6 «VUELTA DEL PASEO»
VUELTA DEL PASEO
9 Tropezando con mi rostro distinto de cada
6.4. COTEJO DE LAS IMÁGENES POÉTICAS DE «VUELTA DEL PASEO»
Continuamos en esta sección con la parte de nuestra investigación correspondiente al cotejo traductológico, como se ha explicado al inicio de este trabajo, en la sección 1.3. «Material y metodología», procederemos analizando cada elemento de las imágenes una por una, contrastándolas con sus correspondientes traducciones.
Como se puede ver a continuación, facilitamos la fila correspondiente a la imagen y las traducciones a analizar antes del texto correspondiente de nuestro análisis. La cuadrícula en rojo que se añade a la fila de la tabla anterior (véase Tabla 7) señala la opción u opciones traductológicas que consideramos, por los motivos que se exponen, más adecuadas. Asimismo, también podemos ver otro elemento informativo nuevo al lado del número de la imagen, y es el código que se corresponde con el tipo de imagen siguiendo la clasificación que extraíamos de Anderson (véase Figura 7).
Fuentes/ IMAGEN Original A TM 1 TM 2 TM 3 TM 4 TM 5 TM 6 1 (B 1) Asesinado por el cielo. Murdered by the sky, Heaven- murdered one, Assassinated by heaven, Murdered by the sky. Cut down by the sky. Cut down by the sky.
En esta primera imagen, al traducirla al inglés previsiblemente vamos a encontrar problemas con la palabra «cielo», ya que tendremos que optar entre las voces: sky o heaven. La primera referida al cielo en sentido pagano y la segunda al cielo cristiano. En un libro como este, de claras referencias cristológicas esta coyuntura y esta decisión suponen un matiz importante. Si bien creemos que «cielo» aquí es metonimia de Dios, como se ha expuesto previamente, esta alusión está implícita en el TO y al traducirlo como heaven esta inferencia que realiza el lector en español se pierde, ya que dejaría de estar implícito este matiz, por lo que, en todo caso, optaríamos por ser más neutros y traducirlo como sky, aunque de nuevo habría una importante pérdida porque el lector del TM tampoco conectaría esta palabra con la posible referencia religiosa.
En la LO, el poeta puede jugar con esta ambigüedad entre la referencia al cielo pagano o al cristiano y la metonimia con Dios, porque la LO lo permite, al no hacer la distinción que, sin embargo, hace el inglés, que por tanto no nos deja reproducir esta ambigüedad. Además, el «cielo» se puede leer también, simplemente, como el cielo de la ciudad de Nueva York.
Si observamos las distintas traducciones propuestas, podemos ver que, excepto Ben Belitt (2) y Stephen Fredman (3), que traducen «cielo» como heaven, el resto de los traductores ha optado por sky también, que sería el cielo pagano, aunque así obviamente se pierde esta doble lectura y la metonimia del original, según la cual equivaldría a Dios. En el caso de Belitt y Fredman, que lo traducen como heaven, también están condicionando la lectura en un sentido
determinado, aunque no existe otra opción y estos traductores prefieren hacer obvio el sentido religioso de este término.
Por otra parte, vemos que para traducir «asesinado» los traductores se dividen entre:
murdered (1, 2 y 4), assassinated (3) y cut down (5 y 6). Los tres reflejan el significado de
acabar con la vida de una persona que expresa el término del TO. En este sentido, murder es una palabra mucho más común, mientras que assasinate no es una palabra frecuente, ni siquiera aparece en nuestro corpus iWeb, y estaría asociada con el asesinato de figuras públicas. Cut
down debido a los significados que engloba puede significar también «reducir», lo que repercute
en la pérdida de fuerza de esta expresión. De las tres opciones, solo assasinate parece guardar, como «asesinar», el sentido adicional de hacer daño y destruir. Sin embargo, por estar vinculada esta palabra a la muerte de personajes públicos, sería murder la mejor forma de traducir este verbo.
