• No se han encontrado resultados

2 REFERECIAL TEÓRICO

2.2 LA LEXICOGRAFÍA PEDAGÓGICA

2.2.3 El Diccionario (semi)bilingüe

2.2.3.1 El Diccionario (semi)bilingüe: reflexiones en torno a su designación y concepto

En este epígrafe observamos la problemática que se ha establecido tradicionalmente desde la perspectiva de la metalexicografía para entender en qué categoría lexicográfica se encajan esos diccionarios y cuáles son los principales rasgos que los caracterizan. Además,

reflexionamos sobre la variación en la designación y la terminología que concierne a ese tipo de obra, ya que no parece ser una cuestión resuelta en la investigación metalexicográfica.

Uno de los primeros teóricos que discutió el concepto de obra (semi)bilingüe fue Hartmann (1992, p. 63-64), quien nombró esos repertorios como diccionarios bilingüalizados (bilingualised) y los caracterizó como un género particular de diccionario orientado hacia el usuario como un nuevo subtipo de obra lexicográfica interlingüística. Ese estudioso lo caracterizó a partir de sus rasgos híbridos entre el diccionario monolingüe de aprendizaje y el bilingüe para aprendices de L2, afirmando que hasta aquel momento había estado ignorado en las investigaciones sobre diccionarios.

Nakamoto (1995)42 definió el D(S)B como un nuevo tipo de obra lexicográfica que queda a medio camino entre el diccionario bilingüe y el monolingüe, señalando las designaciones por las que se conoce este tipo de obras: bilingüalizado, semibilingüe, glosado

y traducido. Esta posición fue compartida por Marello (1996, p. 49), quien defendió que los diccionarios bilingüalizados son híbridos y que tienen una lengua de uso metalingüístico, a

diferencia de la obra bilingüe que solamente presenta los equivalentes de las entradas. Esa autora propuso una distinción entre D(S)B y el diccionario bilingüalizado, afirmando que el D(S)B ha sido concebido originalmente para tal función y el diccionario bilingüalizado es una traducción, una modificación de una obra monolingüe que lo precede. Sin embargo, hemos observado que en la práctica lexicográfica no se ha aplicado esa diferenciación, ya que la mayoría de los diccionarios que se titulan (semi)bilingües son obras lexicográficas adaptadas (como por ejemplo los diccionarios de la serie Password o el SDELEB).

Si, por un lado, Marello (1998, p. 310) relacionó el D(S)B con su origen monolingüe, por otro defendió que no pueden reemplazar las obras monolingües, sino que deben formar parte de una de las etapas del aprendizaje de lenguas y que le encamina al usuario a la consulta de la obra monolingüe. Además, afirmó que la mayoría de los D(S)B que existen no pueden ser obras contrastivas porque están hechas para un público de aprendices en general.

Hartmann y James (2001, s.v. bilingualised) y (s.v. monolingual-cum-bilingual dictionary) utilizaron dos términos diferentes para referirse a ese tipo de obras:

42 Nakamoto (1995) es uno de los textos fundacionales acerca de los D(S)B y ha sido publicado en la página web

de la editorial Kernerman (www.kdictionaries.com), en la sección titulada “Kernerman Dictionary News” por ese motivo todas las citas que se refieren a esa bibliografía específica no tienen numeración de páginas.

(I) Bilingualised: diccionario monolingüe cuyos lemas se han traducido en completo o en parte a otro idioma;

(II) Monolingual-cum-bilingualdictionary: no presentan definición y remiten al lema

hybrid, que los autores afirman tratarse de la combinación de uno o más tipos de trabajos de referencia en uno solo producto lexicográfico.

El término hybrid aparece como entrada correlacionada a la que se refieren muchas obras lexicográficas que Hartmann y James (2001) s.v. dictionary-cum-encyclopedia, dictionary-cum-thesaurus recopilan todas sin definición y únicamente remitiendo a hybrid, de forma que no es posible concluir con exactitud a qué aspecto híbrido se refieren los autores.

Schmitz (2001, p. 166) definió el D(S)B como la obra lexicográfica que presenta alternativas de traducción contextualizadas y que presenta oraciones modelo como ejemplos de uso.

Thumb (2004, p. 18) nombró en su estudio al D(S)B como el Diccionario bilingüalizado (bilingualised). Defendió que son resultados de adaptaciones de un diccionario monolingüe para extranjero que ya existe. Afirmó que el D(B)S tiende puentes entre el uso de repertorios bilingües y monolingües, señalando que el hueco que hay entre el uso de uno y otro repertorio se ha creado no por una diferencia existente entre las obras, sino por el debate en curso sobre cuál de los diccionarios se configura como herramienta educativa mejor. En ese contexto, el bilingüalizado podría ser una solución mejor para el aprendiz. Por lo tanto, lo que la autora sugiere confirma lo que los demás autores que se han mencionado señalan, que el D(S)B es una nueva y viable alternativa de repertorio lexicográfico para utilizarse en la enseñanza de L2.

