Capítulo IV. Recorrido metodológico
4.2. Los informantes como colaboradores de la investigación
4.2.3 Experiencia de los colaboradores en el aprendizaje
Las experiencias de cada uno de los informantes, presentadas a continuación, marcan claramente una postura hacia la dinámica del idioma, en tanto sujetos con cargas culturales diferenciadas y, además, con un proceso de transición lingüística con características muy particulares, que hacen que los argumentos con respecto de inglés adquieran matices diferentes.
Como podrá observarse, en cada una de ellas resaltan aspectos de suma relevancia para quienes quieran incursionar en el mágico mundo de las lenguas, no
24 Después de cinco años de trámites, finalmente en 2009 obtuvo la naturalización mexicana.
solamente como una necesidad instrumental, sino en el plano trascendental del sujeto que se apropia de un código lingüístico que formará, o no, parte de su vida.
Una constante en las experiencias de aprendizaje de una segunda lengua en los casos siguientes es la inmersión en contextos lingüísticos y culturales en donde el inglés o el español, según sea el caso, es el idioma en donde los colaboradores se han tenido que conducir en tanto las necesidades de comunicación que de manera cotidiana han tenido que superar.
INFO 1. Experiencia de aprendizaje del español
En el caso de la informante uno, su aprendizaje del español ha atravesado por diferentes etapas; ha consistido tanto en un proceso escolarizado como en la inmersión en un contexto real; lo anterior como resultado de la historia de vida del informante.
En principio, la utilidad del español fue el principal factor para aprenderlo, en este sentido puede equipararse con algunas atribuciones al inglés en México, aunque con las reservas del caso en contextos como el nuestro.
Empecé a aprenderlo hasta después de terminar la carrera, ya muy tarde, se me hacía un idioma sumamente útil por lo mismo que dicen del inglés, que es un idioma ya de más y más uso (…).
Dentro de ese contexto de utilidad, también puede resaltarse el papel, cada vez más acentuado, del español en los Estados Unidos como resultado de los flujos migratorios de diversa índole. Ciertamente no es un fenómeno nuevo, pero se destaca aquí la equivalencia del español con el inglés al ser idiomas que sirven en demasía para establecer una serie de relaciones entre hablantes de diversas lenguas.
En los Estados Unidos, que era en donde vivía en aquel entonces, hay mucha gente que habla español y para comunicarse se necesita ese idioma más que ningún otro (…).
Sin duda alguna, el cambio de residencia como resultado de su matrimonio, le dio la oportunidad de aprender el español toda vez que el uso de la lengua en contextos reales es lo que posibilita ir afinando algunas aspectos de la lengua, incluidos, por supuesto, su uso en contextos específicos.
(…) estudié un par de años allá el español, y al venirme para acá, me case con un chiapaneco, obviamente el español ha sido de gran utilidad ahí y desde entonces me he esforzado por aumentar el vocabulario (…).
Al mismo tiempo de usar el español para situaciones cotidianas, también se ha adentrado en su uso desde la literatura. Notables escritores mexicanos han acompañado el aprendizaje del español, mediante el viaje a través de sus obras.
(…) he leído un montón de autores específicamente de México, como Rosario Castellanos y Ángeles Mastreta (…).
Además de lo anterior, se deja ver también el gusto por escudriñar en el idioma más allá de lo necesario para interactuar con las demás personas; esto no resulta extraño toda vez que al adquirir la nacionalidad mexicana le ha acercado en gran medida con la lengua, es decir, existe una relación real como resultado tanto de la transición lingüística como de las condiciones reales de vida.
(…) he tratado de investigar un poquito más lo que es el contexto de las palabras (…).
Ahora, en esta experiencia también se destaca el hecho de haberse interesado por las lenguas locales, en este caso en el aprendizaje del tsotsil; otro elemento más para sustentar la idea de las similitudes más con la lengua originaria que con el idioma oficial.
(…) me he esforzado por aprender algo de tsotsil, aunque no puedo decir que con gran éxito, pero por lo menos lo suficiente para tener una idea de las diferencias y semejanzas con el inglés.
Como puede verse, la transición inglés-español, en este caso, ha sido acompañada de una serie de situaciones que van desde el aprendizaje del español, tomando en cuenta su utilidad en los Estados Unidos y, además, se han movido motivaciones personales para lograr un acercamiento más profundo con el idioma.
INFO 2. Experiencia de aprendizaje del inglés
En este caso, el aprendizaje del inglés se da como proyecto de vida profesional, toda vez que su formación en la carrera fue en filología inglesa:
Empecé a estudiar inglés en el último año de la prepa y de ahí ya me fui a la universidad y aunque elegí una carrera que tiene que ver muchísimo con el inglés, empezábamos de cero (…).
A diferencia de lo que pudiera suponerse, en la formación de profesionales en filología inglesa también se comenzaba por la revisión de las estructuras básicas del idioma meta; cabe mencionar aquí que la dinámica del inglés a nivel mundial carecía de la intensidad que la caracteriza en tiempos actuales.
