• No se han encontrado resultados

TOTAL V Método

5. CAPÍTULO 5 E L ACENTOEL ACENTO

5.1 Metodología específica

Para analizar el efecto que tiene la cantidad de prominencias en un enunciado, diseñamos la Tarea 1, que busca observar cómo la cantidad de prominencias produce efectos en la medición del ritmo del español (L1) y el del inglés (L1 y L2). Teniendo en cuenta que en inglés la alternancia entre formas débiles y fuertes es más notoria que en español (Hualde, 2014b, p. 280), en esta tarea se controla la composición silábica y se varía la cantidad de formas fuertes y débiles en los enunciados, para observar posibles efectos de prolongación o compresión en un mismo enunciado. Se asume que en un enunciado con la misma cantidad de sílabas, a mayor cantidad de prominencias se producen más procesos en inglés que en español; en inglés estos procesos ayudan a maximizar la diferencia entre sílabas acentuadas e inacentuadas, mientras que en español no existe una diferencia significativa entre los distintos tipos de sílabas (acentuadas o inacentuadas) según la cantidad de prominencias (Dauer, 1983).

Para la Tarea 1, se crearon 4 oraciones declarativas neutras para cada variable lingüística, tanto en español como en inglés, con 10 sílabas cada una. También se controló la estructura silábica para las dos lenguas de modo que ésta sea la misma en proporción, para descartar la posibilidad de que las diferencias rítmicas se deban a la variación en el esqueleto silábico.

Para ello se controló que haya la misma cantidad de sílabas cerradas (VC, CVC) y abiertas (V, CV, CCV) tanto para las sílabas acentuadas como inacentuadas para cada grupo de

oraciones de las dos lenguas. Durante el diseño de este estímulo, todos los enunciados se testearon con hablantes nativos de inglés y español. De esta manera, se aseguró la cantidad de sílabas (mediante su división82) y la cantidad de acentos principales (mediante la percepción auditiva) deseadas para cada oración. Del mismo modo, se comprobó la naturalidad y sentido de las oraciones, descartando frases que sonaban un tanto artificiales.

La variable lingüística de esta tarea cuenta con 3 condiciones según la cantidad de acentos principales. Se diseñaron 4 oraciones de 10 sílabas para cada condición: 2, 3 y 4 acentos principales por oración, obteniéndose un total de 12 oraciones para el español y 12 para el inglés. En la Tabla 5.1 mostramos el total del estímulo para esta tarea. (Véase el Apéndice B, con más detalles de las oraciones de la Tarea 1.)

Tabla 5.1

Oraciones de la Tarea 1

Acentos Español Inglés

4

El sistema pierde diez millones El magnate canta dos coplitas La campaña busca flores grandes El contrato capta gran campaña

The cat will free the bug of Africa The man can see the path to happiness The dog might cross the sea in agony The pill will cease the flue in Buffalo

3

Los muchachos comienzan etapas Las viejitas compran la cartera Las naranjas quedaban cubiertas Los nenitos recuerdan momentos

The pupil will read in the balcony My cousin will work in the company The puppies can come to the cinemas The brothers will dream of the legacy

2

Las naranjas son con cemica Yo desinfecto las montañitas Los salamines son fantásticos Yo me contaba las herramientas

The mosquito is in the balcony The umbrellas are in the company The subsidies can be the solution The substitute is in this division Nota: las negritas indican las sílabas fuertes.

