La representación del realismo y dramatismo mediante el discurso médico en el doblaje al español de las series de televisión Grey’s Anatomy, The Good Doctor y New Amsterdam
Item Type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Authors Sanchez Marquez, Jazmin Joselin
Publisher Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Rights nfo:eu-repo/semantics/openAccess; Attribution-NonCommercial- ShareAlike 4.0 International
Download date 09/11/2021 23:55:54
Item License http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Link to Item http://hdl.handle.net/10757/656981
UNIVERSIDAD PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS
PROGRAMA ACADÉMICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PROFESIONAL
La representación del realismo y dramatismo mediante el discurso médico en el doblaje al español de las series de televisión Grey’s Anatomy, The Good
Doctor y New Amsterdam TRABAJO DE INVESTIGACIÓN
Para optar el grado de bachiller en Traducción e Interpretación Profesional
AUTOR(ES)
Sanchez Marquez, Jazmin Joselin (0000-0002-5902-3325)
ASESOR(ES)
Villanueva Jordán, Iván Alejandro (0000-0003-1479-1627) Lima, 20 de julio de 2021
1 DEDICATORIA
A mi familia, siempre a mi lado, por su apoyo incondicional, y a todas las personas que, de forma consciente o inconsciente, me motivaron a continuar con mi investigación.
2
AGRADECIMIENTOS
Agradezco a mi asesor, Iván Villanueva, por todo el apoyo brindado, por sus comentarios y propuestas que fueron de gran valor para orientar mi investigación.
3 RESUMEN
Las series de drama médico estadounidenses se han convertido en un fenómeno social y cultural, logrando acumular un gran número de audiencias tanto locales como extranjeras.
Aunque algunos estudios señalan que el rol de la televisión es puramente entretener; otros trabajos advierten que lo que se representa en estas series ha tenido un impacto en el imaginario de las personas sobre cómo son los médicos y su entorno. El presente trabajo aborda este fenómeno desde un enfoque lingüístico, ya que busca analizar la construcción del realismo y dramatismo a través del discurso médico en el doblaje de tres series contemporáneas Grey’s Anatomy, The Good Doctor y New Amsterdam. Para ello, se propone aplicar dos técnicas: el análisis de contenido y el análisis textual-contrastivo. El primero, permitirá describir la función de los diálogos dentro de las narrativas de las series, la construcción de los personajes y el escenario dramático. El segundo, servirá para describir las técnicas de traducción que se utilizaron en el doblaje, así como las normas de naturalización y las restricciones de sincronía.
Palabras clave: drama médico; discurso médico; diálogos; representación; doblaje.
4 Representation of realism and drama through medical discourse in the dubbed version of
Grey's Anatomy, The Good Doctor and New Amsterdam
ABSTRACT
American medical dramas have become a social and cultural phenomenon, attracting a large number of audiences both locally and abroad. Although some studies point out that the role of television is exclusively to entertain, other studies suggest that what is represented in these programs has had an impact on people's perception of what doctors and their environment are. This paper addresses this phenomenon from a linguistic approach, as it seeks to analyze the construction of realism and drama through medical discourse in the dubbed version of three contemporary series Grey's Anatomy, The Good Doctor and New Amsterdam. For this purpose, two techniques will be applied: content analysis and contrastive-textual analysis.
The first technique will describe the function of the dialogues within the narratives of the series, the construction of the characters and the dramatic scenario. The second technique will serve to describe the translation techniques used in the dubbing, as well as the naturalization rules and the synchronization.
Keywords: medical drama; medical discourse; dialogues; representation; dubbing.
5 TABLA DE CONTENIDOS
1 INTRODUCCIÓN ... 7
2 PREGUNTAS Y OBJETIVOS DE LA INVESTIGACIÓN ... 9
3 SUPUESTO BASE ... 10
4 JUSTIFICACIÓN ... 11
5 ESTADO DE LA CUESTIÓN ... 13
6 MARCO TEÓRICO ... 23
6.1 ORALIDAD PREFABRICADA EN EL DOBLAJE ... 24
6.1.1 Normas de naturalización en la traducción... 25
6.1.2 Marcadores del doblaje ... 26
6.2 FUNCIÓN DE LA SINCRONÍA EN EL DOBLAJE ... 29
6.2.1 Tipos de sincronía en el doblaje ... 30
6.3 GÉNERO DRAMÁTICO EN LA TELEVISIÓN ... 31
6.3.1 Género dramático en las series médicas ... 32
6.4 REALISMO EN LA TELEFICCIÓN ... 33
6.4.1 Función de los diálogos en la estructura narrativa de las series de televisión . 34 6.4.2 Diálogos y representación de la realidad de productos televisuales ... 35
6.5 EL DISCURSO MÉDICO ... 36
6.5.1 El lenguaje especializado: fraseología y terminología ... 36
6.5.2 El lenguaje especializado en la teleficción ... 39
6.6 DOBLAJE Y TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA ... 39
7 DISEÑO METODOLÓGICO ... 40
7.1 MÉTODO DE LA INVESTIGACIÓN ... 41
7.2 TÉCNICAS DE PRODUCCIÓN DE DATOS ... 42
7.2.1 Análisis de contenido ... 42
7.2.2 Análisis textual-contrastivo ... 44
7.3 ESTRATEGIA OPERATIVA ... 44
7.3.1 Presentación del caso ... 44
7.3.2 Etapas y tareas ... 48
6
7.4 CONSIDERACIONES ÉTICAS ... 51
8 REFERENCIAS ... 52
9 ANEJOS ... 58
9.1 MATRIZ DE CONSISTENCIA ... 58
9.2 MATRIZ DE OPERATIVIZACIÓN DE CATEGORÍAS ... 60
9.3 INSTRUMENTOS ... 64
9.3.1 Protocolo de transcripción del texto fuente ... 64
9.3.2 Matriz de vaciado de los diálogos del texto fuente ... 64
9.3.3 Libro de códigos ... 64
9.3.4 Protocolo de transcripción del doblaje ... 64
9.3.5 Matriz de vaciado del doblaje ... 65
9.3.6 Matriz de análisis textual-contrastivo ... 65
9.4 CRONOGRAMA DE TRABAJO ... 66
7 1 INTRODUCCIÓN
La disciplina de la medicina ha sido durante mucho tiempo un tema popular para las series de televisión (Marinescu, 2014; Painter et al., 2020). Desde inicios de los cincuenta, en EE. UU., se ha registrado una creciente producción de series televisivas de temática médica
―más de 100 programas―, las que se han centrado en los médicos y sus relaciones con colegas, pacientes, familiares y amigos (Painter et al., 2020; Villalba, 2015). Más recientemente, se ha observado que dramas médicos, como Grey’s Anatomy, The Good Doctor, New Amsterdam, The Resident o Chicago Med, han tenido una de las mayores audiencias y han sido aclamadas por la crítica. Se ha señalado que esta creciente popularidad de los dramas médicos se debe a la obsesión de la cultura moderna por la conciencia de la salud, sumada a la ansiedad generalizada acerca de la atención médica que brindan las instituciones sanitarias (Marinescu, 2014). Dicha popularidad también ha dado inicio a investigaciones sobre la manera en que se proyectan las prácticas y situaciones médicas reales, así como su efecto en las actitudes, conocimientos, percepciones y comportamientos en la audiencia (Marinescu, 2014).