(…) eso [empezar de ceros] tenía que ver con las circunstancias, así como con la época, por supuesto, en aquel momento el inglés en España no era lo que es ahora en todo el mundo (…).
En esa época, la lengua obligatoria desde niveles básicos en el sistema escolar público era el francés.
(…) el francés era la lengua que se estudiaba obligatoriamente en el nivel básico y en la secundaria, y aprendí, pues, en escuela pública, universidad pública, grupos grandes y pocos medios.
La lengua puente que se utilizaba para la enseñanza del inglés era el español, lo cual representaba, de alguna manera, ventajas para la comprensión de algunos
conceptos, sobre todo aquellos que requieren quizá una amplia explicación; no había una lengua como intermediaria, aunque el informante señala como un factor importante el hecho de utilizar en demasía la lengua materna como intermediaria para el aprendizaje del inglés, lo cual representaba un obstáculo para el avance en el proceso.
(…) se utilizaba muchísimo español en la clase entonces, en los primeros momentos el aprendizaje fue lento (…).
En contraste con lo que actualmente se estila en algunos lugares en donde se cuenta con ellos, en aquel entonces no se utilizaban recursos audiovisuales para el aprendizaje de idiomas, tanto para ser utilizados con el docente como facilitador, así como de manera autodidacta.
Era la época en que se daban las clases de lenguas sin grabadora, por supuesto no había videos (…).
La falta de recursos audiovisuales no detenía el nivel de exigencia del inglés, de tal manera que era necesario buscar alternativas que ayudaran a elevar el nivel de conocimiento del idioma.
(…) por el hecho de ser nivel universitario, pasados los dos primeros años, la exigencia subió y entonces tuvimos que ver, de manera individual, cómo le hacíamos para llegar al nivel que nos estaban exigiendo, entonces lo que hicimos varios fue que los veranos nos íbamos a Inglaterra a trabajar para tener ahí la experiencia de la inmersión en la lengua y de esa forma avanzar más (…).
Como puede verse, la proximidad de un país en donde se hace uso cotidiano del idioma era una posibilidad real para mejorar el aprendizaje del idioma; además de poner en práctica lo aprendido en el aula, era un contexto real del uso de la lengua en situaciones cotidianas al mismo tiempo de entrar en contacto con algunas peculiaridades del inglés. La complementariedad del aprendizaje del
inglés mediante la posibilidad de ponerlo en práctica en situaciones reales, puede verse reforzado con el siguiente argumento:
Entonces, mi aprendizaje se inició con clases normales en un medio de enseñanza común, pero se complementó con las visitas al país en donde se hablaba la lengua, y eso, por supuesto, y estudio individual, etc., fue lo que me ayudó a ir avanzando bastante rápido y poder llegar a los niveles que estaban exigiendo hacia el final de la carrera (…).
Además de estancias en Inglaterra y en otras partes, se acentúa el proceso de conocimiento del inglés a niveles profundos, mismo que ha sido una de las actividades que no han cesado en la trayectoria profesional como docente en el área.
(…) y luego de eso, seguí con estancias fuera de España bastantes años y dedicarme a la enseñanza ha sido y es un aprendizaje que no cesa, han sido muchos años, primero a través de la simple enseñanza y luego con el contacto más a nivel extenso con la lengua, el estudio y el análisis.
En este caso se destaca la experiencia de aprendizaje del inglés en niveles diferentes, por un lado, la capacidad para usarlo en situaciones comunicativas pero, al mismo tiempo, el conocimiento del idioma en niveles más profundos.
INFO 3. Experiencia de aprendizaje del español
Para el informante tres, el contacto fuerte con el español comenzó como una aventura que, a la larga, tendría un final inesperado. Una etapa de receso en los estudios fue el detonante para iniciar un viaje por México, en donde se quedaría a vivir.
Después de graduarme de la universidad, decidí viajar, crucé los Estados Unidos en coche porque fue mucho más barato gastar en gasolina, tengo una hermana en Albuquerque, Nuevo México y otra hermana en California, entonces pensé en manejar y tener mi aventura antes de trabajar, así que tenía mi dinero guardado para esto.
Durante el trayecto, afortunadamente, contaba con el apoyo necesario para solventar la carencia del conocimiento y uso del idioma en situaciones reales.
Llegué a Albuquerque, Nuevo México y dos semanas antes de mi viaje, mi cuñado me invitó a viajar con él en México por dos semanas o un mes; acepté y el viaje tardó como dos meses, yo recuerdo bien en Chihuahua estuve muy dependiente de él con el español porque estaba viajando y no sabía dónde estaba porque no hablaba la lengua (…).
Esta situación, lejos de hacerlo sentir en un estado de comodidad, causó un sentimiento de frustración toda vez que había llevado clases de español de manera escolarizada.
