Objeto metalexicográfico y lexicográfico de análisis
C. La gramática española elemental Esta parte se compone de los siguientes
III.1.3. Diccionario Rahnama
5. El apéndice gramatical de la conjugación de los verbos En esta parte –de
páginas– se trata la conjugación de los verbos, tanto regulares como irregulares en distintos tiempos verbales. La clasificación empleada está basada en la terminación de los verbos y el apéndice en general se divide en tres partes. En la página inicial de cada parte se ofrece la conjugación del verbo modelo en distintos tiempos verbales y luego, en las páginas siguientes se indican la conjugación de aquellos verbos que siguen al verbo modelo.
Diccionario Rahnama (2003), páginas 17 y 18 de las partes preliminares
En esta parte, dependiendo del caso, se ha utilizado tres maneras distintas para tratar los verbos:
- Los verbos modelo: en estos casos, la información referente a la conjugación se proporciona de forma más explícita y abarca diez tiempos verbales.
- Los verbos que siguen al verbo modelo: en estos casos la conjugación se ofrece de forma más breve y en tres tiempos verbales. No obstante, para algunos verbos, de forma breve también se ofrece alguna información referente al participio, el gerundio, la flexión del verbo en otros tiempos verbales y sus irregularidades.
- Verbos «placer», «yacer», «raer» y «roer» para los cuales únicamente se ha ofrecido una explicación breve referente a las irregularidades de cada uno en algunos tiempos verbales.
A continuación analizaremos la información proporcionada en esta parte:
La información correspondiente al verbo modelo. En lo que concierne a la
conjugación de los verbos modelo, en cada caso la conjugación del verbo se ha dividido en dos modos de indicativo y subjuntivo. Además, en el caso del pretérito imperfecto de subjuntivo, los dos modelos de la conjugación se han ofrecido en columnas paralelas.
La información correspondiente a los verbos que siguen al verbo modelo. En lo que concierne a estos verbos, en general la información proporcionada
consiste en la conjugación del verbo en tres tiempos verbales: el presente de indicativo, el presente de subjuntivo y el pretérito indefinido de indicativo. En algunos casos, no obstante, se ofrece una explicación breve al margen izquierdo del verbo conjugado, dando información referente a la conjugación del verbo en participio, gerundio, imperativo o futuro.
La numeración de los verbos conjugados. Todos los verbos tratados en este
apéndice están numerados. En realidad estos números aparecen en el artículo lexicográfico de los verbos –entre otras indicaciones gramaticales– para remitir al lugar donde aparece la conjugación correspondiente a cada uno de ellos en este apéndice. Cada uno de estos números está compuesto por una cifra entre 1 y 3 y una letra, ofrecidas entre corchetes. Mediante la cifra se indica que el verbo objeto de tratamiento a cuál de los 3 verbos modelo sigue.
III.1.3.2. Valoración
En el proceso del análisis de las partes preliminares del Rahnama nos encontramos con algunos vacíos. A continuación tratamos estos casos y ofrecemos algunas propuestas.
El sistema empleado para numerar las páginas preliminares de la obra –el abyad– es en realidad un sistema antiguo de numeración que actualmente no se emplea con frecuencia. Por lo tanto su empleo en un diccionario español-persa, publicado en el año 2003 no nos parece apropiado.
En lo que concierne a la información proporcionada en «Los símbolos empleados en el diccionario» en la página 4 de las partes preliminares, como se puede ver de la imagen aquí ofrecida, de los tres signos empleados, la similitud entre dos –la
tilde gruesa y la delgada– puede causar confusión para el usuario referente al término que representa cada uno de estos signos:
Diccionario Rahnama (2003), página 4 de las partes preliminares
Referente a «La lista de las abreviaturas» en la página 5 de las partes preliminares del diccionario, nos llama la atención el hecho de que en esta lista no se haya indicado la forma completa del término de referencia que representa cada abreviatura. Por consiguiente, en cada caso el término de referencia se deduce a base de las características de la abreviatura en cuestión y la descripción o la indicación de equivalencia ofrecida en persa. Con el fin de aclarar lo descrito, a continuación ofrecemos un ejemplo: en la lista se ha registrado la abreviatura «ast.», para el cual no se ha ofrecido el término de referencia en español. Ahora bien, según los equivalentes ofrecidos en persa, se desprende que esta abreviatura representa a «astronomía».
La razón por la que no se han incluido los términos de referencia tal vez sea el hecho de que la descripción o la indicación de equivalencia en persa, de forma implícita, proporcionan esta información. No obstante, en esta lista nos encontramos con casos como «b.s.», «contp.» y «o.s.,o.s.» en los que la indicación de equivalencia ofrecida en persa no ayuda al usuario a descubrir la relación entre la abreviatura y su término de referencia. En nuestra opinión la carencia de esta información de indudable importancia, obliga al usuario a consultar otro diccionario para evitar cualquier tipo de confusión.