El fenómeno de las series de televisión de drama médico ha abierto el debate sobre la relación que existe entre la realidad y la ficción televisiva. Así, surgen las interrogantes de si la ficción televisiva es una representación de la realidad o si cumplen con un papel performativo en la sociedad. Se suele pensar que la ficción y la realidad son dos elemetos contrapuestos; no obstante, como señalan Martínez y Moreno (2013), son términos antagónicos que necesitan uno del otro. Esto quiere decir que “en buena parte, la realidad es producto de ficciones que se vuelven reales” y que, por su parte, “la ficción ha de atender al principio de verosimilitud si quiere captar la atención del público” (Martínez & Moreno, 2013, p. 3). Por los motivos expuestos, es necesario observar cómo se construyen las producciones audiovisuales para entender este fenómeno.
Los textos audiovisuales constituyen productos culturales autónomos que también crean significados que las personas interpretan. El doblaje, como producto cultural, a pesar de ser una traducción, existe por sí sola, por lo que también es importante analizar cómo funciona el discurso médico a través de los diálogos en las series televisivas de de drama médico. En recientes investigaciones basadas en corpus, el objetivo ha sido evaluar si se pueden identificar patrones linguísticos típicos, y qué funciones desempeñan en las películas y la ficción televisiva, tanto doblada como original (Formentelli et al., 2015). Además, al
8 examinar el diálogo televisivo, también se atiende a una variedad de lengua ―traducida y no traducida―, la “oralidad ficticia” o “oralidad prefabricada”, que debe ser examinada como registros o géneros independientes, en los que los rasgos lingüísticos se correlacionan con funciones comunicativas específicas (Formentelli et al., 2015). Tradicionalmente, la traducción audiovisual se ha articulado como un lugar de práctica representacional por parte de la industria cinematográfica (Ranzato & Zanotti, 2018). La adopción del sonido sincronizado y la transparencia narrativa como medio fundamental de expresión cinematográfica ha dado lugar a lo que se denomina “the traditional or representational approach to audiovisual translation”, que prioriza la máxima sincronía entre el diálogo y las imágenes y el sonido en pantalla (Ranzato & Zanotti, 2018). A este análisis debe añadirse la función que tiene la ficción televisiva caracterizado por un discurso especializado y el efecto que produce este en la construcción del realismo y dramatismo de dichos productos (Formentelli et al., 2015; Piazza et al., 2011; Ranzato & Zanotti, 2018). Por ello, se busca comprender si a través del uso de un lenguaje especializado se consigue el efecto de dar mayor realismo en la narrativa de las series de televisión de drama médico.
En ese sentido, este estudio tiene por objetivo analizar el papel del lenguaje especializado, en particular, el que deriva del discurso médico en series de televisión estadounidenses y cómo este tipo de discurso participa en la construcción del realismo y dramatismo que se proyecta en el entorno médico y, en especial, cómo este tipo de discurso, cuando se traduce, logra mantener el realismo y dramatismo de las series televisivas. El corpus de la serie reúne dramas médicos estadounidenses de los últimos cinco años que son representaciones ficticias en las que se examina el uso del lenguaje especializado médico: Grey’s Anatomy (Rhimes, 2005), The Good Doctor (Shore & Kim, 2017) y New Amsterdam (Schulner, 2018). Estas series se selecionaron considerando los siguientes criterios: pertenecen al género dramático;
en la trama de las series se narra la vida personal y laboral de doctores y el cuerpo de especialistas y residentes; tienen al hospital como escenario dramático; se caracterizan por insertar y reproducir en sus diálogos terminología y fraseología médica: son producciones estadounidenses de gran difusión y recepción: y son series que se mantienen vigentes y en producción. Finalmente, otro factor importante para considerarlas como parte del objeto de estudio es que, debido a la coyuntura por la COVID-19, los productores decidieron incluir esta temática para darle mayor realismo y dramatismo al hilo argumental.
9 Es por ello que la presenta investigación busca analizar la manera en que el inglés médico especializado es utilizado en los diálogos para representar el entorno médico. De esta manera, este estudio pretende vincular el creciente campo de la investigación en la traducción audiovisual con el ámbito del lenguaje especializado.Es decir, cómo el hecho de reproducir el discurso médico a través del terminología y fraseología propia de este campo en la trama de las series de televisión de ficción tiene un efecto en la representación del realismo de las series médicas. Expuesto lo anterior, considero que esta investigación es relevante, ya que presta atención a los recursos lingüísticos empleados en la representación de las variedades lingüísticas y las prácticas comunicativas de un área de creciente interés académico como lo es el entorno médico.
2 PREGUNTAS Y OBJETIVOS DE LA INVESTIGACIÓN
La presente investigación busca responder la manera en que se representa el realismo y dramatismo mediante el discurso médico en el doblaje al español de las series de televisión Grey’s Anatomy, The Good Doctor y New Amsterdam. Con el propósito de responder a esta interrogante, se analizará la construcción del realismo y dramatismo mediante el uso del lenguaje especializado en el doblaje al español de las series de televisión Grey’s Anatomy, The Good Doctor y New Amsterdam.