A nivel sintáctico, Ben Belitt (2), que traduce esta imagen como Heaven-murdered one, obtiene un resultado poco natural sintácticamente, anteponiendo el adjetivo compuesto al pronombre, que ni siquiera aparece en español. Este verso, que es el más importante del poema y que se va a repetir al final, necesita una formulación contundente. Sin embargo, Belitt (2), en nuestra opinión, no consigue una fórmula fácil de recordar, ni tampoco la expresión, ni la fuerza impresa en el TO.
Debido a que en la LM hay que optar entre traducir «cielo» como heaven o sky y que, como hemos visto, se pierden valores irremediablemente en uno u otro sentido, siendo este verso, además, el más importante del poema, pues se va a repetir también al final, quizás lo mejor es intentar compensar de alguna manera. De este modo, se podría traducir «cielo» en la primera ocasión como sky y, al final del poema, como heaven. Así, este quedaría abierto a interpretaciones como está el TO, y no se perdería el posible significado religioso de la imagen. Este recurso no lo han utilizado ninguno de los traductores en este caso.
Escogemos las opciones de los TM 1 y 4 aquí como mejores propuestas de traducción (ambas ofrecen la misma opción), por el uso del verbo, murder, que como hemos dicho consideramos que es más apropiado aquí y por utilizar sky, por ser esta, en todo caso, más ambigua que heaven, aunque como explicamos, creemos que existe otra opción para mantener el efecto del TO y no perder el sentido religioso.
Ordenando paisajes: Un recorrido hermenéutico y traductológico por las estaciones de “Poeta en Nueva York”| Rocío Saavedra Requena
178 FUENTES/ IMAGEN ORIGINAL A TM 1 TM 2 TM 3 TM 4 TM 5 TM 6 2 (B 2.2) Entre las formas que van hacia la sierpe y las formas que buscan el cristal dejaré crecer mis cabellos. Among the snakeward shapes And shapes that seek the glass I’d let my hair grow long
among shapes turning serpent and shapes seeking crystal, I’ll let my hair grow long. between the forms that approach the serpent and the forms that search for the crystal, I will let my hair grow. Among the forms that move toward the snake and the forms searching for crystal I will let my hair grow. Between shapes moving toward the serpent and crystal- craving shapes, I’ll let my hair grow long. Between the shapes that approach the serpentine and the shapes that seek the crystalline I’ll let my hair grow.
Este hecho poético sitúa al protagonista en una encrucijada, donde el yo está entre dos cosas antagónicas: la «sierpe» y el «cristal». En primer lugar, shapes (3 y 4) es una palabra más sugestiva que forms, por tanto, sería una mejor opción traductológica, al ser este un término que, además, aparecerá en más poemas, como «Nocturno del hueco».
Si analizamos las distintas traducciones una por una, en primer lugar, Humphries (1) traduce «entre las formas “que van” hacia la sierpe» omitiendo el verbo, y rompiendo el paralelismo que en el TO se establece entre este verso y el siguiente. Además, de este modo, el poeta quedaría dividido, en una encrucijada, entre formas con apariencia de serpiente,
snakeward, y aquellas que buscan el cristal. Sin embargo, en el TO, ambas formas lo que hacen
es «buscar», la primera la serpiente y la segunda, como sí reproduce este TM, el cristal.
No solo se produce aquí un cambio de sentido, sino que, por otra parte, snakeward se puede referir a una persona rara, asocial, algo muy lejos del significado original. Además, la preposición among se utiliza cuando hay más de dos opciones, pero aquí solo hay dos, es una disyuntiva, «sierpe» o «cristal», por lo que habría que usar la preposición between, que, de hecho, demuestra aquí «alienación», en contraste con la preposición «con», que trae esa comunión con las cosas (Nandorfy, 2003). Las traducciones 2 y 4 caen en este mismo error.
