A diferencia del subtitulado, el doblaje no cuenta con programas que realicen todo el proceso logístico que realiza un estudio de grabación. En los inicios del
153 doblaje, se utilizaba un método de memorización de páginas enteras de diálogos y los movimientos labiales correspondientes para luego grabar el texto con la vista en pantalla. Actualmente los actores de doblaje suelen utilizar entre dos y cuatro pases o visionados de video para doblar un fragmento, según su dificultad. En el primero visualizan la escena en general: situación, tono, etc., en el segundo los actores bajan la vista al texto colocado en un atril y marcan las pausas sobre el mismo. Se suelen utilizar las siguientes marcas, aunque varían según el actor:
CUADRO No. 16 MARCAS EN EL LIBRETO
SÍMBOLO SIGNIFICADO
/ Pausa breve (no se levanta la vista del papel). // Pausa larga (se levanta la vista del papel). — Palabras unidas sin respiración.
(R) Risa o sonrisa audible.
(G) Gesto sonoro (suspiro, quejido, estornudo, etcétera).
(CP) Cambio de plano, se encuentra al principio, mitad o final de una frase. Un CP surge cada vez que cambia una toma, la ubicación de la cámara o el tamaño de encuadre.
(OFF) El diálogo no se encuentra en el plano de la imagen.
(ON) El diálogo se encuentra en el plano de la imagen.
(A) Indica al actor de doblaje que comience a hablar antes que el personaje. Se aprovechan pequeñas respiraciones y otros gestos.
(DE) El personaje que habla está de espaldas.
(LLORA) El personaje llora.
(TAP) El personaje tiene algo que le tapa la boca, como una máscara, un pañuelo o un casco.
(S) Cuando en la versión original hay una pausa que se puede dejar de hacer en la lengua meta, siempre que la boca lo permita.
(SS) Significa: sin sonido. Indica que el personaje mueve la boca pero no se oye nada.
(P) Indica que su intervención se traslapa con la de otro personaje.
154 Respecto al proceso de doblaje, se pueden señalar las siguientes fases:
1. TRADUCCIÓN 2. AJUSTE 3. MARCAJE 4. DIRECCIÓN 5. PRODUCCIÓN 6. DOBLAJE EN SALA
7. GRABACIÓN DE VOCES EN SALA 8. MEZCLA
1. TRADUCCIÓN: Es una de las partes más importantes del proceso de doblaje, tanto como el guión de la película. Es parte de la preproducción del proceso de doblaje. En esta fase el traductor trabaja con los siguientes elementos:
a. Película o serie original. Una de las peculiaridades de la traducción audiovisual consiste en que el traductor utiliza dos fuentes para traducir: la imagen y el guión. De igual manera, el texto se traduce para ser leído, hablado e interpretado, así como para ser grabado y ajustado a la imagen. Una vez que el guión y la película están en manos del traductor, éste debe visionar la película por primera vez antes de comenzar su trabajo, de esa manera, obtendrá una visión global del material. En este primer visionado debe cotejar con el guión para insertar todos los diálogos o textos que aparezcan en pantalla, pero no en el guión.
155 b. Guión original. En él figuran todos los diálogos de la obra audiovisual tal y como han sido filmados. Sirve como guía principal para resolver dudas que surjan en la traducción y el doblaje.
c. Guión traducido. El traductor debe comprobar que el guión original contenga los diálogos que se pronuncian en la imagen, de lo contrario, existirán vacíos que luego el director deberá llenar al grabar al actor o actores de doblaje. Es muy importante que el traductor agudice sus sentidos al ajustar conforme va traduciendo, es decir, que ajuste o adapte su traducción al movimiento de los labios (lip sync) de los personajes en escena, también que siga un formato en el libreto que le facilite la información al director, todo esto le ahorrará tiempo y dinero al estudio de grabación. Del guión traducido salen tres copias idénticas:
Guión de atril. Se coloca frente al micrófono de grabación y es el que utiliza el actor de doblaje. El actor realiza sus propias marcas, señales o cualquier signo que lo ayude a recordar al momento de actuar.
Guión del director. El director es el máximo responsable del proceso. Anota las partes del diálogo ya dobladas, así como las modificaciones realizadas en los diálogos durante el doblaje. El director debe controlar que no queden partes del guión sin doblar y que los doblajes hayan sido grabados con la mayor sincronía labial y naturalidad posible. Este guión es
156 considerado como definitivo y se entrega junto con la película doblada y el guión original.
