• No se han encontrado resultados

Artifara - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Share "Artifara - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes"

Copied!
319
0
0

Texto completo

D'altronde Jocelyne Auré arriva ad affermare che «[..] la sua poesia lirica e drammatica è caratterizzata da un'ispirazione musicale che si dispiega non solo nel tema, ma anche nelle forme, nella struttura, nelle atmosfere e nello stile»2 . Lamento por Ignacio" la prima parte ricorda una litania, il narratore segue un rito religioso di sua invenzione"9.

Gloria: tra il Bene e il Male

Parte del Gloria della Missa di Monteverdi fu trasposta una terza minore inferiore (Es. n. 15), spezzettata, e distribuita in un sistema di doppio coro di dodici parti, a partire dalle sei alle quali era originariamente scritto; questo primo intervento non ha tenuto conto del testo latino che è stato soppresso. 21 e 22), che conducono all'Amen finale su un accordo che dilata il coro su una posizione ampia, richiedendo una tessitura estrema alle voci esterne (Es. n. 23).

Credo: tra disciplina e improvvisazione

L'aspetto emotivo viene letto e tradotto in ritmo e in musica attraverso un ritmo più semplice, un'apertura sul verbo "aprire", che è un'apertura "melodica" - anche se non si può ancora parlare di una vera e propria melodia a questo punto del credo - e apertura ritmica allo stesso tempo. La libertà che appare in modo caratteristico in ogni sezione del credo è molto meno presente in C.F.

Sanctus: tra cante jondo e Monteverdi Vivimos

Si tratta del testo spagnolo dell'Osanna condensato in sole quattro battute (Es. n. 31) dal coro maschile, che introduce l'Osanna latino che incontreremo durante il Sanctus. Il Sanctus solo (es. n. 33) si presenta come una frase molto più estesa, ispirata nel tempo e nel carattere al cante jondo e soprattutto alla siguriya gitana.

Agnus Dei: tra disperazione e rendenzione

Osservando l'Agnus della Missa Lorca appare chiaro come tale procedimento abbia interessato non solo le ultime battute, che vengono prese ad esempio, ma anche le ultime tredici. Queste ultime battute conducono l'Agnus a quello che potrei definire “il primo finale della Missa Lorca”.

Dona nobis pacem: tra la nebbia e la pace

Ho infatti caratterizzato la successiva Dona nobis pacem come una coda, una sezione rilassante con la funzione di scaricare tutta la tensione letteraria e musicale accumulata durante la Missa e l'Agnus. La Missa, che ha più volte manipolato, citato e frammentato la Missa in illo tempore di Monteverdi, arriva al punto di citare interamente alcuni Missa di Monteverdi con Agnus Dei.

Agnus Dei: versione con strumenti

Inoltre, le parti solistiche non venivano scritte come parti solistiche in un brano corale, in quanto erano autonome e formavano un brano preesistente e separato. Ciò è ancora più evidente in un brano con un testo sacro così breve come l'Agnus Dei che in un madrigale in cui le parole sono numerose e, per la natura stessa del madrigale, più profondamente connesse al testo.

TESTI POETICI

Gustavo Correa, Il simbolismo religioso nella poesia di Federico García Lorca, «Hispania», 39, 1 (marzo 1956), p. Federico García Lorca, Tutte le poesie, a cura di Claudio Rendina, 2 volumi, Newton Compton Editori, Roma 1993.

Música y poesía: los argumentos de la misericordia J UAN C ARLOS M ESTRE

Se rumorea en Wittgenstein que lo que no se puede decir es mejor callar, sin embargo vivimos aturdidos, literalmente inundados por la creciente cloaca del catecismo político y el parloteo de la mediocridad. Vemos la muerte de la poesía y su resurrección en la música cada vez que se evapora el cuerpo vocálico del grafema. Aquí está entonces su argumento, la gracia vinculante de sus significados frente al consuelo crítico de la existencia.

Poesía, insurgencia y canción en España (1960-1980) R AFAEL M ORALES

La cita tan repetida tiene la virtud de explicar cómo la poesía es instrumentalizada con un propósito específico por necesidad. Es decir, la España real ante el escaparate de los 25 años de paz de la propaganda fascista. Algunos versos de Jesús Munárriz son explícitos sobre el tiempo, siempre de la mano de Lucini Porque tenemos impulso.

El eterno canto de la Pena: Adorno, García Lorca y el Cante Jondo I OLE S CAMUZZI

A MODO DE PREMISA

En efecto, si nos atenemos a lo que declara en el arte nuevo, la polimetría teatral es para Lope un elemento de elocutio, junto con los diversos registros del lenguaje y las figuras retóricas que se comentan en el apartado del pequeño poema que comienza. i v. Por lo tanto, bien puede ser que en la práctica de la polimetría el dramaturgo haya trabajado a veces guiado únicamente por criterios "temáticos", como los resumidos en los versos del Arte Nuevo citados anteriormente, o por exigencias estilísticas de variatio, con una función . Tanto Dixon como Vitse no dejan de insistir en la posibilidad de continuar la investigación en esta dirección, con lecturas específicas de obras individuales que nos ayuden a profundizar cada vez más en nuestro conocimiento de la polimetría teatral dorada.

