Según los resultados obtenidos a lo largo de esta investigación, se concluye que, al tratar de describir los factores que afectan a los estudiantes de español como lengua extranjera, se deben enmarcar los mismos como derivados del choque cultural, el cual se genera cuando una persona entra en contacto con una lengua, cultura, costumbres, entre otros aspectos que pueden generar tensión y problemas en el aprendizaje: en pocas palabras, los procesos adap- tativos por los que pueden pasar los estudiantes foráneos.
Así, pudimos apreciar que dentro de este concepto se ven incluidos tres facto- res principales: el lingüístico, el emocional y el social. Los factores trabajados en este proyecto facilitaron el análisis exhaustivo de los comportamientos y las situaciones por las que puede pasar una persona en el aprendizaje de una lengua extranjera, en este caso, aprender el idioma español en Medellín, de manera que se pudieron estudiar los motivos por los cuales dicho proceso puede ser complejo y cómo cuando se sobrepone a estas dificultades, final- mente, se efectúa el aprendizaje.
Posteriormente, se encontró que muchos de los participantes decidieron es- tudiar español por diferentes intereses personales, debido a que actualmente este idioma se constituye como una de las principales lenguas para aprender y ampliar la posibilidad de comunicarse con diferentes países para establecer conexiones económicas, políticas y académicas entre ellos; en el caso de Co- lombia, los estudiantes extranjeros llegan con el objetivo de encontrar nuevas oportunidades no solo laborales, sino también culturales y educativas.
Por esto, los docentes de idiomas deberían tener en cuenta el contexto en que se está dando el aprendizaje de una lengua extranjera, fundamentando sus procesos de enseñanza en los factores que se derivan del choque cultu- ral, al cual se deben enfrentar todos los estudiantes foráneos. Entonces, es menester de los docentes implementar estrategias que contribuyan al avance de sus estudiantes en el uso del nuevo idioma, incentivar a sus alumnos para superar esas barreras generadas por el choque cultural y sacar provecho de ellas, de manera que el aprendizaje no se limite única y exclusivamente al
40
aula de clase, sino que se desarrolle en la ciudad, en las relaciones interper- sonales y en todo el nuevo entorno al que se ve expuesto: una oportunidad para afianzar el uso del nuevo idioma.
Para concluir, la enseñanza es permeada por la interferencia de actores ex- ternos que, inevitablemente, afectan los diferentes procesos de aprendizaje;
además, esto lleva a que existan diversos motivos por los que una persona decide estudiar una lengua extranjera específica en un lugar determinado.
Todo lo anteriormente mencionado, sumado al recorrido sociocultural de cada estudiante, configuran y dotan de significado los escenarios de enseñanza- aprendizaje de la lengua. Es por esto que resulta necesario conocer estos factores que modifican los procesos de enseñanza, con el fin de realizar los ajustes precisos para aumentar la efectividad de la labor docente y encontrar estrategias para superar los desafíos que trae consigo la educación desde perspectivas interculturales.
Referencias
Alcaldía de Medellín (2014). Expedición currículo: El Plan de Área de Humanidades Idioma Extranjero-Inglés. Secretaría de Educación.
Adwani, P. & Shrivastava, S. (2017). Analysis of Factors Affecting Second Language Acquisition. International Journal of Social Sciences and Management, 4(3), 158-164. https://doi.org/10.3126/ijssm.v4i3.17247 Arnold, J. & Brown, D. (2005). El aula de ELE: un espacio afectivo y efectivo.
Instituto Cervantes, 256–283. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_
ele/publicaciones_centros/PDF/munich_2005-2006/03_arnold.pdf
Backhouse, Å. (2011). Los principales problemas fonéticos y fonológicos en la enseñanza del español para extranjeros. Hogskolan Dalarna Uppsats, (15)200.
Buitrago, S. H., Ramírez, J. F., & Ríos, J. F. (2011). Interferencia lingüística en el aprendizaje simultáneo de varias lenguas extranjeras. Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales, Niñez y Juventud, 721-737.
Caballero, B. (2009). El papel de la traducción en la enseñanza del español [Presentación de paper]. I Congreso de Español como Lengua Extranjera en Asia-Pacífico (CE/LEAP), Manila https://cvc.cervantes.es/
41 ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/pdf/manila_2009/22_
aplicaciones_09.pdf
Cortés, G. (2002). El choque cultural. Tiempo y Escritura.
Escandón, A. (2014). La escritura en una lengua extranjera como ciencia de la escritura o gramatología. Cuadernos CANELA, 25, 34-50.
Espejo, M., Flórez, M. & Zambrano, I. (2011). Tendencias de los estudios de español como lengua extranjera (ELE) en Bogotá. Lenguas en contacto y bilingüismo, 55–91.
Fernández, M. (2010). Variaciones fonéticas del yeísmo: un estudio acústico en mujeres rioplatenses. Estudios de fonética experimental, 263–292.
