2 REFERECIAL TEÓRICO
2.2 LA LEXICOGRAFÍA PEDAGÓGICA
2.2.3 El Diccionario (semi)bilingüe
2.2.3.2 El Diccionario (semi)bilingüe: ¿cómo surge ese tipo de obra lexicográfica?
Moreno Fernández (1998, p. 152) aseveró que la génesis del interés por los diccionarios para estudiantes extranjeros tuvo un objetivo muy concreto: fomentar el aprendizaje de lenguas de modo rápido y eficaz a partir de las dos guerras mundiales y se basó en tres puntos principales: la enseñanza de lenguas, la LA y el interés por el estudio del léxico. En esa misma dirección, Cowie (1999, p. 3) afirmó que las circunstancias para el aparecimiento de obras para el aprendizaje de lenguas han sido potencialmente favorables, pues contaban con el impulso de sus editores y, además, estaban subsidiadas por programas de investigaciones acerca del léxico hechas casi siempre acerca de las necesidades europeas. Desde otra perspectiva, Durão (2011, p. 15-16) relacionó el origen de los primeros diccionarios de aprendizaje con los protodiccionarios sumerios, que surgieron de los
repertorios léxicos que los escribas de la época elaboraban para que sus alumnos los copiaran y los memorizaran.
Por tanto, es posible observar el marcado carácter pedagógico del cual nacieron los primeros repertorios e inferir una característica pedagógica asociada al surgimiento de los diccionarios de forma general, así que el origen de las obras y no solo las obras que actualmente se titulan diccionarios pedagógicos es mucho más antigua de la que se pueda postular. De ahí, se puede inferir que el nacimiento y la evolución de la LP guardan estrechas relaciones con los abordajes metodológicos que se emplearon en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas.
En Bueno (2007, p. 28-48), se constató que la relación entre el diccionario y los cambios en los abordajes para la enseñanza de lenguas conllevó muchos cambios en la visión de lengua y en la producción de materiales didácticos para su enseñanza. Como consecuencia de ello, se atribuyó un nuevo y más prominente lugar a las obras de referencia como el diccionario en el aprendizaje de lenguas.
Desde tal panorama es posible afirmar que la LP se configura como un área de la Lexicografía que surge de una naturaleza interdisciplinar con convergencias, principalmente, entre:
(I) la Lingüística Teórica, que aporta una descripción lingüística adecuada del léxico que se incorpora al repertorio lexicográfico,
(II) la Lingüística Aplicada y la didáctica de lenguas, que describen las necesidades del usuario y los aspectos relativos a la formación del profesorado para entender el diccionario como un instrumento didáctico que potencia el aprendizaje, y
(III) la Metalexicografía y la Lexicografía práctica, que se encargan de los aspectos relacionados con la calidad lexicográfica del diccionario.
Por tanto, la LP es un dominio de la Lexicografía que ha surgido y evolucionado en función de dos aspectos: sus destinatarios meta y el entendimiento del diccionario como un objeto didáctico e interdisciplinar. En ese contexto surgen los D(S)B.
Hartmann (1994, p. 215) relacionó el aparecimiento de los D(S)B a su posible funcionalidad. Para él ese tipo de repertorios funciona como un “puente” entre el diccionario bilingüe tradicional y el monolingüe: “Los diccionarios bilingualizados proporcionan un
puente útil entre el diccionario bilingüe tradicional (aún asociado con la competencia de bajo nivel) y el diccionario monolingüe dirigido a estudiantes avanzados” [traducción nuestra]44.
Marello (1996, p. 50) ubicó los primeros ejemplos de D(S)B en Italia y Francia en los siglos XVI y XVII. Aunque posteriormente Marello (1998, p. 292) señaló la obra lexicográfica de Hornby, en la década de 60, como el primer ejemplo de diccionario bilingüalizado, más semejante a lo que hoy se conoce como D(S)B. Ella afirmó que ese autor no estuvo involucrado en el proceso de bilingüalización de las obras45 porque defendía el principio pedagógico de que una lengua debería aprenderse por el intermedio de ella propia46. De acuerdo con Laufer y Kimmel (1997, p. 362), los D(S)B tuvieron su origen a partir de una perspectiva funcional. Señalaron que el surgimiento este tipo de obra lexicográfica fue motivado por la idea de crear una combinación ideal entre la utilidad real del diccionario y la capacidad de los usuarios para utilizarlo. Es decir, estos repertorios surgen porque al ofrecer las informaciones monolingües y bilingües las capacidades de los usuarios se potencian y “un diccionario híbrido que contiene los dos tipos de información parece más apropiado” [traducción nuestra] 47.
Hartmann y James (2001, s.v. bilingualised dictionary) sostuvieron que el surgimiento de las obras bilingüalizadas tiene una historia muy larga y que la obra inicial más conocida de este tipo es la bilingüalización de un diccionario de Hornby para el chino, hecha en 1948. Afirmaron que la aparición de esos diccionarios fue motivada por las necesidades de los alumnos y profesores de LE.