Belitt (2) transforma también el TO y al revertirlo al español, en este ejercicio que sugiere Eco (2009), el poeta estaría «entre las formas “convirtiéndose” en serpiente», lo cual cambia el sentido atribuido al TO. Las formas no se «transforman» en serpiente, sino que «buscan la sierpe» (o el «cristal»), representando así la encrucijada en la que se encuentra el protagonista. Sin embargo, si las formas se transforman en serpiente, da una idea y evoca un escenario distinto, mucho más siniestro y que sugeriría, desde luego, otras interpretaciones.
La traducción 3, que sería la siguiente, realizada veinte años más tarde, es más literal y en este caso más acertada, ya que consigue respetar los elementos del TO tanto a nivel de sentido como de forma, a pesar del empleo de forms en lugar de shapes que, en cualquier caso, es equivalente, aunque menos sugestivo.
Si analizamos la palabra «sierpe» en las traducciones, hemos visto ya varias opciones:
serpent (2, 3 y 5), además de la ya mencionada (y descartada) snakeward (1) y aún quedarían snake (4) y serpentine (6). De entre las tres opciones que podrían considerarse equivalentes,
serpent y snake serían las que guardarían mejor el significado del TO, pues se refiere tanto al
animal como a su forma, mientras que serpentine sería adjetivo y, por lo tanto, sería una transposición e indicaría que algo es o está relacionado con una serpiente y lo que buscamos es reproducir el símbolo del TO.
Finalmente, si observamos los verbos y preposiciones escogidos para trasladar «van hacia» del TO, tenemos: turning (2), that approach (3 y 6), move toward (4) y en su forma continua moving toward (5). De entre todas las opciones, that approach y move toward expresan mejor ese movimiento que quiere reflejar Lorca en el poema. Al traducirlo en una forma continua (2 y 5), sin embargo, esto indicaría que esta acción estaría sucediendo en este momento, pero no es así, sino que es una acción constante lo que indica Lorca y habría que trasladarlo al inglés en presente simple.
Por otra parte, para traducir la oración subordinada adjetiva especificativa, «que buscan el cristal», después de sopesar todos los componentes, creemos que la opción 3 selecciona mejor el componente semántico, pues crystal, como también hacen Belitt (2) y Medina y Statman (4), es el elemento en estado puro, asociado a palabras como mineral, piedra, cuarzo, roca, mientras que glass se relaciona más frecuentemente con nombres como vino, agua, puerta, ventana y temas como bebida, botella o lente, entre otros, tal y como revela el corpus iWeb.
La traducción 3, es la única que respeta el verbo en presente simple como el TO, como decíamos antes, es decir the forms that search for the crystal. En la traducción 5, encontramos también el uso de serpent y de crystal, pero los traductores le añaden aquí un compuesto a este último, que resulta en crystal-craving. Este craving refleja el ansia de esa búsqueda de la sierpe o el cristal y es muy idiomático, por tanto, tendría una buena aceptación en la LM.
Además, cabe mencionar también el trabajo de Uhler y Dahl (6) que mediante la traducción de «sierpe» y «cristal» con los términos serpentine y crystallline consiguen una rima y además dejan el nivel semántico del TO casi intacto. Si bien es cierto que no hay rima entre estos dos elementos en el TO, este es un texto con rima, por lo que esta rima conseguida aquí compensa las inevitables pérdidas subsiguientes. Esta traducción, debido a su logro a nivel estético, se convierte, en nuestra opinión, en la mejor traducción de esta imagen, seguida de la 3 y la 5.
Hay que añadir, respecto a «dejaré crecer mis cabellos», que la primera opción de Humphries (1) sería la menos acertada de entre las seis propuestas por el uso del condicional en lugar del futuro del TO. Lorca no pone ninguna condición, es más contundente el TO y tiene mayor fuerza expresiva.