Duran (2004, p. 122) nombró los D(S)B como Diccionario bilingüe pedagógico y reconoció que es un subtipo del diccionario bilingüe, así que no es un nuevo tipo de obra lexicográfica, ni un diccionario que le subsigue al bilingüe. En nuestro estudio no estamos de acuerdo con esa propuesta de designación, porque implicaría admitir que el DBP es un diccionario bilingüe que se caracteriza como pedagógico, de forma que todos los demás diccionarios bilingües no serían pedagógicos, lo que sabemos que no es correcto. Su propuesta terminológica no permite distinguir el Diccionario bilingüe pedagógico de las otras

obras bilingües que puedan utilizarse en la enseñanza de lenguas, ya que la característica pedagógica que tiene es compartida con otros diccionarios bilingües, por lo tanto es ambigua. Duran y Xatara (2005, p. 47) propusieron varias designaciones para el D(S)B, tales como: bilingualizados, traducidos, monolingüe-bilingüe, semibilingüe y afirmaron que todas preservan rasgos que lo relacionan a su origen monolingüe. Matizaron que ni el concepto, ni las designaciones que se utilizan son originales, sino que son perfeccionamientos desarrollados por la tradición lexicográfica para adecuar el proceso de bilingüalización de las obras a las necesidades de los aprendices de LE, poniendo de relieve una serie de rasgos que permiten identificar los D(S)B y que organizamos en el siguiente esquema:

Figura 3 – Algunos rasgos del D(S)B.

Fuente: Elaboración propia (2019).

Climent de Benito (2005, p. 395) utilizó la designación semibilingüe para referirse a los D(S)B y afirmó que la estructura que se reconoce como la más prototípica de un D(S)B es: lema en L2 + definición en L2 + equivalente en L1, aunque matizó que esa estructura puede o no ocurrir en algunos casos.

Welker (2008, p. 358-359) problematizó la característica híbrida que se atribuye a los D(S)B, defendiendo que tal designación es demasiado amplia y poco informativa ya que puede haber obras lexicográficas híbridas de otros tipos, como, por ejemplo, la mezcla entre

diccionario y enciclopedia, de forma que el término híbrido no aclara de qué mezcla se trata. Welker (2008, p. 358) señaló que la designación general suele ser semibilingüe y en inglés,

semi-bilingual o bilingualisedy propuso como designación para su trabajo “Diccionario

monolingüe con traducción”. Defendió que esas obras lexicográficas no son semi, sino que son totalmente bilingües, ya que muchas no ofrecen más informaciones en la L1 que solamente los equivalentes.

Estamos parcialmente de acuerdo con el planteamiento de Welker (2008, p. 358-359), pues aunque el término híbrido es poco preciso y que en la Lexicografía actualmente cuando se menciona una obra lexicográfica con esa característica comúnmente se asocia ese rasgo a los D(S)B. Por otro lado, estamos de acuerdo con que esas obras son de hecho repertorios lexicográficos bilingües en sentido estricto de una obra que pone dos lenguas en contacto. Eso permitiría inferir la posibilidad de incluir en los D(S)B otras informaciones en la L1 además del equivalente.

Además, nos parece contradictorio que Welker (2008, p. 358) defienda que los D(S)B son repertorios lexicográficos bilingües y luego proponga una designación que asocia esas obras casi exclusivamente a sus características monolingües (Diccionario Monolingüe con Traducción). Por lo que creemos que nombrar el D(S)B como obra monolingüe y reducir su caracterización a únicamente a la presencia del equivalente de traducción en la LM del potencial usuario como único rasgo distintivo del repertorio de LM conlleva dos consecuencias básicas:

a) que lo aleja tipológicamente de la obra bilingüe y

b) que no reconoce en el D(S)B su potencial de configurarse como una obra bilingüe contrastiva entre las lenguas que involucra43.

Así pues, es posible destacar como conclusiones a los aspectos que se ciñen al concepto y a la designación de los repertorios (semi)bilingües, principalmente que:

a) no hay unanimidad desde la perspectiva de la designación del D(S)B, sino que se ha observado la utilización de designaciones variadas;

b) la tradición metalexicográfica hispánica prefiere el término semibilingüe, la de lengua portuguesa utiliza mayoritariamente semi-bilíngue y la de lengua inglesa emplea generalmente bilingualised;

c) las discrepancias terminológicas que se han observado provienen de las interpretaciones conceptuales que cada autor tiene de estas obras lexicográficas;

d) creemos que la complejidad de esos repertorios permite múltiples contornos en torno al concepto de obra (semi)bilingüe, de forma que defendemos como criterio para distinguir entre los tipos de obras lexicográficas (semi)bilingüe, un aspecto principal, la fuente de la cual procede el diccionario, de forma que:

- Diccionario (semi)bilingüe: creación original desde la planta lexicográfica; - Diccionario bilingüalizado: adaptado a partir de obras monolingües.

En este estudio las propuestas lexicográficas acerca de los equivalentes verbales se aplican a un repertorio lexicográfico hipotético (semi)bilingüe que idealmente es un diccionario de nueva planta, es decir, concebido para ser una obra lexicográfica interlingüística contrastiva entre el español y el portugués brasileño. Así pues, ponemos de relieve su alto potencial contrastivo, involucrando un par de lenguas específico y destinándose a usuarios específicos, según se han descrito en 2.1.2.3 (La tipologización del usuario).

El siguiente punto trata de desvelar el origen del D(S)B.