Este libreto fue proporcionado por cortesía del Estudio de Doblaje Centauro Comunicaciones de Bogotá, Colombia; y fue traducido por Jennifer Hómez, traductora/subtituladora colombiana de reconocida trayectoria. El material audiovisual es un documental llamado “Inside Japan´s Nuclear Meltdown” (Al Interior del Accidente Nuclear de Japón), escrito, producido y dirigido por Dan Edge (periodista investigador norteamericano) y distribuido por Public
Broadcasting Service (PBS, por sus siglas en inglés) que difunde videos de
diferente temática a través de su portal Web: http://www.pbs.org/.
En Internet se encuentran tutoriales muy útiles para que el traductor pueda familiarizarse con las técnicas de subtitulado. Para esto existe software de descarga gratuita como los que se mencionan en el Capítulo VI.
A continuación se presenta el fragmento de un guión traducido para mostrar su estructura y explicar los códigos que lo conforman. Este guión fue recibido en un archivo de Word, pero para efectos de mejor visualización, se incluyó el contenido dentro de un cuadro de texto.
125
CUADRO No. 7
GUIÓN ORIGINAL PARA SUBTITULADO
FRONTLINE FL3008K1 “Inside Japan’s Nuclear Meltdown” Air date: February 28, 2012
Inside Japan’s Nuclear Meltdown
WRITTEN, PRODUCED AND DIRECTED BYDan Edge
ANNOUNCER: Tonight on FRONTLINE, inside the worst nuclear
disaster of the century. One year later, men who risked their lives to save the Fukushima nuclear plant reveal what really happened.
FIREFIGHTER:[through interpreter] We never imagined
we’d be sent there. I was praying.
ANNOUNCER: The life and death decisions.
NAOTO KAN, Prime Minister, 2010-11:[through interpreter]
This would affect not just Japan but the world.
ANNOUNCER:The lives upended by radioactive fallout.
NORIO KIMURA, Fukushima Farmer:[through interpreter]
I had one daughter left. I had to protect her.
ANNOUNCER: And the courage.
1st Lt. YOSHIYUKI YAMAOKA, Helicopter Pilot:[through
interpreter] We did it. We did it for everyone.
ANNOUNCER: Tonight on FRONTLINE, the story of those tense days
Inside Japan’s Nuclear Meltdown.
126
CUADRO No. 8
GUIÓN TRADUCIDO AL ESPAÑOL EN BLOC DE NOTAS
A diferencia del guión original, se puede observar que la traducción está escrita en un bloc de notas y contiene un timecode o código de tiempo, que consiste en una cadena de ocho números como: 01:01:02.07, y su significado es muy sencillo: 1 hora, 1 minuto, 2 segundos y 7 cuadros. Esta codificación aparece automáticamente en los programas de subtitulado.
127
CAPÍTULO IX
9. PROCESO DE TRADUCCIÓN DE GUIONES PARA DOBLAJE
“El traductor es un escritor que tiene que someterse a la disciplina
de escribir en una lengua, lo que ya ha sido dicho en otra”. Anónimo
El doblaje se vuelve obligatorio a partir de 1940, cuando el gobierno franquista decretó que todas las películas que se transmitieran en España tenían que ser habladas en español, no sólo para que el público las entendiera, sino para alterar los diálogos debido a una implacable censura de sus contenidos. Después de la llegada de la televisión, el doblaje se disparó, y con éste, el principio de una industria que se ha extendido alrededor del mundo.
Se crearon estudios de grabación que se especializaron en el arte de doblar películas y la traducción se convirtió en uno de los pilares principales sobre los que descansa este arte tan fascinante.
Este ámbito se basa en la traducción de guiones para cine o televisión, tema muy poco abordado en la escasa literatura que existe en cuanto a la traducción de audiovisuales. Al igual que esta modalidad de traducción, también la labor de la industria del doblaje de audiovisuales pasa casi siempre inadvertida, no obstante que, gracias a sus realizadores, alcanza una calidad de alto nivel. Países como México, Venezuela, Argentina y Colombia poseen una gran trayectoria en la traducción de audiovisuales en Latinoamérica, con estudios de doblaje de alta tecnología y equipos de trabajo especializados en las áreas de producción y post-
128 producción de películas y programas de televisión que facilitan el acceso a otras formas de conocimiento, diversión y espectáculo, lo que permite un desarrollo de la cultura general de cada país que recibe y traduce un material audiovisual extranjero.
Para recopilar información de una fuente directa, se realizó una visita a los Estudios de Doblaje Centauro Comunicaciones en Bogotá, Colombia. Centauro es un grupo empresarial liderado por don Gustavo Nieto Roa, un productor de cine muy reconocido en Colombia y a nivel internacional. Centauro se inició en el área de doblaje hace más de 35 años, por la experiencia que el Sr. Nieto Roa ya poseía en el área de producción de cine. Centauro cuenta con un amplio listado de clientes que gozan de prestigio a nivel mundial como: Discovery Channel, National Geographic, Sony Pictures, Walt Disney, People and Arts, Warner Bros, HBO, Infinito, entre otros. Tienen estudios en Miami, Sao Paulo y Bogotá. Poseen la experiencia y liderazgo en esta industria, un tráfico de material constante, estudios propios de grabación, equipos de audio y video digital de última tecnología y un equipo de profesionales que trabajan bajo el lema de “CENTAURO ES EXCELENCIA”.
Durante la visita a los estudios de Centauro, se logró recopilar información valiosa en cuanto al doblaje, proceso que se realiza para crear una nueva banda sonora para el material audiovisual, que se describe en el capítulo X de este trabajo; cabe mencionar, que gracias a la colaboración y confianza de la Gerente, la señora Flor García Buitrago, la autora de este trabajo de investigación tuvo la oportunidad de traducir el guión de una película para doblaje. Esta información y experiencias obtenidas dentro del estudio de campo, permitieron la realización de
129 este capítulo, y la descripción de lo que vive el traductor de audiovisuales al traducir un guión para doblaje.
Este segmento, está distribuido en los siguientes apartados: 1. MATERIAL RECIBIDO
2. TRADUCCIÓN DEL GUIÓN
3. DOBLAJE EN SALA DE GRABACIÓN