Cabe aclarar que el español, y no así el inglés, permite la resilabificación entre palabras, produciéndose casos de sinalefa en los que ciertas vocales en dos palabras distintas

82Se tuvo en cuenta la regla del ataque [Maximal Onset Principle], con la que se favorecen los ataques por sobre las codas; por lo tanto, en una secuencia VCV existe una tendencia universal a segmentarla como V.CV (cfr. Blevins, 1995; Selkirk, 1982).

conforman una única sílaba (Hualde, 2014b, p. 76). Es por ello que en la versión en español de esta tarea se controló que no haya posibles contextos de sinalefa a modo de mantener la cantidad de sílabas deseadas. Por ejemplo, para evitar que una secuencia de 4 sílabas como mi escuela [mi.ex.ˈkwe.la] se convierta en una secuencia de 3 sílabas por medio de un proceso de sinalefa [mjex.ˈkwe.la], se optó por opciones léxicas en las que las consonantes impiden la formación de diptongos entre palabras. Por ejemplo, en mis escuelas [mi.sex.ˈkwe.las] o [mi.hex.ˈkwe.las], la consonante final de mis asegura una producción de 4 sílabas. Asimismo, se descartaron los casos en los que una vocal final se combina con una vocal inicial idéntica reduciéndose a una sola sílaba. Por lo tanto, una frase con 4 sílabas como la abuela [la.aˈβwe.la] se puede pronunciar con 3 sílabas: [la.ˈβwe.la]. Para evitar este tipo de reducción se optó por palabras con consonantes iniciales (p. ej. la rayuela [la.raˈʒwe.la]) y así se controló el número de sílabas para cada enunciado.

Con aprendientes no incluidos en la elicitación lingüística, se corroboró la naturalidad de las oraciones. Asimismo, al momento de administrar esta tarea y antes de comenzar con la lectura de las oraciones, los informantes leyeron los ejemplos en silencio a modo de entender el significado y pensar en un posible contexto para cada oración. En el caso de los aprendientes, especialmente los grupos A y B, se aseguró que entendieran el significado de todas las palabras y supieran su pronunciación. La idea de permitir que los aprendientes preguntaran cómo se pronunciaban las palabras fue evitar que haya un efecto en el ritmo de los enunciados que se deba a dudas en la pronunciación. La mayoría de las dudas que surgieron se vincularon con la alternancia entre vocales simples y diptongos. Por ejemplo, algunos informantes preguntaron si la pronunciación de subsidies „subsidios‟ era /ˈsʌbsɪdiz/ o /sʌbˈsaɪdiz/.

Una vez entendidas las oraciones, se procedió a la grabación. Se aseguró que los informantes leyeran sin pausa dentro de cada oración, con el fin de contar siempre con una frase entonativa o unidad tonal por oración y evitar efectos de prolongación o inserción de más acentos principales debido a los límites de frases inesperados. Es por ello que la instrucción que recibían los participantes decía expresamente que no debía haber una pausa dentro de cada oración. Cuando los informantes producían una oración a través de dos o más frases entonativas, se les pidió que la volvieran a leer. Por ejemplo, si la oración the brothers will dream of the legacy si pronunció con una pausa (p. ej. the brothers [pausa] will dream of

the legacy), se les pidió a los participantes que volvieran a decir la oración hasta lograr una sola frase entonativa.83

En la medida de lo posible, también se controló que la entonación de cada enunciado sea descendente, evitando una entonación ascendente o suspensiva propia de las listas84. Con respecto a los acentos nucleares o núcleos de las unidades, se aseguró que cada oración se pronuncie de manera neutral, en el sentido de que la última prominencia sea el núcleo de la frase. Cuando esto no sucedía, se les pidió a los informantes que imaginaran que estaban transmitiendo esa información por primera vez o que debían sentir que no había contraste en ninguna porción de los enunciados.

Como ya se adelantó, los resultados de la Tarea 1 se muestran en tres secciones distintas:

hablantes nativos (§5.2), hablantes no nativos según el nivel de competencia lingüística (§5.3) y hablantes no nativos según la EcA (§5.4). En cada sección, primero detallamos los resultados sobre el efecto que tiene la cantidad de acentos en los enunciados y, luego, mostramos los efectos del tipo de lengua o grupo de informante en las medidas del ritmo.

Asimismo, debido a que %V y VarcoV en conjunto permiten dar cuenta del ritmo de manera más eficaz (cfr. §4.2.5), para cada asunto a describir mostramos primero los resultados de

%V y luego los de VarcoV, para combinar los dos valores métricos en los contextos pertinentes.