Por otra parte, en esta lista se han registrado algunas abreviaturas pertenecientes al lenguaje técnico que en nuestra opinión se utilizan con muy poca frecuencia en un diccionario general como esta obra; nos referimos a abreviaturas
como «eccl.», «ichth.» y «orn.» que representan a «eclesiástico», «ictiología» y «ornitología» respectivamente y más bien pertenecen a un diccionario específico.
Además, con relación a la descripción o la indicación de equivalencia ofrecida para cada abreviatura y sus letras componentes, parece que muchas abreviaturas registradas en esta lista provienen de términos ingleses, lo cual en una obra español- persa resulta irrelevante. A continuación ofrecemos estas abreviaturas, junto con el término de referencia en cada caso:
a. also - abbr. abbreviation - acc. accusative - approx. approximately - attr. attributive - eccl. ecclesiastical - e.g. exempli gratia95 - euph. euphemism - fenc. fencing - hunt. hunting - ichth. Ichthyology - metall. metallurgy - mount. mountain climbing - mst. mostly - paint. painting - pharm. Pharmacology - phls. Philosophy - phot. Photography - phys. Physics - physiol. Physiology - p.p. past participle - prov. provincial - rhet. rhetoric - S.Am. South American - sew. sewing - sl. slang - s.t.,s.t. something - surv. Surveying - teleph telephone - th. things - thea. Theater - typ. topography.
En esta tabla, la abreviatura «p.p.» se ha empleado para hacer referencia a dos términos de «persona» y «participio de pasado», lo cual en el momento de consultar la obra, puede causar confusión para el usuario.
Referente a la información proporcionada en «El índice gramatical de la conjugación de los verbos», los siguientes casos nos llaman la atención.
En las páginas correspondientes a la información correspondiente al verbo modelo como se puede ver en la imagen aquí ofrecida, los verbos conjugados en cada caso no están titulados con los tiempos verbales en español, más bien en cada caso se ha empleado el equivalente del tiempo verbal en persa. Por ejemplo, en vez de emplear el presente de indicativo, se ha aprovechado del equivalente de este tiempo verbal en persa –a saber «ىرjihا lلj ». En nuestra opinión, en este caso, el empleo de la indicación de equivalencia en persa no es recomendable, dado que puede causar confusión para el usuario, en especial a la hora de estudiar cualquier gramática española. Además este método no ayuda al usuario en acercarse a los diccionarios monolingües del español, los cuales sirven como una herramienta eficaz en el proceso de la formación de su competencia lingüística en esta lengua.
95
Diccionario Rahnama (2003), página 6 de las partes preliminares
En esta parte hemos detectado los siguientes vacíos:
- En lo que concierne al imperativo, se han empleado dos columnas paralelas para ofrecer la forma positiva y la negativa del verbo. En esta parte faltan los paréntesis correspondientes a los pronombres «Vd.» y «Vds.» que aparecen tras del verbo96.
- En la página 6, la conjugación ofrecida referente al verbo «mandar» en imperativo –la forma positiva y la negativa– no es correcto.
- En la página 11, el gerundio del verbo «vender» aparece como «vendicndo». También a la primera y tercera persona singular del mismo verbo en pretérito indefinido les falta el acento.
- En la página 17, al verbo «recibir» en primera persona singular del pretérito indefinido le falta el acento y en el condicional simple, el verbo en la segunda persona plural aparece como «recibírais».
Diccionario Rahnama (2003), página 17 de las partes preliminares
96
Cabe decir que «Vd.» y «Vds.» son las formas anticuadas y actualmente se emplean «ud.» y «uds.».
En las páginas correspondientes a la información correspondiente a los verbos que siguen al verbo modelo, en lo que concierne al participio, el gerundio, el imperativo y el futuro, no hemos podido encontrar el criterio empleado en el tratamiento de estas unidades, dado que, como se ha comentado antes, esta información se ha proporcionado sólo en el caso de algunos verbos –es decir los verbos «estar», «creer», «tañer», «mover», «haber», «tener», «caber», «saber», «caer», «traer», «valer», «poner», «hacer», «poder», «querer», «ser», «concluir», «gruñir», «sentir», «dormir», «medir», «reír», «erguir», «decir», «oír», «salir», «venir» e «ir»–, en forma de explicación muy breve al margen izquierdo del verbo conjugado. De hecho, en el caso de los verbos pertenecientes a la primera parte –es decir los verbos terminados en –ar– no aparece ninguna información en cuanto al participio, el gerundio o el imperativo del verbo, con la única excepción del verbo «estar». Con respeto a los verbos «estar», «tener», «poner», «erguir», «decir», «salir» y «venir», el imperativo sólo aparece para la segunda persona singular. Por otra parte, en el caso de los verbos «tener», «valer», «poner», «poder», «querer» y «ser» también se ha ofrecido la conjugación del verbo en el futuro simple, pero únicamente para la primera persona singular.