Ordenando paisajes: Un recorrido hermenéutico y traductológico por las estaciones de “Poeta en Nueva York”| Rocío Saavedra Requena
180 Fuentes/ IMAGEN Original A TM 1 TM 2 TM 3 TM 4 TM 5 TM 6 3 (B 2.1) Con el árbol de muñones que no canta With the unsinging stumpy tree
With the tree- stump now tuneless
With the tree of stumps that can’t sing With the limbless tree that cannot sing With the amputated tree that doesn’t sing With the amputated tree that does not sing
Esta imagen es la más difícil hasta el momento en este poema, ya que resulta complicado trasladar al inglés la imagen que crea Lorca del «árbol de muñones» en el TO, donde compara el tronco del árbol con el de un ser humano y las extremidades de este con las ramas del árbol, tomando como base de la metáfora la forma de ambos.
Con «árbol de muñones», el poeta indica que le han sido cortadas las ramas, como decíamos en la interpretación, y así estaría comparando al árbol con una persona. La dificultad en esta construcción es que incluye dos dominios diferentes, por una parte, el correspondiente a las plantas y, por otra, al cuerpo humano, según la metáfora general que subyace las plantas son seres humanos, de la que se deriva que los árboles son seres humanos (Lakoff y Johnson, 2012). Sabemos, además, que estamos ante una imagen de tipo B 2.1., según Anderson (1997) (véase capítulo 3.1.2.1., «La imagen y el hecho poético en Poeta en Nueva York»), que ha sido creada por elipsis.
Humphries (1), con su traducción, “With the unsinging stumpy tree”, logra recoger toda la recreación de Lorca, aunque el sonido que logra parece demasiado infantil y casi caricaturesco. La propuesta por Belitt (2), por otra parte, carece de ritmo, se entrecorta con los sonidos plosivos [t] y [p]. Además, en lugar de presentarnos un «árbol de muñones», lo traduce como un «muñón de árbol». De este modo, el árbol pasa a ser una extremidad humana, en este caso mutilada. Como vemos, Belitt le da la vuelta a los términos del TO, creando una metáfora y una imagen que no existía, aunque, aparentemente, se mueve y camufla dentro de los mismos dominios que el TO.
En tercer lugar, Fredman (3), opta por ser literal al traducir esta línea con tree of stumps, lo cual funciona en inglés. Medina y Statman (4) proponen limbless, es decir, «sin miembros», produciéndose así lo que Albir (1999) denomina «modulación», pues pasa de un punto de vista a otro para decir lo mismo. En sus notas a la traducción, Medina y Statman (2008b) alegan que eligieron limbless para resaltar la ausencia (de miembros), además de por el sonido y porque «muñón» no tendría equivalente directo en inglés, algo con lo que no estamos de acuerdo, ya que el término stump no solo se referiría a miembro amputado, sino que, además, este término también significa «árbol cortado», por lo que encajaría perfectamente.
Finalmente, Simon y White (5) y Uhler y Dahl (6) optan por amputated tree. El problema es que aquí no se sabe qué parte del árbol ha sido amputado. En español al decir «muñones» sabemos que está comparando la copa del árbol con la mano y directamente el
tronco del árbol con el humano. Así, se pierde estas metáforas y también la metonimia de pájaros que vendría más adelante. Se puede, incluso, interpretar que todo el árbol ha sido «cortado». Eso sí, estos TM, 5 y 6, crean aliteración en [t], the amputated tree, con lo cual introducen una compensación, a la rima del poema que se pierde, pero el trabajo a nivel de sentido es insuficiente, por lo que optaríamos aquí por la traducción de Fredman (3) que reproduce toda la construcción del TO.
Fuentes/ IMAGEN Original A TM 1 TM 2 TM 3 TM 4 TM 5 TM 6 4 (B 1) y el niño con el blanco rostro de huevo.
And the child with an egg’s blank face
the egg-white face of a child
and the boy with the blank face of egg.
the boy with the white egg face.
and the child with the blank face of an egg.
the child’s face—a white egg.
