• No se han encontrado resultados

El propósito principal del doblaje consiste en crear en el público la ilusión de que el actor que está en pantalla habla su mismo idioma. Su función consiste en realizar un cambio de idioma en la obra audiovisual para facilitar la comprensión del público al que va dirigida.

Alejandro Ávila (1997) define el doblaje como:

La grabación de una voz en sincronía con los labios de un actor de imagen o referencia determinada, que imite lo más fielmente posible la interpretación de la voz original. La función del doblaje consiste únicamente en realizar sobre la obra audiovisual un cambio de idioma que facilite la comprensión del público al que va dirigida.

3.2.1. Características del doblaje

a. Se emplea como ayuda para las personas con deficiencias visuales o con dificultades en la lectura.

b. Sincronía labial o fonética, entre la voz del actor que dobla y el movimiento de labios o gesticulación del actor en pantalla.

c. Carece de precisión en el contenido, debido a la necesidad de que los diálogos coincidan con los movimientos de la boca, técnica llamada Sincronía de Labios (lip sync).

d. En el doblaje se pierden las características de la lengua original y se sustituyen por las de la lengua meta.

40 e. La banda sonora original queda eliminada y el espectador sólo tiene acceso a la traducción realizada por los actores de doblaje y a la nueva banda sonora, que incluye todo lo que se oye, como sonidos ambientales, corporales y musicales.

f. El actor de doblaje no solo debe poseer las competencias histriónicas de su profesión, sino que debe tener la capacidad de que con su voz pueda reflejar las emociones transmitidas por la voz de los artistas.

g. Congruencia entre la sincronía quinésica o movimientos corporales en pantalla y la nueva versión del texto.

h. El doblaje debe conseguir varios niveles de sincronía visual: la sincronía labial o fonética; la isocronía (extensión de las frases) y la sincronía quinésica (gestual).

3.2.2. Sub-modalidades del doblaje

El doblaje fue la segunda modalidad que surgió después del subtitulado y dio origen a otras sub-modalidades que permiten al espectador disfrutar del material audiovisual en su propio idioma. A continuación se describen las sub- modalidades más utilizadas:

A. Voces solapadas o voice-over. Conocida también como “voces

superpuestas” y “voz en off”. Es muy utilizada en conferencias transmitidas

vía satélite, como las Conferencias Generales de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Se caracteriza por su alto grado de fidelidad al texto original y su presentación en sincronía. El volumen de la banda sonora del original se reduce por completo, o se mantiene a un bajo

41 nivel de audición, lo suficiente para que facilite la recepción de la traducción superpuesta y ayude a dar credibilidad a la traducción. Regularmente la persona comienza a hablar unos segundos antes de reducir el volumen y la traducción finaliza unos segundos antes que el discurso original, lo que permite al público volver a escuchar, en volumen normal, la voz original de la persona en pantalla. Facilita la traducción porque no requiere sincronización labial y no necesita de un ajuste preciso, además los que leen el texto no son actores de doblaje, sino que suelen ser locutores o presentadores. En el cine se utiliza principalmente en documentales.

B. Interpretación simultánea. Es utilizada en menor medida y se emplea durante la proyección de una película o documental con un público exclusivo. No se requiere de ninguna tecnología porque el intérprete está presente en la sala de proyección e interpreta a partir de lo que aparece en pantalla o de un guión que ya haya revisado. Muy parecido a la traducción a la vista. Cabe mencionar que en esta sub-modalidad al traductor se le llama intérprete porque traslada el mensaje de una lengua a otra en forma oral. C. Narración. Es un texto que se resume y es leído por un locutor, periodista o

un actor de doblaje. Esta sub-modalidad permite cambios en el texto original para resumir, completar o aclarar el contenido, en virtud de lo cual se pone en juego la calidad y la fidelidad de la traducción.

D. Audiodescripción para personas ciegas y deficientes visuales (AD). Esta sub-modalidad compensa la carencia de captación visual por parte del espectador, suministrando la información sonora del material cinematográfico o televisivo. No solamente traduce sino que explica, de

42 manera que el discapacitado visual perciba el mensaje de manera integral y de la forma más parecida a como lo percibe una persona vidente. En esta sub-modalidad el traductor tiene la libertad de añadir información, datos o comentarios para facilitar la recepción del producto audiovisual. Un ejemplo de este tipo de traducción lo podemos encontrar en el DVD de la película “El precio del mañana” (2011):

La narradora: —Ahora, salimos de una masa verde con sombras que

nos rodean completamente.

El actor: —No tengo tiempo, no tengo tiempo para preocuparme por

cómo sucedió. Las cosas son como son. La ingeniería genética detiene el envejecimiento a los 25 años. El problema es que solo vivimos un año más. A menos que consigamos más tiempo.

La narradora: —Nos alejamos de la masa verde y descubrimos que

es un cronómetro con el tiempo corriendo.

Actor: —Ahora el tiempo se ha convertido en dinero. Ganamos

tiempo y gastamos. Los ricos pueden vivir para siempre. ¿Y el resto de nosotros? Solo quisiera despertar con más tiempo en mi mano que horas en el día.” Traducido por: Thelma de Grijalva.

La narradora inicia describiendo el logo de la empresa productora, el título de la película en la introducción y en cada espacio, sin diálogos, describe lo que está sucediendo de una manera muy explícita a fin de que el auditorio pueda imaginar las escenas y la trama.

43 En la actualidad, existen tres tipos de audiodescripción:

 Audiodescripción grabada para la pantalla: de programas audiovisuales con imágenes en movimiento, como películas, series de televisión, documentales, espectáculos, etcétera.

 Audiodescripción grabada para audioguías: de obras estáticas como monumentos, museos, galerías de arte, iglesias, palacios, exposiciones, entornos naturales y espacios temáticos en los que no hay imágenes en movimiento y en que la experiencia táctil o la nueva tecnología tiene una gran importancia.

 Audiodescripción en directo o semi-directo: como en obras teatrales, musicales, ballet, ópera, deportes y otros espectáculos similares. En esta categoría también entran los congresos y cualquier manifestación pública como los actos políticos. Este tipo de traducción audiovisual se relaciona con la interpretación consecutiva y con la interpretación simultánea a partir de un guión o un texto, ya sea en directo, pregrabado o a distancia.

Algunas producciones que se encuentran disponibles en DVD ofrecen una difusión multilingüe para seleccionar el audio de la banda sonora original o la banda sonora doblada en distintos idiomas y también la audiodescripción. En los subtítulos ofrece distintos idiomas y también la opción de subtítulos para personas con discapacidad auditiva.

44