En nuestra opinión con el fin de aclarar la información ofrecida al margen, se la podría acompañar con algunos ejemplos o con la conjugación explícita del verbo en el tiempo verbal explicado, para que sea más aprovechable para el usuario. Para aclarar lo dicho, a continuación estudiaremos el caso de dos verbos tratados de esta manera: como se puede ver en la imagen, en cuanto al verbo cruzar, se ha proporcionado la siguiente explicación al margen del verbo conjugado: la consonante [z] en la raíz de la palabra, antes de la letra [e] se escribe como [c]. De forma igual, en lo que concierne al verbo vencer, la información ofrecida se limita a describir que el consonante [c] antes de la letra [a] y [o] se escribe como [z].
Además, en esta parte tampoco hemos podido encontrar el criterio de la selección de los verbos cuya conjugación se ha puesto de manifiesto en este apéndice gramatical. De hecho, en algunos casos parece pertinente sustituir el verbo elegido por otro verbo de uso más frecuente. Por ejemplo tal vez sería más oportuno que en el lugar del verbo fraguar cuya conjugación se ha ofrecido en la página 8 de las partes preliminares, se tratara el verbo averiguar y luego bajo el artículo lexicográfico del verbo fraguar, se hiciera referencia a la conjugación del verbo modelo averiguar en este apéndice.
A continuación tratamos las erratas detectadas en esta parte:
- En la página 7, el infinitivo del verbo «variar» aparece con un acento sobre la [i]. En su conjugación en el presente de indicativo «variamos» lleva acento sobre la [i] y «variáis» lleva dos acentos, uno sobre la primera [i] y el otro sobre la segunda [a]. En el presente de subjuntivo, la primera persona singular aparece sin acento, la primera persona plural aparece con un acento sobre la [i] y la segunda persona plural lleva dos acentos y aparece como «varíéis». En el pretérito indefinido, su tercera persona singular aparece como «variró». - En la página 7, el verbo «acentuar» en pretérito indefinido aparece como
«acentuastis».
- En la página 8, el verbo «pensar» en presente de indicativo de primera y segunda persona plural aparece como «piensamos» y «piensáis».
- En la página 9, al imperativo del verbo «estar» –que sólo se ha proporcionado para la segunda persona plural– le falta el acento. En la misma parte el acento del pronombre «tú» aparece incorrecto y como «tù».
- En la página 12, al verbo «coger» en la primera persona singular del pretérito indefinido le falta el acento.
- En la página 12, al verbo «creer» en la segunda persona singular del pretérito indefinido y en el participio, le falta el acento.
- En la página 12, al verbo «tañer» en la primera persona singular del pretérito indefinido le falta el acento.
- En la página 13, el verbo «oler» en la primera persona plural del presente de subjuntivo aparece como «olarnos» y a su primera persona singular en el pretérito indefinido le falta el acento.
- En la página 13, al verbo «haber» en la tercera persona singular en el presente de indicativo, le falta la forma impersonal del verbo, es decir «hay» y en el mismo tiempo verbal, el verbo en la segunda persona plural aparece como «hadéis». Además, al margen de la conjugación se ha ofrecido «habré» como el imperativo del verbo sin ninguna referencia a la persona al que se refiere el verbo. Según el RAE el imperativo del verbo «haber» «no se usa, salvo he en exprs. como he aquí, hete aquí, henos ahora y otras semejantes» (El RAE, 2001: 2360).
- En la página 13, el verbo «tener» en la primera y la segunda persona plural en el presente de indicativo aparece como «tienemos» y «tienéis» respectivamente.
- En la página 14, al verbo «caer» en la segunda persona singular, la primera persona plural y la segunda persona plural en el pretérito indefinido le falta el acento.
- En la página 14, el verbo «traer» en su infinitivo aparece como «tracer». Al mismo verbo en participio, le falta el acento.
- En la página 14, al verbo «valer» en la primera persona singular del pretérito indefinido le falta el acento.
- En la página 15, el verbo «querer» en la segunda persona plural del presente de subjuntivo aparece como «quieráis».
- En la página 15, al verbo «ser» en la primera persona singular del pretérito indefinido, le sobra el acento.
- En la página 16, se han presentado las irregularidades del verbo «placer» en el presente de subjuntivo bajo el tiempo «presente de indicativo».
- En la página 16 al verbo «raer» le falta una forma irregular del verbo en el presente de indicativo.
- En la página 16, al verbo «roer» le falta dos formas irregulares del verbo en el presente de indicativo y el presente de subjuntivo.
- En la página 18, al verbo «esparcir» en la segunda persona plural del presente de indicativo, le falta el acento.