Guión técnico. Utilizado por el ingeniero o técnico de sonido, en el cual se anotan las pistas donde han sido grabados cada uno de los personajes, cabe mencionar que los personajes se graban individualmente. Se indican también todas las recomendaciones que el director considere convenientes en cuanto al proceso de mezclas: añadir un efecto sonoro, reforzar un sonido ambiental, alejar o acercar una voz, etcétera.
Título de la película. En el caso de la traducción del título de la producción audiovisual, muchas veces éste no coincide con el original. El título o nombre de la película o programa de televisión dependen del departamento de marketing, no del traductor de la película. La única condición legislativa es que éste no sea repetido. En algunos casos el título se debe cambiar porque el original hace referencia a algo que traducido no significa nada. Para su traducción, se recurre a lo siguiente: traducción literal, empleo de un subtítulo, adaptación (UN TÍTULO NUEVO) y traducción casi literal.
157 1.1 Sugerencias para el traductor:
Que el traductor tenga acceso al visionado de la película para llevar a cabo la traducción y evitar cometer errores y malas interpretaciones. Que al realizar el primer visionado vaya cotejando con el guión original
para insertar todo lo que en él no se encuentre. En el caso de que el guión proporcionado no sea el guión de post-producción y tenga muchas diferencias o muchos errores al comparar con el video original, puede solicitarle al cliente la última versión del guión original, el cual ya contiene todas las correcciones que se realizaron durante la grabación. Que la versión a la lengua meta sea fluida y resulte lo más natural
posible, y que produzca en el espectador los mismos efectos que ha podido provocar en el espectador de la versión original en la lengua de origen.
Que el traductor de audiovisuales cuente con las competencias necesarias para ejercer su profesión. Que posea un perfecto dominio de la lengua, principalmente de la lengua meta, y conocimiento de la cultura cinematográfica. También que sea receptivo a: la intención del autor, las imágenes, los gestos y movimientos de los labios de los actores originales, la música, y otros elementos que le permitirán crear una traducción que no parezca traducción.
2. AJUSTE. Consiste en la modificación de la forma del guión, sin alterar su contenido. Se trabaja sobre el guión traducido, modificando los diálogos, las pausas, etcétera. Su principal finalidad consiste en adecuar lo mejor
158 posible el diálogo en la lengua meta a los movimientos de la boca de los actores originales. Cuando no se cuenta con la participación de un ajustador, a veces el director de doblaje cumple con estas funciones. El ajustador tiene la labor de alargar o acortar las frases, buscar sinónimos, cambiar el orden las oraciones, etcétera. El ajustador realiza las modificaciones en base a dos conceptos: la sincronía y la adaptación. La primera atiende a tres bases distintas:
a. Sincronía de caracterización: Consiste en la armonía entre la voz y la imagen del actor.
b. Sincronía de contenido: Congruencia del contenido lingüístico entre la nueva versión del texto y la película.
c. Sincronía visual: Concordancia entre los movimientos del habla del actor con el sonido que se escucha.
En el cine, el nivel de sincronía debe ser elevado, pues la imagen es muy grande y se aprecia cualquier falla entre lo que se ve y se escucha, además, la concentración y nivel de exigencia del espectador son mayores. En televisión, el nivel de sincronía es menor, puesto que la pantalla es más pequeña, las fallas son menos notorias y la atención es más dispersa.
3. MARCAJE. Una vez ajustado el guión, éste pasa por la fase de marcaje, que consiste en hacer la división de los diálogos de acuerdo al guión y al visionado de la película (Ver Cuadro No. 15). El guión se divide en partes o tomas (takes). La intervención de los actores de doblaje puede ir desde un monosílabo o un suspiro hasta tomas de cinco líneas. Cabe mencionar
159 que como promedio una película de noventa minutos contiene aproximadamente entre 200 y 300 tomas. Los actores de doblaje cobran por toma y por convocatoria, por tal razón, éstos se preparan para grabar el mayor número posible de tomas por convocatoria, esto puede significar que los actores de una misma secuencia no coincidan en la grabación o que graben textos sin conocer lo que pasó antes o lo que pasará después en la película.
