo hacer algo.
Aprender distintas preposiciones y conjunciones.
Hablar sobre problemas con los envíos.
Aprender los distintos tipos de etiquetado..
Aprender el vocabulario y las estructuras para dar instrucciones sobre los envíos.
Escuchar y entender una conversación sobre un envío urgente.
Aprender estructuras y vocabulario para informar a alguien de problemas en los envíos.
Aprender el nombre de distintos tips de contenedores (II).
Leer y comprender un artículo sobre el caos en las mercancías de la nueva terminal nº 5 del aeropuerto de Heathrow.
UNIT 7: WAREHOUSING AND STORAGE a) Contenidos:
Manejo del equipamiento.
Distintas áreas del almacén.
El almacenaje hoy en día.
La pasiva con modales (II).
Ventajas y mejoras posibles en el almacenaje de productos.
Descripción de los pasos de un proceso.
Conectores que expresan secuencia de ideas.
b) Funciones:
Saber expresar ideas en pasiva con los matices de los verbos modales.
Hablar sobre mejoras.
Describir un proceso.
Aprender vocabulario relacionado con el almacenaje.
Escuchar y comprender una presentación sobre un sistema de gestión del almacenaje nuevo.
Escuchar y entender la descripción de un sistema de localización de las mercancías integrado.
Aprender a ordenar un proceso utilizando los conectores que expresan secuencia de ideas correctos.
Leer y comprender un artículo sobre el almacenaje hoy en día.
UNIT 8: DOCUMENTATION AND FINANCE a) Contenidos:
Documentación del comercio internacional.
Instrucciones para la importación.
Métodos de pago.
Las preposiciones by / until.
Abreviaturas relativas a la documentación y los trámites ancarios.
b) Funciones:
Aprender a pedir disculpas.
Usar correctamente las preposiciones by / until.
El manejo de los pagos.
Aprender a tratar los problemas.
Aprender las abreviaturas más importantes relativas a la documentación y los trámites bancarios.
Saber definir los principales documentos del comercio internacional.
Pasar a la acción cuando hay un problema y disculparse.
Preparar una conversación por parejas sobre cómo solucionar un problema de confusión en un envío.
Escuchar y comprender una conversación referida a los métodos de pago.
Gestionar pagos.
Tratar problemas y errores referidos a documentación comercial, apuntes bancarios y facturas.
Leer un artículo sobre cómo gestionar el riesgo financiero en el comercio internacional.
Revisar contenidos, vocabulario y estructuras fundamentales del curso.