Además de la pregunta general, se ha planteado tres preguntas específicas. La primera pregunta busca responder cómo se construye el realismo y dramatismo en las series de televisión de drama médico. Esta interrogante tiene el objetivo de describir la función de los diálogos y otros elementos narrativos en la construcción del realismo y dramatismo en las series de televisión de drama médico. La segunda pregunta busca responder cómo contribuye el discurso médico en la noción de realismo y la construcción del género dramático. Con esta interrogante, el objetivo es identificar la función de la terminología y fraseología del discurso médico en la construcción de realismo y dramatismo de las series de televisión de drama médico. Finalmente, la tercera pregunta busca responder cómo se ha traducido las unidades terminológicas y fraseológicas que contribuyen al realismo y dramatismo representados en las series de televisión de drama médico. Esta pregunta permitirá describir las técnicas que se emplearon en la traducción de la terminología y fraseología especializada teniendo en cuenta las restricciones propias del doblaje de las series de televisión Grey’s Anatomy, The Good Doctor y New Amsterdam.
10 3 SUPUESTO BASE
Esta investigación parte del supuesto de que las series de televisión de temática médica utilizan un discurso especializado para dar mayor realismo y dramatismo a la narrativa del guion, y que los telespectadores lo perciban como algo real de la sociedad. De acuerdo con Kozloff (2000), cuando se analiza un segmento en el diálogo cinematográfico, este tipo de acción podría implicar descubrir las intenciones de los guionistas y del director, y añade además que se podría anticipar un gran grado de coincidencia entre lo que los cineastas tenían conscientemente en mente y los efectos finales del diálogo. Sin embargo, lo que interesa no es el oficio del guionista, sino el producto audiovisual terminado, que adquiere vida propia. Las narrativas de las películas no solo necesitan identificar y crear su tiempo y espacio, sino también nombrar los elementos más importantes de esa diégesis, es decir, los personajes.
A ello, Piazza et al. (2011) explican que tanto los productos fílmicos como los televisuales operan en este doble plano, con énfasis en los personajes diegéticos y los espectadores.
Mientras que el cine interpreta esta compleja relación como una experiencia aislada ―a excepción de las películas con secuelas―, los personajes televisivos establecen una relación con los espectadores a través de la persistencia y la regularidad de la emisión. Otro aspecto importante es la definición de los personajes. En el cine, los personajes de la narración se interpretan dentro de una unidad textual independiente, no así en los programas de televisión de varios episodios, donde la interpretación de los personajes debe considerarse respecto a su naturaleza serial (Piazza et al., 2011). Esto tiene un impacto importante en la forma en que los personajes son representados a través del discurso. Las narraciones cinematográficas pueden implicar una transformación de los personajes en el lapso de tiempo de la narrativa en mayor medida que las narraciones televisivas, en las que los personajes pueden permanecer más estables, pues buscan garantizar la continuidad de una relación entre “represented and interactive participants or viewers” (Piazza et al., 2011). Por ello, es necesario comprender, describir y definir el lenguaje que se utiliza en la televisión y su relación con la vida real, así también como sus funciones dentro de la narrativa de ficción.
Asimismo, se asume que el doblaje de las series televisivas en ficción cumplen con un rol de representar el realismo médico a través del discurso especializado. De acuerdo con Formentelli et al. (2015) entre las distintas modalidades de traducción, el doblaje es la que más reproduce los objetivos y la naturaleza del diálogo original, ya que el objetivo es
11 reproducir un conjunto semiótico aceptable para los nuevos públicos receptores. El diálogo cinematográfico se compone de un lenguaje altamente contextualizado, que está integrado sociolingüística, pragmática y culturalmente en un complejo multimodal en el que interactúa estrechamente con las imágenes y los sonidos. Es esencial prestar atención a la multimodalidad para comprender qué limitaciones se derivan de los medios de comunicación y qué recursos están disponibles durante la traducción de textos audiovisuales de una lengua a otra (Agost & Chaume, 2001; Díaz Cintas & Anderman, 2008; Guillot, 2016). Por lo tanto, no es de extrañar que la complejidad semiótica de las películas y la ficción televisiva haya sido el centro de atención de los estudios de traducción audiovisual.
Asimismo, para que un texto se considere realista, debe “adhere(s) to a complex code of what a culture at a given time agrees to accept as plausible, everyday, authentic” (Kozloff, 2000). Gran parte de la investigación actual sobre la representación lingüística en la traducción audiovisual se centra, de hecho, en cómo se consigue el realismo lingüístico y, más recientemente, en el modo en que se representa la escenificación de la palabra. La verosimilitud desde el punto de vista de los personajes, los escenarios y las ideas es un ingrediente necesario para que los espectadores de los programas de ficción experimenten la inmersión, ya que el público se sumerge en la representación de la ficción a través de personajes y escenarios realistas, pero también, de diálogos creíbles. La cuestión está entonces en qué se entiende exactamente por verosímil o creíble (Formentelli et al., 2015).
El trabajo de Formentelli et al. ha demostrado que es a través de un proceso de mímesis selectiva ligado a convenciones (culturalmente específicas) como se construye el discurso en el diálogo ficcional. En palabras de Guillot (2016), el diálogo telecinemático es representativo en el sentido de que es un discurso fabricado y un discurso ficticio en el que las consideraciones estructurales y narrativas, y las consideraciones de eficiencia, ocupan un lugar importante y tienen poco lugar para los rasgos integrales de las negociaciones verbales en vivo.
4 JUSTIFICACIÓN
Mi interés por el tema de la representación del realismo y dramatismo en series televisivas de ficción que emplean un lenguaje médico surgió a raíz de mi acercamiento a la traduccióm médica en el curso de Traducción Especializada 1. Si bien no se trata de una investigación sobre traducción médica o traducción audiovisual de temática médica, considero que el foco que se le da, de analizar el tratamiento que recibe la traducción del lenguaje especializado
12 (terminología médica), en este caso del inglés al español, es beneficioso porque me permitirá ahondar en un área que más adelante me gustaría especializarme. Tal como menciona Ogea (2017a) un proyecto de traducción de audiovisual de este tipo de género es muy complejo, dado que el traductor deberá combinar diferentes técnicas de traducción para un texto audiovisual de temática biosanitaria, pero teniendo en cuenta los elementos propios del discurso oral, aplicando los parámetros de doblaje y desarrollando las competencias requeridas para una traducción especializada.
A nivel práctico, consido que este trabajo podría ser un aporte significativo a la profesión.
Tal como observa Ogea (2017a), aunque el texto escrito es la forma más extendida de los textos especializados, también se puede encontrar textos orales y audiovisuales de temática especializada, como las series televisivas médicas. Al igual que en todo texto especializado, la traducción estará marcada por la dominante de campo, dado que el traductor debe poseer conocimientos en el campo temático en cuestión para poder efectuar el proceso traductor o llevar a cabo una labor de documentación exhaustiva en el ámbito de especialización que corresponda. A ello, se añade las dificultades o restricciones propias de la traducción audiovisual, que es la necesidad de conocer la peculiar forma de trabajar con los distintos canales y códigos presentes.