(…) después de muchas clases de español en la prepa, dos años y otros dos en la universidad y no sabía ni una palabra en español cuando lo necesitaba. Yo no sabía cómo decir que quería usar el baño, estuve en una gasolinera en algún lugar, y le dije “How do you say: where is the bathroom?”; me dije: no creo esto, soy un idiota, después de tanto trabajo por aprender español, y decía
¿para qué?
Este sentimiento de incertidumbre es muy parecido a lo que puede sentir una persona que lleva clases de inglés en México y lo ha usado solamente en situaciones simuladas para aprobar un examen. Cabe destacar aquí que la repetición de contenidos de la lengua que se enseña parece ser una constante, no importa realmente de qué sistema educativo se trate. Habría que revisar la manera en que se lleva a cabo el proceso en otros países. Por el momento, queda fuera de nuestro alcance.
La necesidad de interactuar con los habitantes de San Cristóbal, así como para la satisfacción de necesidades básicas, era un detonante para preocuparse por aprender el español. Había intereses personales que lo motivaban para tal efecto.
Después, viviendo en San Cristóbal, por necesidad, estaba viviendo acá y si quería comer, ropa limpia, si quería salir y conocer chavas, tenía que saber español a la fuerza.
El contacto más significativo con el español fue la convivencia cotidiana con su esposa, al mismo tiempo de continuar con sus actividades laborales, han marcado la pauta para continuar con el aprendizaje del idioma.
Me casé con una mujer de San Cristóbal, y ahora por necesidad también porque necesito comunicarme con personas de diferentes niveles en la universidad (…).
Existe una preocupación latente por perfeccionar el idioma que usa para sus actividades laborales de manera cotidiana, toda vez que, si bien es cierto que se desempeña en la docencia en inglés, también lleva a cabo múltiples actividades en donde el español es la lengua que se usa para establecer contactos con diferentes personas y a diferentes niveles.
(…) siento vergüenza todavía, quiero tomar clases de español porque tengo necesidad de escribir correos a varias personas y tengo muchos errores o no sé si los tengo (…).
Su situación actual, lo invita a aprender el español cada vez mejor, toda vez que, por el momento, regresar a los Estados Unidos no forma parte de su proyecto de vida
(…) además que quiero dejar mis raíces aquí no tengo planes de regresar, entonces, si en algún momento quiero tener algo más allá, tengo que tener la habilidad de comunicarme en otro nivel.
INFO 4. Experiencia de aprendizaje del inglés
Dentro de la experiencia de aprendizaje del inglés del entrevistado 4, se destaca la motivación como un factor determinante; inicialmente, el aprendizaje del inglés se da de manera voluntaria, lo cual era definitivamente un factor que favoreció el proceso.
Creo que yo estaba altamente motivado, me gustaba todo eso de otros idiomas y en un momento llegue a hablar tres idiomas (…) yo creo que lo más importante fue la motivación, porque yo vivía aquí en San Cristóbal y no había
mucho en donde practicar, sí habían muchos turistas aunque solamente para hablar.
Se puede apreciar, además, que el entrevistado considera que existen niveles de aprendizaje de una lengua: los otros dos idiomas que menciona los considera como una consecuencia de la motivación individual hacia el aprendizaje de otros códigos lingüísticos; no obstante lo anterior, el inglés fue el idioma que más lo sedujo y al que le encontró utilidad al viajar, tanto por cuestiones académicas como por cuenta propia.
(…) cuando era un joven de dieciocho o veinte años, llegué a hablar francés e italiano, a un nivel muy básico obviamente (…) el inglés fue el que me abrió más oportunidades de aprender, de viajar, fue el idioma en el cual me volví casi bilingüe (…).
Aunque pareciera que todo lo anterior se dio sin ningún tipo de tropiezos, no es así. La experiencia también deja ver esa motivación a la que se hace referencia al principio, es decir que el acceso a la beca significó también la entrada a un contexto educativo diferente.
En este sentido, el informante manifiesta el cambio drástico en el ritmo que tenía en el contexto escolar, no solamente en el aprendizaje del idioma, sino en el acceso y manejo de la información en general. Lo anterior se ve reflejado en el párrafo siguiente:
Mi experiencia escolarizada fue un poco difícil porque tuve la oportunidad de obtener una beca en el extranjero e irme a un contexto diferente de educación en donde hay que leer dos o tres capítulos de libro cada semana por materia, eso me hizo meterme en la biblioteca un semestre, seis meses, casi diez horas diarias para acostumbrarme a leer tanto y hacer resúmenes y clasificar la información que me iba a servir para mis clases. [Antes de eso] (…) no leía, sabía ingles de manera comunicativa, pero no leía, excepto libritos y novelas, pero no de manera académica que es un lenguaje diferente.
Es necesario tomar en cuenta que la trayectoria académica de un aspirante a realizar estudios en el extranjero, en universidades que ocupan los lugares más
altos en el ranking internacional, puede verse no favorecido ante el hecho de haber recibido una educación diferente. También, puede percibirse la distinción que se hace entre el inglés comunicativo y el lenguaje académico que es una exigencia de otra índole.