Más tiempo el tiempo, más el mundo, ¡y nuestros!, no fuera crimen tu esquivez, señora.
Sentados los caminos pensaríamos dónde apurar de un lento amor las horas: tú, por el Ganges y sus rojas aguas, tributo de rubíes; por el Húmber yo y mi pena, amargando su marea. Desde el Diluvio en cerco, cederías hasta la Conversión de los Judíos: más vasto que un Imperio crecería mi vegetal amor, y más despacio. Un siglo en alabanza de tus ojos, cien años más en contemplar tu frente, el doble en adorar entrambos pechos y treinta mil cada secreta parte. Por revelar el pie, la ceja, el rizo, un haz de siglos y una edad entera para tu corazón, sol de tu cuerpo. Por ti, señora, pródigo no fuera dilapidando siglos, eras, astros.
Mas a mi espalda, cada vez más cerca, del tiempo escucho siempre el carro alado y frente a mí despliega sus desiertos la vacua eternidad; ya disipada
tu hermosura y mi voz vuelta fantasma de tu deshecho oído, tu obstinada
ι6 8 I. Versiones y diversiones
That long-preserved, virginity, And your quaint honor turn to dust, And into ashes all my lust:
The grave’s a fine and private place, But none, I think, do there embrace.
N ow therefore, while the youthful hue Sits on thy skin like morning dew, And while thy willing soul transpires At every pore with instant fires, N ow let us sport us while we may, And now, like amorous birds o f prey, Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapped power. Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife Thorough the iron gates o f life:
Thus, though we cannot make our sun Stand still, yet we w ill make him run.
virginidad abierta será brecha al asalto callado del gusano: polvo serás, cenizas mi deseo. La tumba es aposento solitario: si allí nadie te ve, nadie te besa.
Mientras tu piel se encienda con tu sangre como se enciende con el sol el alba, mientras tu ser transpire deseoso por cada poro fuegos perentorios, goza, gocemos hoy, mientras se puede. Antes a tiempo al tiempo devoremos como amorosos pájaros de presa que entre sus lentas fauces consumirnos. Acumulemos toda nuestra fuerza, toda nuestra dulzura, en una esfera, y las puertas de hierro de la vida, en la brutal porfía desgarrados, abra nuestro placer: si no podemos parar al sol, ¡que gire más de prisa!
I. Versiones y diversiones
W I L L I A M B U T L E R Y E A T S
Vacillation
¡ v
My fiftieth year had come and gone, I sat, a solitary man,
In a crowded London shop, An open book and empty cup On the marble table-top.
While on the shop and street I gazed My body o f a sudden blazed;
And twenty minutes more or less It seemed, so great my happiness, That I was blessed and could bless.
WILLIAM BUTLER YEATS
Vacilación
IV
Cincuenta años cumplidos y pasados. Perdido entre el gentío de una tienda, me senté, solitario, a una mesa, un libro abierto sobre el mármol falso, viendo sin ver las idas y venidas del torrente. De pronto, una descarga cayó sobre mi cuerpo, gracia rápida, y por veinte minutos fui una llama: ya, bendito, podía bendecir.
τ7ζ I. Versiones y diversiones
E Z R A P O U N D
Canto CXVI
Came Neptunus
his mind leaping
like dolphins, These concepts the human mind has attained. To make Cosmos -
To achieve the possible - Muss., wrecked for an error, But the record
the palimpsest - a little light
in great darkness - cuniculi -
An old «crank» dead in Virginia.
Unprepared young burdened with records, The vision o f the Madonna
above the cigar butts and over the portal. «Have made a mass o f laws»
(mucchio di leggi) Litterae nihil sanantes
Justinian’s, a tangle o f works unfinished.
I have brought the great ball o f crystal; who can lift it? Can you enter the great acorn o f light?
E Z R A POUND
Canto CXVI
Vino Neptunus,
su espíritu saltaba,
como delfines esos conceptos al alcance del entendimiento. Hacer un Cosmos -
Realizar lo posible -
Muss., hundido por un error, Pero la escritura,
el palimpsesto - pequeña luz
en gran obscuridad - cuniculi -
Un viejo «chiflado» muerto en Virginia. Jóvenes impreparados que los textos agobian, La visión de la Madona
sobre las colillas de cigarros, sobre el portal.
«Proclamé montones de leyes»
(mucchio di leggi) Litterae nihil sanantes
Justiniano, maraña de obras inacabadas. Yo traje la gran bola de cristal:
¿quién la levantará?
¿Puedes penetrar en la gran bellota de luz? La belleza no es locura
174 I. Versiones y diversiones
Tbo’ my errors and wrecks lie about me. And I am not a demigod,
I cannot make it cohere.
I f love be not in the house there is nothing. The voice o f famine unheard.
How came beauty against this blackness, Twice beauty under the elms -
To be saved by squirrels and blue jays? «plus j ’aime le chien»
Ariadne.
Disney against the metaphysicals, and Laforgue more than they thought in him, Spire thanked me in proposito
And I have learned more from Jules
(Jules Laforgue) since then deeps in him,
and Linnaeus.
chi ere seer à i nostri - but about that terzo
third heaven,
that Venere, again is all «paradiso»
a nice quiet paradise
over the shambles, and some climbing
before the take-off, to «see again»,
the verb is «see», not «walk on» i.e. it coheres all right
even if my notes do not cohere. Many errors,
a little rightness, to excuse his hell
and my paradiso. And as to why they go wrong,
Aunque yo esté rodeado por mis errores y mis ruinas. No soy un semidiós,
No logré que concordasen. Si el amor falta, la casa está vacía. Inoída la voz del hambre.
¿Cómo vino la belleza a través de esta negrura, Dos veces belleza bajo los olmos -
Para que la salvasen ardillas y cuervos? «plus j’aime le chien»
Ariadna.
Disney contra los metafísicos
y Laforgue más grande que los que ellos creían, Spire me congratuló por esto,
y yo he aprendido más en Jules
(Jules Laforgue), desde entonces cala en él,
y Linnaeus.
chi crescerà i nostri - pero acerca de ese terzo
tercer cielo
esa Venera, otra vez todo es «paraíso»,
tierno quieto paraíso sobre el matadero, haber subido a veces
antes del despegue final para «ver otra vez»,
el verbo es «ver», no «caminar en», así todo concuerda perfectamente
aun si mis notas no concuerdan. Muchos errores
y algo de rectitud disculpan su infierno
y mi paraíso. ¿Y por qué se extraviaron
176 I. Versiones y diversiones
thinking o f rightness And as to who will copy this palimpsest?
al poco giorno
ed al gran cerchio d ’ombra But to affirm the gold thread in the pattern
(Torcello) al Vicolo d ’oro
(Tigullio).
To confess wrong without losing rightness: Charity I have had sometimes,
I cannot make it flow thru. A little light, like a rushlight
si creían en la rectitud? I Y quién copiará este palimpsesto?
al poco giorno
ed al gran cerchio d’ombra. Pero discernir el hilo de oro en la trama
(Torcello) al Vicolo d’oro
(Tigullio).
Confesar el error sin perder la rectitud: Tuve a veces caridad,
No logré que fluyese a través. Una lucecita, candela movida por el viento, que nos guíe y devuelva el esplendor.
i78 J. Versiones y diversiones
W A L L A C E S T E V E N S