En cuanto a la investigación per se, se comprobó la falta de trabajos de investigación relacionados con la traducción audiovisual que aborden la temática de representación del realismo mediante el uso del lenguaje médico. Asimismo, considero que el proyecto de investigación en cuestión podría aportar datos importantes al campo de investigación de análisis contrastivos de las traducciones del inglés al español de terminología y fraseología médica. El artículo de Zottola (2017) aborda en gran parte lo que este proyecto propone; no obstante, se trata de un análisis contrastivo de una serie legal y que analiza la representación de los estereotipos. En este sentido, este proyecto toma relevancia, puesto que se analizará un corpus de cuatro series de drama médico estadounidenses.
Finalmente, no solo mi motivación personal y el aporte de esta investigación a la disciplina y la profesión de la traducción impulsaron la elaboración del presente proyecto, sino también la viabilidad de la investigación. Considero que el trabajo podría realizarse con efectividad gracias a que aborda temas transversales a la traducción, como son los temas de representación, el lenguaje, realidad y ficción. En ese sentido, será posible recurrir a fuentes de consulta académicas y especializadas en materia de traducción audiovisual que estudien
13 los temas con los que se trabajará. Asimismo, dada la vasta producción de series de temática médica, será posible acceder a las series que conformarán el objeto de estudio, aunque será un reto elaborar el corpus de acuerdo a los criterios de selección.
5 ESTADO DE LA CUESTIÓN
Por lo general, las investigaciones sobre los campos de la traducción audiovisual y el género televisivo, y la representación mediante el lenguaje especializado se suelen analizar de manera independiente. No obstante, en los últimos años, se han realizado estudios ―desde distintas disciplinas― que analizan de forma exhaustiva la representación en la traducción audiovisual mediante el uso de un lenguaje especializado (Amaya & Charlois, 2018; Baños, 2014; Köhler et al., 2018; Lo & Huang, 2021; Nitsch & Eilders, 2015; Painter et al., 2020;
Panthong & Poonpon, 2020; Rossi, 2011; Villalba, 2015; Zottola, 2017). Los trabajos que se presentan a continuación, buscan examinar el fenómeno en cuestión y, a partir de los hallazgos, se concluye que existe una necesidad de ahondar en la relación de ambos campos de especialidad, a fin de conocer cómo se representan el realismo y dramatismo en productos audiovisuales ―principalmente, en lo televisual―.
En su estudio Rossi (2011) establece una relación entre el no realismo pragmático del doblaje y el cine italiano. Según el autor, incluso cuando se trata de películas realistas en cuanto al contexto que representan, las variedades de lenguaje y el estilo de actuación, algunos aspectos siempre revelan la forma guionizada del lenguaje cinematográfico. Así, Rossi discute que estas características de los diálogos guionizados están relacionadas principalmente con cuestiones pragmáticas y limitaciones de los propios productos audiovisuales. Aunque existen algunas excepciones, como en el caso de las películas rodadas como Documents of Reality, con un alto grado de improvisación actoral, tanto el cine de arte (art cinema) como el cine comercial han confirmado esta tendencia antirrealista, sobre todo en las últimas décadas. Para demostrar esta premisa, el corpus consistió en cuatro comedias italianas producidas de 1947 a 1960 ―L’onorevole Angelina, Totò a colori, Poveri, ma belli, La dolce Vita―. El criterio de selección incluía características realistas, como el uso sostenido de dialectos y lenguas extranjeras y un registro coloquial. El corpus en cuestión se comparó con otro corpus de lenguaje espontáneo y ―cuando fue necesario― con otras películas. Esta comparación se basó en el corpus de diálogos de Emanuela Cresti, que consistió alrededor de siete horas de 49 diálogos reales, 60 000 palabras en total, grabados entre 1953 y 1977. Se debe mencionar, sin embargo, que esta investigación estuvo limitada
14 por el uso de corpus reciente para el análisis de las películas producidas entre 1947 y 1960.
El análisis del lenguaje cinematográfico incluyó aspectos como fluidez, marcadores de discurso, tiempos verbales, alocuciones, repeticiones, glosas, uso del teléfono y el solapamiento. Además, se utilizó el método cualitativo con el fin de describir la identidad del lenguaje cinematográfico. A todo esto, además, se realizó una comparación ―fuera del corpus― con un documental grabado en video, Anna, 1975, que proporciono más evidencia en cuanto a la diferencias entre las películas y el habla espontánea. Entre los resultados, se encontró que, en términos del lenguaje espontáneo, las películas analizadas muestran una baja frecuencia de inconvenientes en el diálogo, como temas cambiantes, autocorrección, redundancia, solapamiento y enunciados entrecruzados. Al igual que el lenguaje escrito, los diálogos de las películas presentan mayor coherencia, cohesión y concisión, con rastros del guion (escrito). Siendo así que los diálogos cinematográficos parecen más afines al lenguaje literario que a la oralidad y al habla espontánea. Rossi concluye que el discurso cinematográfico gira en torno a un sutil equilibrio entre realismo y ficción, limitaciones mediáticas y una ilusión de espontaneidad. Se demostró que los aspectos más inverosímiles desde el punto de vista pragmático de los diálogos cinematográficos se derivan del carácter guionizado del lenguaje cinematográfico y del doblaje. Asimismo, se observó que el público italiano, acostumbrado a la práctica del doblaje, es probable que espere una forma de hablar que se aleja significativamente de las conversaciones de la vida real. En conclusión, el realismo lingüístico, o la falta de él, es una cuestión pragmática más que una cuestión de gramática o estilo, tanto en las películas como en otras formas de discurso reproducido.
