2 REFERECIAL TEÓRICO
2.4 LOS EQUIVALENTES DE TRADUCCIÓN EN LA LEXICOGRAFÍA Y EN LA
2.4.1 El concepto de equivalente en la Lexicografía
Zgusta (1971, p. 312) definió el equivalente como la unidad léxica de la lengua de destino que tiene el “mismo significado”85 léxico que una unidad léxica en la lengua de origen. Reconoció la complejidad del significado léxico y la relativizó cuando señaló que
debido al anisomorfismo lingüístico los equivalentes absolutos son poco frecuentes86. En tal contexto, Zgusta (1971, p. 294) argumentó que el objetivo básico de un DB es coordinar las unidades léxicas de una lengua que se equivalen léxicamente a unidades léxicas de otra lengua.
Para Werner (1982, p. 288) el equivalente es una unidad léxica de la lengua de destino que contiene al menos un semema en común con la unidad léxica de la lengua de origen. Afirmó que las relaciones lexicales interlingüísticas no se tratan, efectivamente, de relaciones de equivalencia. Puso de relieve el problema de la designación “equivalentes de traducción” señalando que esa designación ha sido consagrada por el uso, pero que no es muy acertada porque no se trata de una relación de equivalencia por defecto, sino de unidades que contienen semas que concuerdan en la composición de las unidades léxicas cuando se contrastan diferentes lenguas; sin embargo, en este estudio optamos por adoptar la designación ya erigida desde la Lexicografía y desde la Traductología: “equivalentes de traducción”.
Kromann et al. (1991, p. 2717) defendieron que la equivalencia entre unidades léxicas de lenguas distintas es el eje sobre el que gira la actividad de traducción y puede entenderse como “una relación entre los significados individuales de la palabra lematizada y los equivalentes”. Los autores admitieron ignorar la equivalencia sintáctica.
Hartmann y James (2001, s.v. equivalence) definen la equivalencia como:
La relación entre palabras o frases, de dos o más idiomas, que comparten el mismo SIGNIFICADO. Debido al problema de ANISOMORFISMO, la equivalencia es “parcial” o “relativa” en lugar de “completa” o “exacta” para la mayoría de los contextos. Los compiladores de diccionarios bilingües a menudo luchan por encontrar y codificar dichos EQUIVALENTES de traducción, teniendo en cuenta la direccionalidad de la operación. En DICCIONARIOS TERMINOLÓGICOS bilingües o multilingües, la equivalencia implica correspondencia interlingüe de DESIGNACIONES para CONCEPTOS idénticos.87 (en traducción nuestra).
Hartmann y James (2001, s.v. equivalent) definenel equivalente como:
Una palabra o frase en un idioma que se corresponde con el SIGNIFICADO de una palabra o frase en otro idioma, por ejemplo, en inglés mistery tour y en alemán FahrtinsBlaue. Debido al ANISOMORFISMO lingüístico y cultural, los equivalentes de traducción son típicamente parciales, aproximativos, no literales y
86 Adamska-Salaciak (2010, p. 402) matizó que incluso los equivalentes interlingüísticos aparentemente
perfectos rara vez lo son de hecho, principalmente por su inmersión en las respectivas culturas.
87 [En original] The relationship between words or phrases, from two or more languages, which share the same MEANING. Because of the problem of ANISOMORPHISM, equivalence is ‗partial‘ or relative‘ rather than ‗full‘ or ‗exact‘ for most contexts. Compilers of bilingual dictionaries often struggle to find and codify such translation EQUIVALENTS, taking into account the directionality of the operation. In bilingual or multilingual TERMINOLOGICAL DICTIONARIES, equivalence implies interlingual correspondence of DESIGNATIONS for identical CONCEPTS.
asimétricos (en lugar de completos, directos, palabra por palabra y bidireccionales). Su especificación en el DICCIONARIO BILINGÜE es por lo tanto, llena de dificultades, y se debe recurrir a la sustitución EQUIVALENTES EXPLICATIVOS.88 (en traducción nuestra).
Hartmann y James (2001) justificaron las equivalencias parciales a partir del principio del anisomorfismo lingüístico y plantearon la dificultad del lexicógrafo para determinar los equivalentes en una obra lexicográfica bilingüe. Mencionaron que la direccionalidad de la obra lexicográfica, es decir L1-L2, o L2-L1, conlleva importantes consecuencias en la elección del equivalente adecuado. Al admitir el empleo de equivalentes explicativos frente a la posibilidad de encontrarse equivalentes de traducciones que son unidades léxicas simples, se remontan al trabajo fundacional de Zgusta (1979, p. 543), quien define a esos equivalentes explicativos como expresiones expandidas que no pueden insertarse automáticamente en el discurso, pero que son capaces de brindar más informaciones sobre el significado léxico de la L1 que un equivalente de traducción.
De acuerdo con Carvalho (2001, p. 111), el equivalente es la parte más importante y prototípica del diccionario bilingüe. Además, Carvalho (2001, p. 164) señaló que los equivalentes en un diccionario son un fin y no un medio para acceder al significado de una unidad, de forma que cuando un usuario consulta un diccionario no se pregunta: “en qué circunstancia puede traducir la palabra x por un equivalente? Sino, ¿cómo se traduce la palabra x en esta, o en aquella circunstancia?”