Analizando esta imagen, podemos comprobar cómo algunos traductores respetan perfectamente la estructura sintáctica del TO. Así sucede en los TM 1, 3, 4 y 5, es decir, en la mayoría de ellos, mientras que en el TM 2 la traducción elimina el complemento circunstancial de compañía (en adelante CCC) del TO, aunque mantiene todos los elementos y significado del TO aunque varíe la sintaxis y opte por adjetivar «niño». La traducción 6 también introduce todos los elementos con un genitivo sajón ligado al «niño» con lo que no solo dificulta su enunciación sino que, además, se pierde la preposición «con» que muestra la solidaridad del poeta con el resto de las víctimas (Nandorfy, 2003), lo mismo que ocurre con la opción anterior (2). Y es que este elemento preposicional en este poema es fundamental, pues liga los elementos y sirve para mostrar la solidaridad del poeta con las cosas.
En esta sencilla imagen, el poeta compara la cara del «niño» con un «huevo», siendo la base de la comparación el color del huevo y el de la cara del niño, que se utiliza para subrayar su falta de vida. Sin embargo, los TM 1, 3 y 5 no han trasladado bien el hecho de que es el color el que une ambas cosas, pues los tres utilizan blank para traducir «blanco», pudiendo significar este término «inexpresivo» o «en blanco», es decir, «sin rellenar». De este modo, se pierde la base que une ambas realidades y, en consecuencia, desaparece la metáfora y su valor poético.
Finalmente, también en el nivel léxico-semántico, el TO con la palabra «niño» no marca el género, ya que es genérico para el singular en español el uso en masculino, por lo que, para ser más neutros, optaríamos por traducirlo por child, que es neutro también, aunque algunos traductores hayan optado por boy (3 y 4), masculino singular. Esto no cambia en absoluto el sentido de la imagen, pero es menos fiel al TO.
Por todos estos aspectos, la traducción más apropiada de esta imagen sería la lograda por la traducción número 4 de Medina y Statman aunque, como apuntábamos, consideramos que cambiaríamos el término boy por el neutro masculino singular child para estar más cerca
Ordenando paisajes: Un recorrido hermenéutico y traductológico por las estaciones de “Poeta en Nueva York”| Rocío Saavedra Requena
182
así de lo expresado por Lorca, además de añadir la conjunción y la preposición “and with” para continuar con la cadena establecida en el TO y con esta marca de solidaridad de la que hablábamos anteriormente. FUENTES/ IMAGEN ORIGINAL A TM 1 TM 2 TM 3 TM 4 TM 5 TM 6
5 (A) Con los animalitos de cabeza rota With little broken-headed beasts
With all crack- brained creatures With the broken-headed animalcules With the broken-headed animals
With the little animals whose skulls are cracked
With the little animals and their broken heads
En la imagen cinco, previsiblemente, los traductores van a encontrar problemática la traducción del término «animalitos», por el diminutivo que usa Lorca aquí para cargar de emotividad esta palabra y hacer que choque aún más con el semantismo de lo roto, uniendo su valor afectivo con la crudeza de «cabeza rota».
Los traductores han usado opciones muy diversas para el volcado de este término. Así, leemos: beasts (1), creatures (2), animalcules (3), y animals (4, 5 y 6). Podemos observar en primer lugar que en los TM 1, 5 y 6 se ha tratado de mantener el rasgo de «ternura» que aparece en el TO mediante el empleo del adjetivo little («pequeños»), ya que no existe en inglés el diminutivo, siendo esta una buena solución. De este modo, se produce lo que Rojo y Valenzuela (2013) denominarían constructional mismatch. Por el contrario, en el caso de los TM 2, 3 y 4, este valor se ha perdido.
Merece especial atención la traducción 3, que para traducir «animalitos» ha utilizado
animalcules, que es, efectivamente, un animal pequeño, pero en este caso de tamaño
microscópico, por lo que no sería adecuado para la traducción, ya que no sería esto a lo que se