A diferencia de otros autores que realizan un análisis contrastivo (inglés-español), el objetivo de Baños (2014) es ofrecer una visión general sobre cómo se configuran los diálogos en español desde el punto de vista lingüístico ―a nivel fonético, morfológico, sintáctico y léxico― en las series de televisión, destacando las tendencias identificadas en su producción y en su traducción para poder compararlas. Baños sugiere que el diálogo audiovisual consiste en una combinación de rasgos lingüísticos utilizados en el habla y la escritura, y que tanto los traductores como los guionistas deben lograr un equilibrio de estos rasgos para crear diálogos que parezcan espontáneos. En ese sentido, la autora examina las divergencias entre textos traducidos y los no traducidos, así como las particularidades del diálogo ficticio en los textos audiovisuales. Para ello, plantea su análisis desde el concepto de la “oralidad prefabricada” desarrollado por autores como Fregory y Carrol, Salvador, Chaume, y otros como Kozloff. Si bien la mayoría de los académicos coincide en que los diálogos presentes
15 en los productos audiovisuales son solo parte de la ilusión creada en la televisión, Baños resalta el proceso de documentación por parte de los guionistas, que consiste en identificar y seleccionar los marcadores de oralidad, entendidos como rasgos que tipifican el registro oral espontáneo utilizados en el diálogo prefabricado para reforzar su oralidad y transmitir una “falsa” sensación de espontaneidad. En el caso del doblaje, al igual que las producciones de ficción no traducidas, la autora enfatiza que la credibilidad y verisimilitud de los diálogos son uno de los criterios para determinar si un producto doblado cumple las normas de calidad. Enfatiza, además, que, si bien el lenguaje del doblaje pretende ser espontáneo, tiene un carácter muy normativo. En cuanto al corpus del estudio, estuvo compuesto por las series Siete Vidas (serie original española) y Friends (el doblaje al español). En total, se analizaron los guiones de dos episodios de la serie española y cinco de la serie estadounidense. El enfoque metodológico se basó en los Estudios descriptivos de la traducción y la Teoría del polisistema que permitieron describir las regularidades que rigen la selección del material lingüístico para imitar una conversación que parezca espontánea. Al final, se compararon las regularidades identificadas en ambas series con el fin de observar las similitudes y diferencias. Los resultados revelaron la compleja relación que se establece entre el habla y la escritura en los textos audiovisuales, y revelan los recursos que utilizan los traductores y guionistas para planificar cuidadosamente diálogos que suenen creíbles. Los resultados sugieren que la serie original se parece más a la conversación espontánea que la serie doblada en todos los niveles lingüísticos (fonético, morfológico, sintáctico y semántico). Sin embargo, hay algunas excepciones a nivel léxico, que muestran que ciertas marcas de oralidad son más frecuentes en Friends, lo que revela que el traductor prioriza el uso de rasgos específicos en el nivel léxico. Otra tendencia identificada en ambas series es la omisión de algunos rasgos típicos de la conversación coloquial; dichas omisiones no se deben únicamente a la sincronía del doblaje, sino que cumplen con las normas que favorecen la estandarización lingüística. La autora concluye que, debido a las particularidades de los diálogos doblados, es imposible colocar el lenguaje de las series dobladas al mismo nivel que las series originales. A diferencias de otros autores que analizan el inglés, el objetivo de Baños es ofrecer una visión general sobre cómo se configuran los diálogos en español desde el punto de vista lingüístico ―a nivel fonético, morfológico, sintáctico y léxico― en las series de televisión, destacando las tendencias identificadas en su producción y en su traducción para poder compararlas. El análisis realizado, sin embargo, permite ahondar
16 categorías teóricas importantes para la presente investigación, como la noción de diálogos y oralidad prefabricada.
Por su parte, Villalba (2015) examina las implicaciones directas de la traducción del lenguaje especializado médico en series de televisión, en este caso, el doblaje. Villalba parte de la premisa que la traducción de productos audiovisuales es un fenómeno comunicativo y social.
Si bien uno de los objetivos de este trabajo es evaluar la precisión y calidad de la versión doblada al español de una serie médica de habla inglesa, el estudio de Villalba aborda la traducción especializada de series como un fenómeno tridimensional: audiovisual, terminológica y social. El autor parte del supuesto que la versión española para el doblaje de la terminología médica no refleja de manera adecuada el lenguaje especializado que se presenta en el original inglés, por lo que se buscó verificar si estas observaciones eran total o parcialmente ciertas y en qué medida se producían estas divergencias. Para ello, se eligió un capítulo de la serie House, M.D., que pasó por un doble análisis: traductológico, a fin de comparar las réplicas de ambas versiones mediante las técnicas de traducción empleadas; y facultativo, a través de la elaboración de un cuestionario diseñado para conocer la valoración médica. Los datos obtenidos revelaron un número importante de casos en los que se incumplen los parámetros de calidad terminológica y comunicativa. En ese sentido, el autor ahonda en temas como la terminología y el argot médico con el objetivo de resaltar su carácter complejo y multidimensional, así como la presencia predominante de un inglés estandarizado. El autor señala, además, que el principal reto de un texto audiovisual es lidiar con su carácter multimodal, puesto que presenta un doble canal de transmisión de información (acústico y visual). Señala, además, que este aspecto conlleva a otro fenómeno
―de particular interés para la mi investigación―, la llamada “oralidad prefabricada” o dubbese, En ese sentido, explica que es frecuente encontrar personajes que formulan expresiones de lenguaje oral forzado o artificioso. Sin embargo, “pese a dicha artificiosidad, tales expresiones parecen haber sido asimiladas y aceptadas como naturales y veraces por los espectadores, aun siendo estos conscientes de que esa no es la forma en la que hablamos en la realidad” (Villalba, 2015, p. 11). Aborda el doblaje como un proceso restrictivo (limitaciones espacio-temporales) que se materializa en la necesidad de sincronizar o ajustar las distintas señales que componen el lenguaje audiovisual. Otro hallazgo significativo fue que las series de televisión presenta a los profesionales como multidisciplinares, situación irreal en la práctica diaria debido a la “superespecialización” que exige a la profesión sanitaria. En cuanto al recorrido teórico, Villalba concluye que la traducción de productos
17 audiovisuales médicos es un proceso caracterizado por un lenguaje complejo y multidimensional, un fenómeno social donde la televisión desempeña una doble función (entretener y educar) y un complejo entorno de trabajo como es el doblaje (limitaciones y restricciones).
Otro trabajo importante, aunque en el ámbito político, es el desarrollado por Nitsch y Eilders (2015). Las autoras examinan la representación ficcional de la política en la serie estadounidense The West Wing y su adaptación alemana, Kanzleramt. En primer lugar, las autoras evidencian el vacío científico en cuanto al estudio de la representación ficticia de la política en los medios audiovisuales, dada la relevancia que tienen los efectos políticos del contenido de los medios de comunicación de ficción ―contenido televisual en general y, en especial, las series de televisión― en moldear las precepciones y actitudes de la audiencia.