Wiegand (2002) propuso un razonamiento fundamental para tener en cuenta en el estudio de la equivalencia, la relación que hay entre los conceptos de “tener el mismo valor e identidad”. Según Wiegand (2ŃŃ2, p. 24ń), dos artículos “son idénticos” cuando se corresponden en todas sus características distintivas y “tienen el mismo valor” cuando tienen el mismo propósito en base al menos una característica idéntica en el contexto de un pensamiento o acción. De manera que los elementos que son idénticos tienen el mismo valor con respecto a un contexto semejante de pensamiento o acción, pero lo contrario no es aplicable. Por tanto, sería posible inferir que el concepto de equivalencia se relaciona más de cerca, de forma general, con “tener el mismo valor”, ya que difícilmente todas las
88[En original] A word or phrase in one language which corresponds in MEANING to a word or phrase in another language, e.g. English mystery tour and German Fahrt ins Blaue. Because of linguistic and cultural ANISOMORPHISM, translation equivalents are typically partial, approximative, non-literal and asymmetrical (rather than full, direct, word-for-word and bidirectional). Their specification in the BILINGUAL DICTIONARY is therefore, fraught with difficulties, and recourse must be had to surrogate EXPLANATORY EQUIVALENTS.
características de un lema se corresponderán en un análisis interlingüístico, principalmente si tenemos en cuenta las particularidades del pensamiento desde cada realidad extralingüística.
Adamska-Salaciak (2010, p. 399) señaló que tanto en la Traductología como también en la Lexicografía hubo algunas posturas contra el concepto de equivalente, motivadas por la búsqueda del “equivalente perfecto”, que siempre terminaba en fracaso e incitaba a la conclusión de que la noción de equivalencia es metodológicamente defectuosa y que dicho concepto debería descartarse. Sin embargo, eso implicaría desconsiderar mucho trabajo que se ha llevado a cabo en esos ámbitos y esas posturas no tuvieron éxito89.
Además, Adamska-Salaciak (2010, p. 387) defendió que el concepto de equivalencia también puede aplicarse a la Lexicografía monolingüe siempre que la explicación del significado del lema de un DM tenga la forma de uno o más sinónimos (que pueden considerarse como equivalentes en el mismo idioma). Esa autora también señaló que los diccionarios de aprendizaje son un ejemplo de esta práctica de explicación de significados por sinónimos porque tienen el léxico definitorio restringido90.
Adamska-Salaciak (2010, p. 389-390) también señaló que muchos autores usan el término equivalencia desde un enfoque ingenuo, pues se refieren a palabras y frases equivalentes y no usan la colocación equivalente lexical (lexical equivalent), que sería más adecuada. El motivo, según esa autora, es que al preocuparse por los significados ontológicos de las palabras algunos semánticos, lexicógrafos y teóricos de la traducción argumentaron que los significados del diccionario son artefactos del análisis lexicográfico. Eso significa que los conciben como palabras (detrás de las cuales hay conceptos) que se relacionan tanto con la realidad del hablante común, como con la del experto en el lenguaje. De forma que esa autora defendió que es imposible formular una única definición de equivalencia que sea universalmente válida porque la LB se configura como una combinación entre traducción y
89 La autora menciona el estudio de Snell-Hornby (1988), quien aseveró que el término equivalencia, además de
ser impreciso y mal definido (incluso después de un acalorado debate de más de veinte años) presenta una ilusión de simetría entre lenguas que apenas existe más allá del nivel de aproximaciones vagas y que distorsiona los problemas básicos de traducción.
90 Bueno y Durão (2018, p. 2285) analizaron el SDELEB y comprobaron que en la práctica lexicográfica lo planteado por esa autora se confirma, que la atribución de equivalente sinonímico en L2 se utiliza como recurso didáctico para la explicación del significado de las unidades léxicas en la parte monolingüe del repertorio. Según se ha analizado en SDELEB s.v. Destrozar, en la acepción número 4, cuyo artículo puede verse integralmente en el Anexo B, se observa que después de la información sintáctica, de la paráfrasis definidora y antes del equivalente en portugués, hay un equivalente en lengua española que podría considerarse como sinónimo del lema en español y en base a ese sinónimo se redacta la equivalencia al portugués (derrochar-esbanjar).
creación de diccionario y que el DB sería un depósito de las ecuaciones colectivas establecidas por generaciones de traductores-lexicógrafos.
A modo de conclusión, la definición de equivalente de traducción es compleja desde la perspectiva teórica de su descripción lexicológica y también desde la práctica lexicográfica, por lo que se infiere que su concepto no es un consenso en la Lexicografía. Lo señalamos como uno de los dispositivos lexicográficos de acceso al significado de los lemas a partir de las correspondencias lexicales que pone en evidencia. Además, debería configurarse como un índice contrastivo entre las lenguas involucradas en el repertorio lexicográfico con la finalidad de prevenir interferencias interlingües.
Pasemos, pues, a la discusión del concepto de equivalente en el ámbito de la Traductología.