- En la página 18, al verbo «distinguir» en la segunda persona plural del presente de indicativo, le falta el acento.
- En la página 18, al verbo «delinquir» en la segunda persona plural del presente de indicativo, le falta el acento.
- En la página 18, al verbo «lucir» en la primera y la tercera persona singular del pretérito indefinido, le falta el acento.
- En la página 19, al verbo «concluir» en la segunda persona plural en el presente de indicativo, le falta el acento.
- En la página 19, el verbo «sentir» en la primera y la segunda persona plural del pretérito indefinido aparece como «sientamos» y «sientáis» respectivamente. - En la página 19, el verbo «dormir» en la primera persona plural del presente de
indicativo aparece como «dorminos». El verbo en la primera y la segunda persona plural del pretérito indefinido aparece como «duermamos» y «duermáis» respectivamente.
- En la página 20, al verbo «medir» en la segunda persona plural del presente de indicativo, le falta el acento.
- En la página 20, al verbo «reír» en la primera persona singular y plural del presente de indicativo, le falta el acento. El mismo verbo aparece como «rio» en la tercera persona singular del pretérito indefinido y al participio también le falta el acento.
- En la página 21, al verbo «oír» en el participio y en la segunda persona singular del pretérito indefinido le falta el acento.
En la parte correspondiente a «La numeración de los verbos conjugados», nos llama la atención el hecho de que, al parecer, en los números existe cierta regularidad respecto al orden en el que se han aplicado las letras. Sin embargo, en ninguna de las tres partes la letra [j] forma parte de la numeración. De la misma manera, la segunda parte está carente del número [2v], lo cual debería aparecer entre los verbos numerados como [2u] y [2w].
En esta parte hemos detectado las siguientes erratas: en la parte correspondiente al primer grupo de los verbos conjugados, los números empiezan por [1a] y continúan de la misma manera hasta el cuarto verbo, donde en vez de [1d] aparece [lb]. La numeración continúa así empleando [l] en vez de «1» hasta el final de esta parte. En la parte correspondiente al tercer grupo, el número [3l] aparece como [3i], lo cual puede causar mucha confusión para el usuario, dado que, bajo este número ya existe otro verbo conjugado.
III.1.4. Conclusiones
En en el capítulo «II.1.2. Circuntextos y las instrucciones de uso en el diccionario» estudiamos las partes preliminares del diccionario –con especial atención a los diccionarios bilingües– y nos centramos en las instrucciones de uso como guía de acceso que informan al usuario acerca de la información proporcionada en el diccionario y que ponen de manifiesto el método más eficaz para acceder a los datos buscados de forma más rápida. Posteriormente tratamos aquellos elementos que, de acuerdo con factores, como los objetivos y las características del diccionario por un lado y el usuario del diccionario, sus características y sus necesidades básicas por otro lado, deben formar parte de las instrucciones de uso en cualquier obra lexicográfica.
Como se ha puesto de manifiesto en este capítulo, aparte del cuerpo del diccionario, en cualquier obra lexicográfica se registran otros componentes, los cuales facilitan dos tipos básicos de la información al usuario:
• La información referente al contenido del diccionario, mediante el cual se indica el uso correcto del diccionario y la manera de acceder a los datos proporcionados en él.
• La información independiente del cuerpo del diccionario, normalmente del tipo lingüístico, que trata de la gramática, las abreviaturas del uso frecuente, las siglas y los acrónimos, las medidas, etc.
Ahora bien de acuerdo con todo lo que antecede, a continuación presentaremos algunas conclusiones acerca de estos componentes del diccionario, también llamados circuntextos.
En primer lugar toda la información que se proporciona como circuntexto debe ser clara y fácil de comprensión, dirigida directamente al usuario, por lo tanto tiene que ser redactada con un lenguaje sencillo, teniendo presente la competencia lingüística del usuario y su conocimiento del tema.
Teniendo en cuenta la estructura de las obras lexicográficas, es recomendable proporcionar al principio del diccionario y antes de la nomenclatura aquellos componentes que facilitan la información referente al contenido del diccionario, como se ha hecho en el Clave (1999). En este aspecto se recomienda el registro de los siguientes elementos:
- Prólogo
En el prólogo de forma breve se puede presentar la obra y proporcionar algunos datos para orientar al lector. También se puede facilitar datos sobre el proyecto de la elaboración del diccionario, los autores o el equipo de redactores y hacer comparación con otras obras de parecida índole, publicadas en este campo.
- Presentación
En esta parte se proporciona información sobre las características del diccionario, sus componentes y las particularidades de cada uno de ellos. De ahí que hay que dar explicaciones detalladas sobre las entradas, la transcripción fonética y la categoría gramatical de las voces, las definiciones o las indicaciones de equivalencia, el orden en el que se han registrado las acepciones y las unidades pluriverbales y el