En ese sentido, su investigación responde a la pregunta sobre cómo el ámbito político es presentado en las tramas de ficción de los dramas políticos y si estas tramas reflejan las normas, estructuras y prácticas reales y la cultura política de un país determinado. Para ello, las autoras hacen una reconstrucción teórica de la representación ficticia general de la política basándose en estudios de análisis cualitativos y cuantitativos. De los últimos, extraen dos indicadores fundamentales de la representación política, los temas políticos y los actores presentes en el entretenimiento de ficción. Nitsch y Eilders observan, además, que la interrogante de si la realidad política se refleja o no en el material de ficción está implícita en la mayoría de los estudios, pero solo en raras ocasiones se hace explícita. De acuerdo con ellas, las tramas deben tener lugar en un escenario ficticio que se asemeje a las estructuras familiares del mundo real. De esta manera, los mundos ficticios “always construed and reconstrued against the background of the real world” (Nitsch & Eilders, 2015, p. 5).
Observan, asimismo, que la trama de ficción se inscribe en el sistema político con el que está familiarizado el público nacional respectivo, de modo que refleja características nacionales específicas. Es por ello, con el fin de analizar el reflejo de la realidad política en la ficción, se compararon las representaciones ficticias des las condiciones estructurales entre dos sistemas políticos diferentes ―Alemania y EE. UU.―. Ambas series se transmitieron entre 2004 y 2005, lo que asegura un trasfondo similar de la política mundial. El análisis incluyó la sexta temporada de The West Wing (22 capítulos) y la primera temporada de Kanzleramt (12 capítulos). El diseño comparativo se basó en un análisis de contenido cuantitativo. Los resultaron confirmaron que la política juega un papel fundamental en ambas series. Sin embargo, la producción estadounidense mostró mayor presencia política (80 %), en
18 comparación a la adaptación alemana (63 %). Asimismo, se observó un impacto bastante reducido de los contextos nacionales. Esto, según las autoras, indica que la lógica de la
“ficcionalización” nivela las diferencias nacionales en la configuración de la política de ficción y que esta sigue una lógica particular que impide el reflejo de las condiciones políticas reales.
La investigación de Zottola (2017) analiza el papel que desempeñan los medios de comunicación (en concreto, el drama legal) en la construcción y potenciación de estereotipos en la vida cotidiana, a través del lenguaje, o más concretamente, los lenguajes especializados.
Bajo este enfoque, la autora examina la manera en que el inglés jurídico o con fines legales es utilizado dentro de los diálogos y la manera en que el entorno legal es representado desde la perspectiva de género. Para ello, Zottola examina las técnicas de subtitulación empleadas para este tipo de género, a través del análisis de un corpus compuesto por diversos diálogos de una colección de episodios de la serie de drama legal Reckless (2014). El corpus consistió de 13 episodios de la primera temporada de la serie y se utilizó el guion, los diálogos escritos para ser actuados en la serie. Para cumplir con el objetivo de la investigación, se eligió el lenguaje no natural y se dividió en subtítulos en inglés y subtítulos en italiano. El marco teórico propuesto se ubica entre la Traducción audiovisual (subtitulación) y el análisis del discurso (Corpus Based Discourse Analysis). La autora señala que, a pesar de la disponibilidad de una versión traducida para terminología específica, la traducción necesita adaptarse a las normas de la Traducción audiovisual. La autora concluye que el lenguaje especializado, sea el inglés jurídico o cualquier otro tipo de discurso especializado, necesita pasar por un proceso de “popularización” ―acercar la terminología al lenguaje cotidiano―, de lo contrario la comprensión de estas series siempre será un obstáculo, puesto que la mayoría de la terminología no es comprensible para la gran audiencia. Zottola explica además que las series de televisión, dada su gran popularidad, pueden servir como medio para popularizar el lenguaje legal, de manera que ofrezcan un formato menos complicado.
Otro aspecto, según la autora, que podría ser útil para la comprensión del inglés legal es interdiscursitivity, que consiste en combinar diferentes discursos que faciliten el involucramiento con la trama de la historia y motiven a la audiencia a consumir series televisivas o productos audiovisuales, en general.
Contribuyendo al análisis de la ficción televisiva y discurso audiovisual, Amaya y Charlois (2018) analizan la construcción discursiva de la memoria en la serie Narcos (2015). La serie
19 propone una reconstrucción ficcional de la emergencia del narcotráfico en Colombia y su constitución como negocio transnacional. Así, los autores parten del supuesto de que la ficción televisiva constituye un modo particular de construcción de la memoria cultural. La noción de “memoria colectiva” se define como la interacción del presente y el pasado en contextos socioculturales, y se produce tanto a nivel individual como colectivo. De acuerdo con los autores, los actos comunicativos juegan un papel fundamental y que es a través de estos que los sujetos y grupos sociales construyen su pasado. Amaya y Charlois explican que la elección de medios y formas de representar el pasado influyen en los modos específicos de memoria en los que se narran los eventos. Bajo esta perspectiva, los autores consideran que la obra de ficción televisiva puede ser concebida como un modo particular de construcción de la memoria cultural, y que su forma de operar se vincula estrechamente con los distintos géneros y formatos audiovisuales. Para el análisis, los autores parten de la categoría de la representación de Hall, con el objetivo de analizar la construcción de sentidos sobre el pasado en la serie seleccionada. Así, el análisis está organizado en dos niveles.
Primero, se identifica y describe los recursos de representación utilizados para la construcción de la memoria en la serie. Segundo, se enfocan en el análisis de la representación de un suceso histórico en concreto, el asesinato de Luis Carlos Galán Sarmiento. A través del análisis de un capítulo en torno al asesinato de Luis Carlos Galán, se describe el uso de tres recursos de representación que permiten pensar en una forma de construcción de la memoria en torno al narcotráfico. Los resultados de la investigación establecen que Narcos construye una memoria exotizada, simplificada y sentimentalizada de la historia colombiana de esos años. Asimismo, se observa que los recursos de representación utilizados en la serie contribuyen a que las fronteras entre realidad y ficción se difuminen, articulando un rejuego entre historia y trama ficcional y, como consecuencia, produciendo un “halo de autenticidad”, o como lo mencionan los autores, “un efecto de verdad” a propósito de la trama narrada. Entre los recursos de representación más utilizados está la voz en off del narrador omnisciente, que es a la vez la voz participante en los sucesos.
A esta estrategia, se añaden otras, como el reciclaje y la remediatización en el discurso ficcional de materiales de archivo audiovisual de la época.
