• No se han encontrado resultados

1.5 La traducción audiovisual en nuestro milenio

1.5.2 El potencial de la traducción audiovisual

El uso de productos audiovisuales traducidos forma parte de la realidad cotidiana de nuestras vidas, representa una actividad económica muy importante y se configura como uno de los medios para la transmisión cultural más eficientes. En este sentido, nos parece fundamental presentar el potencial que tiene la traducción audiovisual sobre diferentes aspectos.

Dado el poder ejercitado por los medios de comunicación, podemos afirmar que la traducción audiovisual es el medio a través del que información, valores, creencias y

46

principios de una sociedad se transfieren a otras culturas. Películas, documentales, series y otros productos audiovisuales representan el primer medio mediante el cual tópicos, estereotipos, historia e identidad están transmitidos al extranjero. En este sentido, la traducción audiovisual hace que estas perspectivas sean accesibles para un público más grande que no tiene conocimiento del idioma y de la cultura del producto original (Díaz Cintas, 2009: 8).

Sin embargo, desde el punto de vista de la accesibilidad, la tarea del traductor es particularmente delicada cuando tiene que ocuparse de elementos culturales, dado que se corre el riesgo de incurrir en una traducción en la lengua de llegada que no reproduzca totalmente el contenido de la lengua de partida.

[…] when dealing with the translation of identities and stereotypes there is always the risk of the target language not rendering precisely the locations and dislocations of identity that are present, whether explicitly or implicitly, in the source language. When translating, the danger of a potential mismatch between cultural identity and the very specific way in which it is linguistically mapped through two (or more) different languages is always real. (Díaz Cintas, 2009: 9)

Además, si en otros tipos de traducción es posible recurrir a ciertas estrategias para superar la falta cultural y llegar al espectador, en la traducción audiovisual esta tarea es más compleja porque hay que tener en cuenta la presencia del producto original, que sobrevive mediante imágenes y sonidos en el texto de llegada. Precisamente el hecho de que los espectadores de la lengua de llegada puedan acceder a las imágenes y al sonido del texto de partida, tiene muchas implicaciones en la manera en que la traducción se lleva a cabo. Como ya hemos visto, la complejidad semiótica de los productos audiovisuales hace que la traducción sea particularmente difícil y determina, como en estos casos, la naturaleza de las estrategias que hay que implementar para encontrar soluciones para el texto de llegada (Díaz Cintas, 2009: 9). Desde luego, traducir solo el plano lingüístico sin tener en cuenta el valor de las otras dimensiones semióticas de los productos audiovisuales significaría mantener solo parcialmente el contenido del texto original y, por consiguiente, no proporcionar un acceso auténtico al texto original. La traducción de humor, dialectos, tacos, piropos, representa otro ejemplo del mismo fenómeno y, de la misma manera, plantea enormes desafíos para el traductor, no solo por sus significados localizados, sino sobre todo porque estos elementos están incrustados en

47

el significado pragmático y semiótico del texto de partida audiovisual, lo que supera el nivel estrictamente lingüístico.

En definitiva, Díaz Cintas (2009: 9) afirma que, así como en otros campos de la traducción, el traductor tiene que prestar atención en primer lugar a la dimensión lingüística, y luego, para asegurar una correspondencia entre palabras, imágenes y sonidos en el texto audiovisual de llegada, el traductor debe emprender un análisis preciso de la situación audiovisual que tiene delante y de la relación que existe en el texto de partida entre palabras, imágenes y sonidos. Solo así la traducción audiovisual puede dar lugar a un producto totalmente accesible para los que no tienen conocimiento del idioma y de la cultura del texto original. En otras palabras, para dar prueba de su potencial en términos de accesibilidad, la traducción audiovisual debe tener pleno conocimiento de la complejidad semiótica del producto audiovisual, ya que solo de esta manera será posible llevar a cabo la transferencia de un producto en otro entorno.

Desde el punto de vista tecnológico, hay nuevas ideas y posibilidades que ponen a prueba las certezas históricas y los parámetros técnicos dominantes, mientras que nuevos avances en el conocimiento del significado de la traducción audiovisual modelan el proceso de la traducción en este campo. De acuerdo con Díaz Cintas (2009: 10), el potencial ofrecido por la tecnología digital es enorme tanto para la producción como para el consumo de la traducción audiovisual. Nuevos formatos como DVD y Blu-ray junto con innovaciones como la televisión a la carta, la tecnología móvil y el internet han cambiado nuestra percepción de los productos audiovisuales, y pueden cambiar el campo de la traducción audiovisual y todavía más la manera en la que se llevan a cabo los estudios. Además, el espectador de hoy es interactivo, tiene un gran nivel de control sobre las combinaciones lingüísticas en las que quiere ver un programa, está cada vez más sumergido en el mundo de la imagen y tiene buen conocimiento de las nuevas tecnologías. Todos estos avances ponen a prueba el futuro de la traducción audiovisual, así como las modalidades y las convenciones tradicionales, y serán objetos de más estudios por parte de teóricos con el fin de investigar el potencial de este tipo de traducción procedente del progreso tecnológico.

In years to come, innovations such as on-the-go and mobile technology and amateur practices like fansubs have the power to change the field and the way we study it even more. (Díaz Cintas, 2009: 10)

48

Por último, merece la pena mencionar el gran potencial de la traducción audiovisual desde una perspectiva pedagógica y didáctica. A pesar de que, tradicionalmente, el papel principal de la traducción audiovisual ha sido siempre el de favorecer la comprensión de un programa en otro idioma, en los últimos años las posibilidades de la traducción audiovisual se han expandido. Los teóricos de todo el mundo cada vez son más conscientes de los beneficios de la traducción audiovisual para la adquisición y la enseñanza de idiomas extranjeros (Díaz Cintas, 2009: 11). En este sentido, el uso de los subtítulos como herramienta para la enseñanza y la adquisición de idiomas extranjeros sigue siendo objeto de estudios empíricos y análisis sistemáticos por parte de los teóricos. Asimismo, según Mayoral (2002: 14), además de ser un instrumento para la enseñanza de idiomas extranjeros, la traducción audiovisual representa una herramienta poderosa en la formación de traductores en general, y no necesariamente para el ámbito audiovisual. La tarea de la traducción audiovisual permite desarrollar habilidades de creación, síntesis, trabajo bajo restricciones, en el traductor que resultan extremamente útiles para cualquier actividad profesional.

En todos los ámbitos que hemos tratado en este capítulo la traducción audiovisual demuestra desempeñar un papel fundamental, desde la accesibilidad a la enseñanza, y aún más importante es su potencial para el futuro en estos campos. A través de estudios específicos, en el futuro, podremos asistir a nuevos avances tanto en la traducción audiovisual como en los ámbitos de aplicación de esta disciplina.