• No se han encontrado resultados

Después de haber visto los rasgos del género documental en general y dentro de la traducción audiovisual, en esta sección, intentaremos presentar los distintos aspectos que caracterizan nuestro documental. En particular, nos enfocaremos sobre intervenciones en directo, narración en campo, diferencias de registro, terminología especializada, referencias culturales y variación sociolingüística.

Sin duda la característica principal de nuestro documental concierne a la presencia de diálogos y entrevistas en directo, con una alta frecuencia de intervenciones de hablantes que no están planificadas de antemano. Efectivamente, en la mayoría de los casos, nos encontramos ante un discurso caracterizado por intercambios naturales y espontáneos entre dos o más personas, mientras que son muy pocas las intervenciones que aparecen planeadas con antelación. Concretamente, en estos casos, las personas que se entrevistan y explican la propia experiencia y opinión en la pantalla, a pesar de que saben que están siendo grabadas y que se adaptan a un nivel de formalidad en su discurso, normalmente hacen uso de un registro altamente coloquial y espontáneo que incluye hesitaciones, repeticiones, reformulaciones y otros elementos que no se encuentran en las intervenciones que están planificadas anteriormente, como, por ejemplo, en las que Verónica es la única hablante en la escena y hace una introducción del argumento que se va a tratar. De hecho, es muy probable que estos tipos de exposiciones, a diferencia de los diálogos entre más personas, hayan sido preparados con antelación y, por lo tanto, no presentan los elementos que caracterizan el registro coloquial. Además, también hace falta subrayar que, a veces, en el documental, las exposiciones espontáneas y no planificadas puede aparecer particularmente informales por el hecho de que las personas están hablando entre ellas y sus intervenciones no están dirigidas al espectador.

En segundo lugar, en línea con la presencia de entrevistas y diálogos espontáneos, consideramos necesario subrayar otro aspecto de nuestro documental que es la presencia del narrador en campo que también contribuye a la elaboración de un registro informal con rasgos típicos del discurso coloquial. Efectivamente, el hecho de que la presentadora interactúa con los otros hablantes en directo también desempeña un papel fundamental en la caracterización de un discurso con una alta frecuencia de intercambios naturales y espontáneos. En concreto, por medio de la narración en campo, se realiza una

59

comunicación en directo con los otros interlocutores en la que también se utiliza un registro coloquial que incluye todos los elementos típicos de este tipo de discurso. En este sentido, la narración en campo se diferencia de la narración fuera de campo que consiste en la lectura de un texto elaborado previamente y, por lo tanto, caracterizado por un estilo formal típico del discurso escrito, con enunciados largos y complejos. En relación a esto, cabe señalar que, a veces, a pesar de que sean en campo, en el documental también se pueden encontrar intervenciones del narrador que presentan un estilo propio del discurso escrito, como, por ejemplo, aquellas en las que Verónica es la única hablante en la escena y hace una introducción al argumento que se va a tratar en el documental. Como ya hemos aludido anteriormente, es muy probable que, en estos casos, las intervenciones hayan sido preparadas con antelación y, en consecuencia, presenten un registro más formal típico de los textos elaborados previamente.

A partir de estos supuestos, se puede identificar otra característica en nuestro documental que concierne a las diferencias de registro que se pueden encontrar en el producto, con la exposición oral de discurso escrito (como en el caso de las intervenciones planificadas anteriormente) que se sitúa a lado de los diálogos espontáneos (como en el caso de los intercambios en directo). Efectivamente, esta confluencia de diferentes tipos de discurso lleva a una diversidad de registro en el producto audiovisual, dado que las intervenciones planeadas con antelación suelen seguir un estilo más formal con respecto a los intercambios espontáneos. En concreto, en el documental, se puede observar el empleo de registros lingüísticos diferentes en términos de sintaxis, léxico y pronunciación para los dos tipos de discurso, con los intercambios en directo que muestran un estilo más variado y espontáneo mientras que las exposiciones planificadas de antemano se sirven de un estilo más formal y poco natural. En pocas palabras, en los diálogos espontáneos se encontrará un registro más coloquial que se refleja en todos los niveles de la lengua en oposición al registro formal típico del discurso escrito de las intervenciones planificadas anteriormente.

Entre los distintos rasgos también hace falta señalar el hecho de que el documental cubre una amplia gama de argumentos presentando una terminología especializada procedente de diferentes ámbitos. Por supuesto, como el nivel de especialización varía dependiendo del público al que está dirigido el texto, en nuestro producto no se encontrará la cantidad de terminología de un documental científico. Sin embargo, podemos afirmar

60

que, aunque en medida inferior con respecto a un texto especializado, nuestro documental incluye un número significativo de unidades terminológicas específicas pertenecientes a distintas áreas especializadas. Concretamente, en el texto se pueden encontrar términos que proceden del ámbito de la pesca, de la gastronomía, de la flora y de la fauna, que desempeñan un papel fundamental en la caracterización de nuestro documental.

Además, entre las diferentes características del documental, consideramos necesario subrayar la presencia de referencias culturales en el texto, con múltiples términos que remiten a determinados elementos de la cultura española. Se trata de aquellas referencias que identifican objetos y conceptos específicos que están arraigados en la cultura de un país. Concretamente, las referencias culturales se pueden identificar con todos aquellos elementos cuya función y connotación es tan subjetiva, dinámica y relativa que crea asociaciones específicas con la cultura a la que están ligados. Por supuesto, se trata de un aspecto muy peculiar de nuestro producto que caracteriza fuertemente el documental insertándolo en un contexto cultural preciso. En nuestro caso en particular, en el texto se encuentran principalmente referencias culturales procedentes del sector de la gastronomía, la que se configura, sin duda, como una parte esencial de la cultura de un país.

Por último, también se puede observar que los diálogos de nuestro documental explicitan las relaciones personales y sociales de los hablantes determinando la personalidad, la colocación social y la proveniencia geográfica de estos, con un habla que resulta influenciada por dialectos, inflexiones e idiolectos que desempeñan un papel decisivo en la caracterización de los interlocutores, así como la apariencia, la ropa o la gestualidad. Todos estos elementos determinan la variedad sociolingüística que está detrás de la producción lingüística, con los diálogos que reproducen una amplia gama de índices sociales, geográficos y estilísticos que caracterizan los hablantes del documental de manera individual. Se trata de un aspecto propio de la conversación oral espontánea en la que el habla varia a segunda de los personajes y de las situaciones por efecto de marcas lingüísticas que distinguen los hablantes en cuanto que pertenecen a determinadas áreas geográficas y a clases socioeconómicas diferentes. En pocas palabras, otra característica importante de nuestro documental es el habla fuertemente marcado desde el punto de vista de la proveniencia social y geográfica que coloca a los hablantes en un contexto social y geográfico muy preciso.

61

Todas estas características desempeñan un papel importante en la caracterización de nuestro documental y hacen que el proceso de traducción de este producto sea particularmente complicado. Efectivamente, de la descripción de estos aspectos, queda claro que nuestro documental presenta diferentes problemáticas que tendrán una influencia directa sobre el trabajo de traducción, determinando la selección de soluciones específicas para las distintas situaciones comunicativas que se pueden encontrar dentro del producto.

63

Capítulo 3