En línea con los estudios de dramas médicos, Köhler et al. (2018) investigan el tipo de conocimiento que se comunica en los dramas médicos contemporáneos (House, Grey’s Anatomy, ER, Chicago Hope). De acuerdo con los autores, existe un alto grado de realismo en las escenas que representan las lesiones e intervenciones médicas, así como en las escenas
20 sobre síntomas de una enfermedad u otro fenómeno médico. Incluso, suele mostrarse un traumatismo de forma dramática para aumentar la experiencia dramática de la escena. No obstante, como señalan los Köhler et al. Muchas veces el procedimiento para encontrar la mejor solución para curar o ayudar al paciente es poco común y poco ortodoxo. Otro aspecto que observaron fue el modelo de médico que se presenta, como un experto casi omnisciente y casi todopoderoso, independientemente de la especialidad. Además de ello, los autores consideraron de especial interés el efecto que tiene este tipo de género en los televidentes, es especial en los médicos en Alemania, dado al sesgo de información que se presenta entre la representación y la realidad de la práctica médica. Para ello, realizaron cuestionarios y entrevistas. Su investigación reveló que los programas de televisión sobre temas médicos son una fuente importante para que un número creciente de personas se informe sobre las profesiones médicas. En ese sentido, los dramas médicos constituyen una fuente de información sobre la salud con el objetivo de entretener y educar. Los autores concluyen que, debido al consumo de los medios audiovisuales, la percepción de los pacientes sobre los médicos es generalmente negativa, aunque enfatizan que el estudio solo da una impresión inicial sobre la relación entre los dramas médicos y la manera en que los doctores son percibidos en la realidad.
Basado en la teoría de los géneros, Painter et al. (2020) realizan un análisis cuantitativo de contenido con el objetivo de comparar las representaciones de los médicos, los comportamientos y las prácticas de comunicación centradas en el paciente en 2658 escenas de los programas televisivos médicos Grey’s Anatomy (drama), Scrubs (comedia) y New York Med (reality show). La teoría de los géneros sugiere que los distintos programas pueden presentar imágenes o impresiones muy distintas en cuanto a la representación de los personajes, los comportamientos y las interacciones dependiendo si son dramas, comedias o reality shows. Por otro lado, el análisis de contenido ofrece información importante sobre las implicaciones de los efectos de los medios de comunicación, ya que, de acuerdo con estudios, las personas pueden aprender de forma vicaria y adquirir nuevas percepciones, actitudes y comportamientos a través de la televisión, incluso cuando la programación fue diseñada para entretener en lugar de informar. La investigación de Painter et al. no solo utiliza la teoría de los géneros como base para esperar diferencias en la representación de los médicos en los subgéneros, sino también las diferencias de cada programa a través del control de los tipos de escenario y personajes, en este caso, hospitales urbanos con internos y residentes. Para su propósito, los episodios que conformaron el corpus cumplieron algunos
21 requisitos, como la fecha en que fueron transmitidas y la disponibilidad en los canales por cable. En general, los resultados del análisis indicaron que las características demográficas de los médicos de la televisión difieren significativamente entre los géneros. Además, ninguno de los programas de televisión reflejaba con exactitud la distribución de los médicos estadounidenses en términos de género, etnia, edad o nacionalidad. Si bien el estudio se enfocó en los médicos, los autores sugieren que los análisis de contenido que describen y comparan las presentaciones demográficas, los comportamientos y las prácticas de comunicación de otro personal médico, como las enfermeras, así como las de los pacientes en la programación televisiva, ampliarían nuestros conocimientos sobre las formas en que se representa a estos personajes en la televisión.
Por su parte, el objetivo del trabajo de Panthong y Poonpon (2020) es analizar los paquetes léxicos o lexical bundles y las funciones que tienen en las charlas o conversaciones de doctores (Doctor Talks) en la serie de televisión médica Grey’s Anatomy. De acuerdo con los autores, una comunicación efectiva (en especial la que se produce entre los profesionales de la salud) tiene una estrecha relación con los llamados lexical bundles, ya que funcionan como elementos que construyen el discurso oral y escrito. Así, los paquetes léxicos, entendido como secuencias frásticas que ocurren en un registro dado, tienen ciertas características estructurales sistemáticas y sirven para importantes funciones discursivas, como expresar posturas, señalar la organización discursiva o proveer marcos referenciales.
Para su investigación, Panthong y Poonpon construyeron un corpus de 269 episodios en total (12 temporadas durante 11 años) de la ya conocida serie de televisión médica Grey’s Anatomy. Luego, se recopilaron las conversaciones entre médicos (en inglés) que tenían relación con la discusión médica, la transferencia de casos, órdenes médicas y la cirugía médica. Los autores se aseguraron de que un hablante nativo comprobase la exactitud de las transcripciones. Para procesar los datos y extraer los paquetes léxicos, utilizaron programas de concordancia como WordSmith Tool Version 7.0 y AntConc. Los resultados del estudio mostraron que se utilizaron 99 paquetes léxicos en las conversaciones entre médicos y 101 tipos de funciones. La mayoría de los bundles se utilizaron para mostrar el conocimiento o el estado de ánimo del hablante (69 %) y para señalar el discurso del hablante antes y después del discurso (21 %). Un número menor de bundles encontrados en el corpus se utilizaron para contextualizar expresiones (8 %) y para mostrar funciones conversacionales especiales (3 %). Otro dato interesante que se encontró en las conversaciones de doctores fue el lenguaje informal. Este aspecto se ajusta con la investigación empírica de Bednarek (2011)
22 quien expresa que el discurso televisivo, incluyendo películas o series, muestran un lenguaje informal en las conversaciones de los personajes. Panthong y Poonpon concluyen que el enfoque de los paquetes léxicos debería trasladarse a otras disciplinas a fin de examinar su comunicación efectiva dentro de lo que se denomina workplace discourse.