Duran (2004, p. 27) declaró que las obras (semi)bilingüe para aprendices surgieron dentro del segundo momento del movimiento comunicativo, cuando los teóricos empezaron a reevaluar los principios del abordaje comunicativo y comenzaron a reconocer la relevancia del papel del léxico y de la lengua materna en el aprendizaje de lenguas. Además, Duran (2004, p. 54) afirmó que el D(S)B surgió como un intento de conciliar las ventajas de los
44[En original] Bilingualized dictionaries provide a useful bridge between the traditional bilingual dictionary
(still associated with low-level proficiency) and the monolingual dictionary aimed at advanced learners.
45 Desde las introducciones a estos diccionarios, podemos ver que Hornby no estuvo directamente involucrado en
el proceso de bilingualización: From the introductions to these dictionaries, we can see that Hornby was not directly involved in the process of bilingualization.
46 Hornby estaba firmemente comprometido con el principio pedagógico de que el inglés debería aprenderse a
través del inglés: Hornby was firmly committed to the pedagogical principle that English should be learned through the medium of English.
repertorios monolingües y bilingües para superar las críticas que ambos recibieron de la comunidad de enseñanza de lenguas48.
Climent de Benito (2005, p. 395) señaló que el D(S)B tuvo su origen en la obra de Calepino, en 1502 (el Dictionarium Latinarum et Grecopariter), que se configuró como el primer borrador de lo que hoy se entiende como obra (semi)bilingüe. Climent de Benito (2008, p. 417) afirmó que lo que motivó el surgimiento de este repertorio fue el propósito didáctico de solventar el salto de conocimiento que hay entre los niveles iniciales, intermedios y/o avanzados, defendiendo que hay que considerar estas obras como una categoría lexicográfica prototípica.
Por otro lado, incitando una crítica al aparecimiento de los D(S)B como respuesta a una demanda del área de enseñanza, Durão y Andrade (2009, p. 1091) declararon que esos diccionarios responden a la necesidad por nuevos materiales didácticos, que son más inmediatas y que no son constantes. Como una consecuencia de ello, el material que suele aparecer en este contexto satisface a un aspecto comercial, pero no tiene en cuenta los avances teóricos de la Lexicología y de la Lexicografía.
A modo de conclusión, la génesis de las obras (semi)bilingüe se resume en los siguientes puntos:
a) las obras lexicográficas para el aprendizaje de lenguas surgen asociadas a un carácter marcadamente pedagógico, con lo cual es posible relacionar su establecimiento y desarrollo con los diferentes abordajes metodológicos que se han utilizado en la enseñanza de lenguas;
b) el surgimiento es mucho más lejano que las primeras bilingüalizaciones que tenemos noticia, se ubican en los protodiccionarios sumerios;
c) el primer repertorio bilingüalizado se ha publicado en Brasil en la década de los noventa, con lo cual ese ámbito de investigación lexicográfico es muy reciente. Posiblemente, por eso, aún carece de desarrollos teóricos y prácticos que resulten en diccionarios que estén más de acuerdo con el desarrollo metalexicográfico.
48 Duran y Xatara (2005, p. 46) señalaron como el primer repertorio lexicográfico bilingüalizado para el
portugués una obra de lengua inglesa de la editorial Kernerman Publishin Inc., publicada en el año 1986, el
Por todo ello, se infiere que el surgimiento del D(S)B se vincula a una doble perspectiva:
a) una funcional: fundamentada en principios lexicográficos cuyo objetivo ha sido aunar características de obras monolingües y bilingües en un nuevo modelo de obra lexicográfica, y
b) una didáctica: fundamentada en las nuevas perspectivas para la enseñanza de lenguas en las cuales se revaloró la importancia del aprendizaje del léxico y la presencia de la LM en todo el proceso de aprendizaje de la L2.
Además, por el hecho que los D(S)B surgieron para responder a demandas editoriales y no necesariamente para cubrir aspectos que emanan directamente del ámbito de la enseñanza/aprendizaje de lenguas, las investigaciones al respecto y la producción lexicográfica de ese tipo de obras se ven perjudicadas. De forma que cuando eso ocurre queda poco espacio y tiempo para reflexiones teóricas sobre la calidad del producto lingüístico y lexicográfico en sí. Por otro lado, los materiales didácticos que parten exclusivamente de la teoría en la que se basan sin tener en cuenta las necesidades que perciben en el mercado editorial, así como también en las prácticas pedagógicas, suelen desvincularse de las necesidades del mercado y de las cuestiones prácticas que atañen al uso de materiales didácticos.
Como forma de ilustrar el surgimiento de los D(S)B proponemos el siguiente esquema:
Fuente: Elaboración propia (2019).
En el siguiente apartado observamos cuáles son los diferentes tipos de obras (semi)bilingüe que hay y cómo los autores de la metalexicografía las han organizado.