4. DIRECCIÓN. El estudio de doblaje contrata al director de doblaje, quien es el máximo responsable del doblaje del material audiovisual y cumple con las siguientes funciones:
a. Visionar previamente el material audiovisual.
b. Seleccionar a los actores de doblaje. Una vez vista la película, el director selecciona a los actores que poseen las voces con características fonogénicas, psicológicas e interpretativas individuales de cada uno de los personajes de la película o programa de televisión. De acuerdo al número de “tomas” en los que intervienen verbalmente los personajes, de este modo se sabrá qué categoría tiene el actor que va a doblar: protagonista, actor secundario, de reparto, etcétera.
c. Coordinar con el ingeniero o técnico de sonido.
d. Planificar con producción el contenido de trabajo. La convocatoria de los actores, con fechas y horas.
e. Dirigir artísticamente a los actores en la sala de doblaje. El director de doblaje es el responsable del éxito del material audiovisual en la
160 cultura meta. El director es el que pone en antecedentes al actor de doblaje, quien regularmente no sabe nada del guión hasta que llega al estudio y se lo proporcionan.
f. El director de doblaje le indica a los actores lo que tienen que hacer, lo que han de decir y cómo deben decirlo, los tonos, las inflexiones, los matices de voz, si deben adelantar o atrasar alguna frase, donde deben hacer una pausa, respetar el movimiento de los labios, además se ocupa de que la sincronía y la interpretación sean perfectas.
g. Al igual que los traductores, en muchas ocasiones los directores también son freelance, es decir, trabajan por cuenta propia.
h. Deben velar por la calidad del material doblado. Pues en ellos recae toda la responsabilidad de que los diálogos estén bien pronunciados y en su lugar, debe subsanar cualquier error que encuentre, también son los encargados de la fase previa de adaptación y supervisión de los diálogos. Esto rompe con el paradigma de que el traductor es el responsable de la calidad del doblaje de una película o serie.
5. PRODUCCIÓN. Es el departamento que se encarga de recibir el guión, contratar al traductor y seleccionar al director. Es el responsable de que todo funcione en armonía entre todos los miembros del equipo, la empresa y el cliente.
6. DOBLAJE EN SALA. El director o productor de la película solicitan las pruebas de voz para seleccionar el reparto de voces de los actores de
161 doblaje. Cando el director visiona la obra, se forma una idea aproximada de los actores que podrían interpretar los papeles, en función de las características del personaje, principalmente la voz. Regularmente los estudios de doblaje cuentan con su propia agenda de actores, y a veces están tan familiarizados con sus voces, que no hay necesidad de hacer una selección, sino que lo ubican inmediatamente al escuchar la voz de los personajes de la película. Se da el caso de actores de doblaje cuya interpretación es tan particular y talentosa que el público se identifica con su voz y se hace necesario que sigan interpretando al mismo personaje, en nuevas temporadas si es una serie, o nuevas secuelas si es una película, como en el caso del actor Eugenio Derbez, en su interpretación como “El Burro” en la saga de Shrek en la versión mexicana, o como el actor Humberto Velez, que le presta su voz a “Homero Simpson”, de la serie de televisión Los Simpson en Latinoamérica.
7. GRABACIÓN DE VOCES EN SALA. La grabación de voces tiene lugar en la sala de grabación, es parte de la producción y es el momento en que los ingenieros o técnicos de sonido comienzan su labor. La sala es una habitación completamente insonorizada y acondicionada acústicamente para el registro de sonido, es una condición importante porque impide que el sonido interior se propague hacia el exterior y que el sonido exterior penetre o interfiera en las grabaciones. En la sala de grabación se encuentran dos apartados꞉
a. Sala de captación. Equipada con la microfonía y líneas de envío a la sala de control. Además cuenta con un atril para colocar el guión
162 y un monitor de TV para reproducir el material audiovisual. El actor de doblaje se sitúa enfrente del atril y del micrófono, y se coloca los audífonos. Normalmente permanece de pie, ya que esto facilita su respiración, su locución y los movimientos corporales que son necesarios para darle expresividad al texto. Se comunica con el director a través del micrófono y una ventana de vidrio.
b. Sala de control. Provista con dispositivos destinados a la grabación, equipo de monitores, mesa de mezclas, multipistas, etcétera. En esta sala se registran todos los audios y la posterior fase de postproducción. En ella se encuentran el ingeniero o técnico de sonido y el director de doblaje. A continuación, se describe el procedimiento de la grabación de voces en sala꞉
El director de doblaje se sienta junto al ingeniero de sonido. El director tiene enfrente un monitor por medio del cual se transmite la película o programa de televisión y un micrófono por el cual se comunica con el actor de doblaje. El ingeniero o técnico de sonido tiene una computadora con un software de grabación, edición, y postproducción de audio, por medio de los cuales controla la grabación. El director le indica al ingeniero el número de toma a proyectar o el tiempo que indica el timecode, la imagen aparece en la pantalla en idioma original, el actor de doblaje en turno oye el diálogo, el director da las indicaciones que cree convenientes, el actor ensaya y realiza las marcas en su guión, y cuando el
163 director lo cree oportuno, baja el volumen del video, da la orden de grabar, el actor empieza su interpretación y el técnico de sonido graba el diálogo. Este proceso puede llevar mucho tiempo en diálogos largos, en los cuales el actor de doblaje debe tener suficiente aire y retentiva para que su interpretación salga natural. Una vez terminada la grabación de la toma, el director oye lo grabado junto con la imagen para corroborar si la sincronía e interpretación son correctas. Este proceso se realiza con todos los diálogos de los personajes. Algunos fallos ligeros de sincronía pueden ser solucionados a posteriori por el técnico de sonido en la fase de postproducción.