EL ACERO DE MADRID

Para percibir la diferente funcionalidad de las dos formas métricas, hay que mirar los límites de las microsecuencias y su relación con el desarrollo de la acción y la configuración de los personajes en escena. III, 2 a comienza con la llegada de Belisa y Beltrán, disfrazados frente a la casa de Marcela. De hecho, la casa de la señora de la “buena familia” es dramática y semánticamente un espacio cerrado, cuya permeabilidad al exterior está controlada.

LA DAMA BOBA

Y, sin embargo, utilizando los criterios jerárquicos que ya he aplicado a El Acero de Madrid, la estructura métrica de La Dama Boba muestra una cara diferente, más coherente y centrada, más fácilmente interpretable. En cuanto a la alternancia ronda/romance que, como decía más arriba, constituye el marco métrico de la comedia, su función semántica no es, como en El acero de Madrid, marcar la alternancia entre la protagonista femenina (y el lacayo) o el masculino. 11 La interrelación entre los dos sonetos y el romance del nacimiento del gato es uno de los núcleos analíticos más interesantes y precisos de la lectura de Dixon (1994).

ALGUNOS INTERROGANTES METODOLÓGICOS, Y PROPUESTAS EN LUGAR DE CONCLUSIONES

¿Qué habría cambiado si el tercer acto de La dama tonta se hubiera dividido en dos macrosecuencias en lugar de una? El manuscrito autógrafo de Lope de Vega', Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo [del Ayuntamiento de Madrid], 1, p. El plano inédito de la comedia perdida de Lope de Vega», Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo [Ayuntamiento de Madrid], 2, p.

A herança ibérica no Auto da Compadecida de Ariano Suassuna L UISA T RIAS F OLCH

Segundo a crítica2, os atos sacramentais provêm diretamente da liturgia da festa de “Corpus Christi” (à semelhança do que acontecia com os rebanhos medievais), bem como do teatro religioso de Juan del Encina (vem do Officium Pastorum) e de certas pastorais. obras do Natal do início do século XVI. O auto sacramental não provém do drama cíclico medieval, mas diretamente da liturgia de “Corpus Christi”3. Martínez López, "Guia, para leitores hispanos, del Auto da Compadecida" (in Revista do Livro 26), op.

El texto como hipertexto: la edición variorum del Quijote

Sobre la relación entre texto e hipertexto y el futuro de la edición de texto, véase Patrick W. De hecho, los programas, módulos y herramientas que forman parte de EVE-DQ constituyen un nuevo enfoque de la crítica textual. 9 Sobre las nuevas direcciones en la crítica textual y la aplicación de la tecnología de la información a la edición electrónica de textos en un entorno digital y crítico, véase el estudio fundamental de George P.

La novela contemporánea española: ejemplos de traducción entre lenguas afines (español e italiano)

BREVES REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN

Todas estas peculiaridades caracterizan la traducción de estos textos y condicionan la labor del traductor (Hurtado Albir, 1990: 63). El último tipo es la traducción o transmutación intersemiótica, que consiste en interpretar signos lingüísticos a través de un sistema de signos no lingüísticos. Cuando hablamos de pérdida e indemnización, es inevitable volver a los problemas de fidelidad en la traducción.

EJEMPLOS DE TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL ITALIANO

  • Referencias culturales y temáticas
  • Aspectos lingüísticos

Las variedades diatópicas y las palabras extranjeras representan muchos ejemplos de problemas lingüísticos en la traducción. 18 Lo que sí se reproduce en la traducción italiana es la pronunciación andaluza de la palabra extranjera, que repite la ortografía incorrecta del término francés monsieur. Aquí es posible intentar reproducir en la traducción italiana la combinación entre francés y español que aparece en las frases de los personajes del texto fuente.

INTRODUCCIÓN: EL TEATRO DE ANTONIO BUERO VALLEJO

BUERO VALLEJO Y LA TRAGEDIA

Sólo cuando la exploración de los problemas humanos tiene en cuenta sus aspectos trágicos se vuelve veraz y honesta, además de valiente; y por tanto, a corto o largo plazo, es lo más positivo (Buero Vallejo. El sentido final de una tragedia dominada por la desesperanza no termina en el texto, sino en la relación del espectáculo con el espectador. Para ilustrar sus ideas, Buero Recurrió a un libro de Francisco Ruiz Adrados, Fiesta, comedia y tragedia (1972), en cuyas opiniones se basa para defender su tesis sobre la presencia de la esperanza en la tragedia y su carácter abierto.