Desde un enfoque en los contextos sociales de la medicina, Lo y Huang (2021) analizan cómo las series de televisión emitidas en Taiwán representan la medicina y el conocimiento médico. Asimismo, exploran cómo el foco relacionado a la medicina y el conocimiento médico se diferencian en las distintas series de televisión y si estas diferencias están vinculadas a las descripciones teóricas de las diferencias culturales. Para ello, el corpus consistió de cuatro series de televisión localizadas en un entorno hospitalario que se emitieron en Taiwán, pero fueron producidas en culturas diferentes: Taiwán, Japón, Corea del Sur y Estados Unidos. Estas fueron Team Medical Dragon (Japón, 2014, temporada 4), Emergency Couple (Corea del Sur, 2014, temporada 1), Wake Up (Taiwán, 2015, temporada 1) y House, M.D. (EE. UU., 2012, temporada 8). Para el análisis, se consideró, además, que las cuatro series televisivas seleccionadas estuviesen subtituladas al mandarín y se hayan transmitido entre el 2012 y 2015. Lo y Huang partieron de la premisa que el diferente énfasis en el contexto en la percepción de la realidad real y ficticia en Asia y Occidente permite suponer que las series de televisión relacionadas con la ciencia producidas en Asia dan más importancia a la contextualización de la ciencia que las series producidas en Occidente. Los resultados revelaron que la comunicación de los conocimientos médicos solo desempeña un papel marginal en estas series médicas de televisión, aunque se observó gran prevalencia de la jerga médica ―que no se suele explicar, sobre todo, en las series estadounidenses―. Así, las series estadounidenses presentan más recurrencia de jerga médica en relación a las otras tres series asiática. Esto concuerda con la presunción de que la comunicación en los países occidentales se centra más en la información factual; sin embargo, en los productos de ficción la atención a los hechos puede reflejarse en referencias simbólicas. Además, la jerga médica no se configura como medio de transferencia de conocimientos, sino que parece tener una importante función dramatúrgica en la construcción de la autenticidad médica. En otras palabras, las series de televisión médicas siguen una lógica estrictamente de entretenimiento en lugar de perseguir objetivos educativos.
En síntesis, se observa que la representación de la traducción audiovisual y el lenguaje especializado en el género televisual ha despertado bastante interés en los últimos años desde
23 diversos enfoques, esto se ve reflejado en los estudios expuestos. Los estudios existentes brindan en gran medida aportes al objeto de estudio de esta investigación, ya que se exploran distintos aspectos de la representación en series de televisión y películas. Algunos están enfocados en el discurso audiovisual de productos televisuales; otros, en la traducción audiovisual y su representación. Uno de los hallazgos más relevantes es que el discurso cinematográfico gira en torno a un equilibrio entre realismo y ficción, limitaciones mediáticas y una ilusión de espontaneidad. Otro hallazgo es que el lenguaje especializado, sea el inglés jurídico o cualquier otro tipo de discurso especializado, necesita pasar por un proceso de “popularización”, de lo contrario la comprensión de estas series será un obstáculo. Y, contrario a lo planteado por Villalba, Lo y Huang argumentan que el lenguaje especializado (jerga médica) cumple una función dramática en la construcción de la autenticidad médica en series de televisión médicas, por tanto, siguen una lógica estrictamente de entretenimiento y, no, fines educativos o performativos. Otro hallazgo sobre el discurso médico es la Panthong y Poonpon que analizan los lexical bundles en la construcción del discurso médico. Y, gran parte de los autores consultados, coinciden en que dichas series crean en el imaginario del espectador un prototipo del doctor a quien se les asigna ciertas habilidades y virtudes, así como los conocimientos que tienen sobre el campo de la medicina. El presente trabajo complementará las investigaciones previas sobre la representación del realismo y dramatismo en series de televisión de drama médico mediante el uso del lenguaje especializado, puesto que aún no se han llevado a cabo estudios que abarquen estas categorías de forma integrada.
6 MARCO TEÓRICO
Para esta investigación, se utilizará la función de la teoría como algo más o también denominada theory as more propuesto por Anfara y Mertz (2015). De acuerdo con este modelo, la teoría desempeña una función importante al estructurar y conducir cada aspecto del estudio. En su trabajo, Anfara y Mertz (2015), luego de presentar lo que dicen distintos autores, señalan que, “the conceptual framework is constructed from the theories and experiences the researcher brings to and draws on in conceptualizing the study” (2015, p.
12). Es decir, el marco conceptual se construye a partir de la investigación teórica del investigador y lo que puede aportar a partir de ello luego del análisis e interpretación.
Asimismo, siguiendo a los autores, este marco conceptual nos solo definirá y delimitará los principales conceptos y categorías que deben ser abordados en el estudio, sino que también
24 establecerá los supuestos vínculos entre ellos. En ese sentido, la investigación se basará en las siguientes categorías: la oralidad prefabricada, el doblaje, el discurso médico, el realismo y dramatismo, y el lenguaje especializado.
En primer lugar, se desarrollará el concepto de “oralidad prefabricada” en el doblaje propuesto por Chaume (2012). A continuación, se establecerá el vínculo de este concepto con las normas de naturalización en la traducción desarrollada por Martí Ferriol (2006) y los marcadores del doblaje. Luego, se analizará la función de la sincronía en el doblaje y los tipos de sincronía aplicados al doblaje. Como tercera categoría, se describirá el género dramático en la televisión y, de manera específica, en las series médicas. Otra categoría, vinculada con la anterior, será el de realismo en la teleficción. A partir de ello, se examinará la función de los diálogos en la estructura narrativa de las series de televisión y la manera en que se representa la realidad de los productos televisuales a través de los diálogos. Con base en ello, se analizará el discurso médico, las características del lenguaje especializado (terminología y fraseología), así como su uso como recurso en la teleficción. Finalmente, se analizará las categorías de doblaje y traducción especializada vinculadas a las categorías mencionadas.
6.1 Oralidad prefabricada en el doblaje
De acuerdo con Chaume (2012), Gregory y Carrol fueron los primeros examinar el registro lingüístico utilizado en los textos audiovisuales. Ellos argumentaban que el lenguaje audiovisual presentaba un discurso muy peculiar porque estaba escrito para que sea hablado (por los actores), pero a la vez tenía que ser hablado como si no hubiera sido escrito (pues el objetivo era que se escuche “natural”). A partir de entonces, bastante se ha teorizado sobre el lenguaje audiovisual, a los que también se ha denominado lenguaje cinematográfico o telecinematográfico, o como en este estudio se denomina el “lenguaje televisual”. Chaume (2012) concluye que el lenguaje de los textos audiovisuales es una combinación de las características lingüísticas utilizadas tanto en textos escritos como orales. En lo que concierne a esta investigación, es importante analizar la manera en que el código lingüístico interactúa con otros elementos audiovisuales como la imagen y el sonido, tanto en las versiones originales como sus respectivos doblajes. Los textos audiovisuales están caracterizados por un tipo singular de discurso oral, una oralidad que, en palabras de Chaume, puede parecer espontáneo y natural, aunque ha sido planeado y pautado, incluso, falso, “prefabricado” (si se habla de un modo de discurso). El concepto de “oralidad