8. MEZCLA. Una vez terminada y revisada la grabación del sonido, se procede a la fase de mezcla. Es esencial la habilidad del mezclador para que encajen los diálogos con la banda internacional. Algunas películas ya vienen con mezclas pre-ajustadas y solamente se necesita encajar los diálogos doblados. En algunas ocasiones, las bandas están inconclusas, entonces se completan con efectos realizados en sala o éstos se toman de un archivo de ruidos y sonidos. En caso de que no exista una banda sonora, ésta puede ser confeccionada en el estudio de grabación. El mezclador inicia su trabajo visionando la versión original para observar todos los niveles y detalles de la banda sonora. Una vez visionada la imagen, la vuelve a proyectar pero con el sonido original apagado y escucha la versión doblada, en este momento inicia la mezcla. La banda
164 de diálogos para mezclas va junto a unos informes técnicos preparados por el mezclador, en los que especifica la pista y el comienzo del diálogo de cada uno de los actores.
9. CONTROL DE DOBLAJE. Terminada la mezcla, se proyectan por separado, pero de forma simultánea, las bandas de imagen y sonido, a esta proyección se le llama “interlock”. Aunque el espectador vea la película como si se tratara de una copia estándar con sonido incorporado, realmente la imagen y el sonido llegan por caminos distintos. En un “interlock” la imagen se proyecta muda y se superpone la banda sonora, la cual ya contiene los diálogos doblados, la música y los efectos, de forma sincrónica. Para el control de doblaje, el estudio avisa al cliente para que visione la película o serie y ésta reciba su visto bueno. En el caso de que existan errores, llamados “retakes” en el argot del doblaje, si son de diálogo se vuelven a grabar, si son de mezcla se corrigen de manera técnica.
10. ENTREGA DE LA VERSIÓN DOBLADA. Una vez corregidos los errores, se prepara el sonido de la versión doblada para enviarlo al cliente o por órdenes de él, se envía directamente al laboratorio, en donde se encargan de transcribir la versión al soporte fotográfico como sonido óptico, ésta es una grabación de sonido cinematográfico en el que se graba directamente sobre la película. Actualmente, las películas incluyen una pista de sonido óptico en distintos formatos, como: Dolby Stereo o
Dolby Surround, Ultra-Stereo, Dolby Digital o Sony Dynamic Digital Sound (SDDS).
165
CAPÍTULO XI
11. INVESTIGACIÓN DE CAMPO
A continuación se presenta el análisis de las encuestas, con las preguntas, junto con la gráfica y su explicación, concluyendo con el análisis e interpretación de resultados. El instrumento de recolección de datos utilizado, se localiza en el área de anexos de este trabajo de investigación.
Fueron enviadas alrededor de 72 solicitudes de encuesta, se recibió respuesta de 18 traductores de audiovisuales, con muestras de máxima variación según las edades y género. Los participantes residen y ejercen su profesión en el extranjero, especialmente en España, Venezuela, Argentina y Colombia.
ANÁLISIS DE LAS ENCUESTAS
1. ¿Cree que en la traducción TAV es importante conocer los conceptos relacionados con la traducción especializada, como terminología, documentación, lexicografía, fraseología, términos cognados, metadiscurso, etcétera? ¿Por qué?
88.9%
11.1%
166 16 de 18 traductores están de acuerdo en que es importante conocer los conceptos lingüísticos relacionados con la traducción especializada, a fin de poder desempeñar su profesión. 2 traductores opinan que no es importante poseer este conocimiento para realizar traducciones especializadas.
2. ¿Cree que es importante conocer la historia del cine y la televisión para ser traductor de audiovisuales? ¿Por qué?
11 traductores afirman que para ser expertos, es importante conocer la historia del ámbito en el que desarrollan su ejercicio profesional, en este caso, en la