HISTORIA DE UNA ESCALERA

La presencia de la guerra y sus consecuencias pesan sobre la vida de los personajes y el entorno que los rodea. Conociste a un hombre y sólo conozco el olor de los que están en la casa. Lo vieron como un drama de acusación social, como una defensa de la resignación.

EL SUEÑO DE LA RAZÓN

En la obra se muestra como un individuo mesurado y sensato, algo tímido, pero siempre preocupado por el pintor y su destino. La sordera del pintor se utiliza como recurso escénico para involucrar al público en la percepción de la realidad del personaje, que "filtra" lo que los espectadores tienen de los hechos que suceden en escena. El sueño de la razón está considerada la obra más cerrada de Buero.

La trasgressione fantastica: Carta a una señorita en Paris di Julio Cortázar e Buscador de prodigios di José María Merino

G IULIANA Z EPPEGNO

JOSÉ MARÍA MERINO, BUSCADOR DE PRODIGIOS

Al conseguente svuotamento e inceppamento semantico dell'intera macchina testuale si contrappone, sul fronte del significato 'simbolico', un'apertura che l'analisi può riportare, come si vedrà, nel quadro di un discorso dominante, ma non del tutto parafrasato. né separato da un irriducibile fondo di oscurità. Quando all'alba il ragazzo, stremato dall'insonnia, sorprende la donna che sgattaiola fuori dalla tenda, lei gli si avvicina e si congeda cautamente da fuori. La moglie del prodigio, sensibile alla bellezza e al mistero, aperta all'incanto e allo stupore, 'irragionevole' come il bambino e i paesani, è in netto contrasto con la figura del marito, caratterizzato invece fin dall'inizio da un senso di freddezza, di razionalità calcolatrice e ragionata , passione mirata.

CONCLUSIONI

Indubbiamente accade qualcosa di assurdo, di irrazionale, senza che questo sia considerato come l'interruzione di un ordine superiore, ma piuttosto come un impedimento, a. Disattendendo invariabilmente un'intrinseca "promessa di senso" (Bozzetto) e invocando al tempo stesso l'attribuzione di un significato ulteriore, simbolico in senso lato, il discorso oscuro tende infatti a far coesistere, con contraddizione solo apparente, il senso dell'ineffabile da un lato e una certa 'esuberanza semantica' dall'altro, che in molti casi, quando non è portata a un livello tale da negare in partenza ogni sforzo ermeneutico, non si azzera, trasmettendo un certo grado di semantica densità raramente toccata dalla prosa. narrativa.27 CESERANI, Remo (1983) "Le radici storiche di un modo narrativo", in La narrazione fantasia, a cura di R.

Corrupción, pecado y perversión: la cara oscura de la fantasía romántica*

B ORJA R ODRÍGUEZ G UTIÉRREZ

Literalmente, son tan mediocres que se desvanecen y desaparecen de escena, ante el poder abrumador de los villanos. El origen de la idea reside en el irresistible impulso que sienten los románticos hacia la introspección, una auténtica manía de introspección. La pérdida del concepto de pecado ha dificultado hoy la comprensión de los rasgos más profundos de la fantasía romántica.

Referencias

Documento similar

Harrison Keller, Director Malcolm Holmes, Dean Opera Department Boris Goldovsky Violin Department Richard Burgin Music Education Leta Whitney Voice Department Frederick Jagel

Si tuviera que proponer ahora mismo un candi­ dato al premio Nobel de literatura 1968, propon­ dría al mexicano Juan Rulfo...» —¿Qué es lo que más admira Miguel Angel Asturias en

6 4 8 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA DE LA HISTORIA d e Lexicografía y Sesmdtica, de Sintaxis, de Mística^ de Dialectología, de Geografía lingüistica^ de Textos no literarios, d e

Camilo García de Polavieja del Castillo y Negrete, Marqués de Polavieja, que había ingresado en nuestra Academia como individuo de número en la sesión del 28 de Enero de 1912, presidida

Real Academia de Ciencias Morales y Políticas,— Programas de Concursos abiertos por la misma,: El tema del Concurso ordinario para el año de 1912, es un «Estudio crítico de las

FUENTES DE MANUSCRITOS delación detallada de las abreviaturas aparecidas en la cabecera de cada carta Arxiu Municipal Administratiu - Ajuntament de Barcelona, Arxiu Municipal

19 emisarios dei enemigo, esparcían impunemen- te noticias á proposito para desanimar k la guar- nición v al pueblo : „va no vienen ios ingleses, decían en una ocasión hallándose la

Foronda ha logrado seguir las huellas gloriosas de Carlos V desde su cuna hasta la tumba; ha justificado sus afirmaciones con documentación autorizada y perfecta, y su libro quedará ya