Furham, A. (2012). Culture shock. Journal of Psychology and Education, 7(1), 9-22.
Gardner, R. & MacIntyre, P. (1992). A student’s contributions to second language learning. Part I: Cognitive variables. Language Teaching: Surveys and Studies, 25(4), 211-220.
Gobierno de Colombia (2018). Boletín técnico de educación formal. DANE.
Goleman, D. (1996). La inteligencia emocional: por qué es más importante que el cociente intelectual. Penguin Random House Grupo Editorial.
Lee, M. & Son, J. (2010. La difusión del español en Corea y la interferencia del coreano y del inglés [Presentación de paper]. Congreso internacional:
La enseñanza del español en tiempos de crisis, Cádiz, España. https://
www.culturaydeporte.gob.es/dam/jcr:3b8fee83-70fc-4526-9762- 53c725eefabb/2010-esp-09-11mankileesonjyeun-pdf.pdf
Jiménez, M. & López-Zafra, E. (2009). Inteligencia emocional y rendimiento escolar: Estado actual de la cuestión. Revista Latinoamericana de Psicología, 41(1), 69-79.
Mendoza, A. (1994). Las estrategias de lectura: su función autoevaluadora en el aprendizaje del español como lengua extranjera [Presentación de paper]. IV Congreso Internacional de ASELE, Barcelona, España. file:///C:/
Users/000008707/Downloads/Dialnet-LasEstrategiasDeLectura-2871757.pdf
42
Montes, J. (1982). El español de Colombia: Propuesta de clasificación dialectal.
Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 23(1), 23–92.
Moreno, K. (2017). Factores emocionales que influyen en filtro afectivo de los estudiantes de inglés como idioma extranjero, una revisión sistemática.
Revista Multidisciplinaria de investigación, 31–42.
Navarro, J. (2003). Inmigración en España y conocimiento de la lengua castellana: el caso de los escolares inmigrados en Aragón (Tesis doctoral).
Universitat de Lleida.
Nitta, T. (2006). Affective, Cognitive and Social factors affecting Japanese learners of English in Cape Town. University of the Western Cape.
Pejović, A. & Trivić, A. (2012). El concepto de ‘tiempo’ en la fraseología española y serbia. Verba Hispánica, 20(1), 261-277.
Reyero, A. (2014). La inmersión lingüística: una nueva forma de aprendizaje (Título universitario). Universidad de Valladolid.
Sánchez, M. (2008). Dificultades de los hablantes nativos de alemán en el aprendizaje de los tiempos de pasado. Revista Electrónica de Didáctica del Español como Lengua Extranjera (redELE), 5(13), 57-67.
Serradilla, A. (2000). La enseñanza de la pronunciación en el aula: Una experiencia con estudiantes anglohablantes. Nuevas perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera: actas del X Congreso Internacional de ASELE, Cádiz, España. file:///C:/Users/000008707/
Downloads/Dialnet-LaEnsenanzaDeLaPronunciacionEnElAula-567577.pdf Valenzuela, J. (2002). Lingüística contrastiva inglés-español: una visión general.
Carabela, 27-45.
Zeinivand, T., Azizifar, A. & Gowhary, H. (2015). The Relationship between Attitude and Speaking Proficiency of Iranian EFL Learners: The Case of Darrehshehr City. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 240–247.
Zhou, Y., Jindal-Snape, D., Topping, K., & Todman, J. (2008) Theoretical models of culture shock and adaptation in international students in higher education. Studies in Higher Education, 33, 63-75.
43 Ana Isabel Carmona Vásquez*
Paula Andrea Gallego Bedoya*
Resumen
En la enseñanza y el aprendizaje de una lengua extranjera hay diver- sos aspectos que influyen de manera considerable en los procesos de formación. En este caso, se describirá y analizará la influencia que tiene la lengua materna de los aprendices de español teniendo como referentes estudiantes cuya lengua materna es el inglés o el alemán y que estuvieron en la ciudad de Medellín desarrollando sus procesos de formación. Se presentan en este análisis, igualmente, los puntos de vista y las concepciones de educadores de español para extranjeros, en las cuales convergen y conversan tanto aprendices como educadores sobre el tema en cuestión.
Palabras clave: enseñanza del español como lengua extranjera, aprendi- zaje del español como lengua extranjera, influencia de la lengua materna.
Abstract
Inside foreign language teaching and learning there are different aspects that affect these processes. In this research is exposed the influence of the learners’ mother tongue in learning. Taking mainly as reference, students in which case mother language is English or German, who also were in Medellín. In addition, it is shown in this analysis different point of views and conceptions of Spanish educators for foreigners, where converge and dialogue both learners and educators with the same relevant issue.
Keywords: Spanish as a foreign language teaching, Spanish as a foreign language learning; mother tongue influence.
* Semillero de investigación Lengua y Cultura, Universidad Pontificia Bolivariana.
44