• No se han encontrado resultados

Los espacios de la IC

Así, las aplicaciones didácticas de la IC se organizan en numerosos campos directa o indirectamente construidos en torno a estas tres generaciones, que son por tanto sin- crónicas. Dentro del gran número de «buenas prácticas» identificadas durante el reciente trabajo de Redinter202 se reconocían bastante fácilmente las “filiaciones” más o menos

directas entre estas tres generaciones coexistentes.

En cuanto a los proyectos ligados a la primera generación, el enfoque de Eurom4 ha

influido notablemente en proyectos como VRAL, para «la promoción del aprendizaje

de lenguas, con una perspectiva plurilingüe y multicultural mediante una herramienta didáctica destinada a valorar las estrategias de intercomprensión oral entre lenguas de la misma familia»203 en una población de niños entre 8 y 11 años; Euro-manía204 inscribe

las prácticas de comprensión entre lenguas románicas a nivel primario, mediante prác-

2019 www.eu-intercomprehension.eu 202 www.redinter.eu

203 En la página web de VRAL (une «Voie Romaine» à l’Apprentissage des Langues): http://www.

tice1d.13.ac-aix-marseille.fr/languereg/informations/seminaire_VRAL.pdf

ticas vinculadas al aprendizaje de disciplinas no lingüísticas, tales como las ciencias, las matemáticas, la geografía e historia, y la tecnología; y Eurom5, cuyo manual se presen-

tará pronto, añade el catalán a las lenguas propuestas y presenta textos más actuales y desarrolla este enfoque.

Un ejemplo diferente en relación a “la herencia” de Eurom4 es el proyecto Eurom. Com.Text, desarrollado por el departamento de Filología francesa de la Universidad de

Salamanca, entre 2001 y 2007, y que pretende la enseñanza simultánea del catalán, fran- cés y portugués entre un público hispanófono adulto. Su coordinadora, que había par- ticipado ya en Eurom4 (como ya he mencionado anteriormente), establece claramente

las zonas de divergencia entre los dos proyectos: «Dicho proyecto no puede entenderse como una continuación o segunda parte de Eurom-4, ya que sus fundamentos teóricos,

sus principios metodológicos y sus objetivos difieren» (Uzcanga, 2010: 179). La autora también enumera a continuación las grandes diferencias entre los proyectos: el objetivo de Eurom.Com.Text es una competencia en comprensión “fina” respecto a textos escri-

tos, la construcción de una actitud positiva en relación a las lenguas, pero también en relación a sus culturas, y se apoya en una perspectiva intercultural; y, desde un punto de vista metodológico, su punto de partida es «la explotación de los conocimientos tex- tuales y metatextuales de los diferentes tipos y géneros textuales de un público adulto» (Uzcanga, 2010: 180).

El equipo de Eurocom Rom ha extendido sus actividades a otras familias de lenguas

con la propuesta de Eurocom Germ y Eurocom Slav.

El grupo responsable de Minerva, ha desarrollado Fondelcat205 para el catalán. Del mis-

mo modo, Itinéraires Romans, sigue la orientación pragmalingüística de Minerva, y trabaja

la recepción para preparar a la interacción plurilingüe:

Rappelons que l’intercompréhension est une démarche communicative qui consiste à s’exprimer dans sa langue maternelle avec une personne d’une autre langue de même famille, l’interlocuteur sans pouvoir répondre dans la langue de l’autre la comprend et répond dans son propre idiome. Avec une priorité accordée à la compréhension, nous retrouvons ici les possibilités de dissociation de compétences du cadre européen de référence pour les langues (Capucho, 2008).

[Trad. Recordemos que la intercomprensión es un proceso comunicativo que consiste en expresarse en la lengua materna con una persona de otra lengua de la misma familia; el interlocutor no puede responder en la lengua del otro y responde en su propio idioma. Con la comprensión como prioridad, encontramos aquí posibilidades de disociación de las com- petencias del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas].

Antes de seguir con la nueva vía de aprendizaje de la IC en un contexto interactivo, GALATEA ha inspirado de forma simultánea a ILTE. El principio de base de GALA-

NET, que inscribe el aprendizaje en el seno de auténticas actividades de interacción entre locutores de lenguas románicas, se ha seguido también en el proyecto Chain Stories206.

Finalmente, dentro de los enfoques de la tercera generación, se cuenta con proyectos como Intercom207 para el aprendizaje de la IC escrita del portugués, alemán, búlgaro y

griego, con el nivel A2 como objetivo.

En el marco de la IC, más allá de las familias de lenguas, un original enfoque desarro- lla otra perspectiva: el proyecto ICE (Intercomprensión Europea) que se presenta así:

On pense souvent au cas de l’intercompréhension à l’intérieur d’une même fami- lle, parce qu’on l’imagine accessible à partir des seules racines communes, notamment d’origine latine. On oublie alors que la langue est plus qu’une succession de mots lexicaux. L’intercompréhension est possible grâce à la reconnaissance des transparences lexicales, mais aussi grâce à la reconnaissance des transparences syntactico-sémantiques, à la pratique d’inférences syntactico-sémantiques reposant sur sa propre expérience et ses connaissances linguistiques et extra-linguistiques, par une exploitation possible de certains indices rythmi- ques et prosodiques à l’oral... (Castagne, 2007: 463).

[Trad. A menudo se piensa en el caso de la intercomprensión en el seno de una misma fa- milia porque se la imagina accesible solamente a partir de sus raíces comunes, especialmente las de origen latino. Se olvida que la lengua es más que una sucesión de elementos léxicos. La intercomprensión es posible gracias al reconocimiento de las transparencias léxicas, pero también gracias al reconocimiento de las transparencias sintáctico-semánticas, a la práctica de inferencias sintáctico-semánticas que se sustentan en la propia experiencia y los conocimientos lingüísticos y extralingüísticos, y mediante la explotación de ciertos índices rítmicos y prosódicos de lo oral…]. Estos no son más que algunos ejemplos entre tantos otros. Simplemente quería ilustrar la diversidad de los enfoques hoy existentes, que encuentran su anclaje en los proyectos llamados “pioneros”, citando ejemplos que conozco bien. Que me perdonen todos aquellos que no figuran aquí por su exclusión.